Such inspections must not disrupt _’s business and must be conducted during normal business hours. Liability. _ shall be liable to the Airline, its directors, officers, employees


СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБЕСПЕЧЕНИИ БОРТОВЫ ПИТАНИЕМ
ОСНОВНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
№ S-______-2017 от ___ ______ 2017 года
Соглашение (В составе Основное соглашение, Приложения A, B, C, D, E, F далее по тексту – Соглашение) заключено между:
Поставщиком: __________________________
____________________________________________
далее по тексту «_______»
и: Клиентом: АО «QAZAQ AIR»
050039, г. Алматы, ул. Майлина 11/3
далее по тесту «клиент», «Авиакомпания»
руководствуясь подпунктом ___ пункта 137 Правил закупок товаров, работ и услуг акционерным Обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденными 28 января 2016 года Советом Директоров АО «Самрук-Казына» (далее – «Правила закупок ТРУ»), согласно Распоряжения Правления о закупках способом из одного источника № _____/П от ___ _____ 2017г.,
Далее по тексту _____ и Авиакомпания по отдельности упоминаются как «Сторона» и вместе как «Стороны».
ПРЕАМБУЛА
A. ПОСКОЛЬКУ ______ специализируется в области обеспечения бортовым питанием и оказания связанных с этим услуг;
B.ПОСКОЛЬКУ Авиакомпания обратилась к ____ с запросом об оказании ей Услуг (в соответствии с нижеследующим определением); и
C.ПОСКОЛЬКУ ___ заинтересована в оказании таких Услуг на условиях, изложенных в настоящем Соглашении.
НА ОСНОВАНИИ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, с учетом взаимных обязательств и договоренностей, изложенных далее, Стороны договорились о нижеследующем:
1.Толкование
1.1В настоящем Соглашении:
a)Под стороной настоящего Соглашения подразумеваются правопреемники или цессионарии (прямые или иные) этой стороны;
b)Слова «включая» и «включают» означают, «включая без ограничений» и «включают без ограничений», соответственно;
c)Ссылка на письменную форму включает набор на клавиатуре, распечатку, электронную почту или факсимильную связь;
d)Ссылка на какой-либо документ подразумевает этот документ с внесенными изменениями, дополнениями или обновлениями в соответствующий момент времени, кроме нарушающих условия настоящего Соглашения или этого документа;
e)При возникновении конфликта или несоответствия между термином в тексте настоящего Соглашения и термином в каком-либо приложении или документе, упомянутом в настоящем Соглашении, или иным образом введенным в настоящее Соглашение, преимущественную силу имеет термин в тексте настоящего Соглашения;
f)Безоговорочно исключается применение всех или некоторых положений Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Венская Коммерческая Конвенция) к настоящему Соглашению, или введение таких положений в настоящее Соглашение в любой момент времени во всех отношениях;
g)Специфические слова, обозначающие вид, класс или категорию предмета, не должны ограничивать значение общих слов, следующих за такими специфическими словами, например, общие слова, введенные словом «другое» или подобным выражением. Точно так же, общие слова, за которыми следуют специфические слова, не ограничиваются в значении видом, классом или категорией предмета, обозначаемого такими специфическими словами;
h)Если не подразумевается иное, ссылка на пункт, параграф или приложение является ссылкой на пункт, параграф или приложение настоящего Соглашения. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения; и
i)Заголовки в настоящем Соглашении не влияют на его толкование.
2.Услуги
2.1_____ соглашается оказывать услуги, описанные в Приложении A («Услуги»), рейсам Авиакомпании в Аэропортах (согласно Приложению B) в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Соглашении, а Авиакомпания соглашается оплачивать стоимость Услуг в соответствии с ценами, указанными в Приложении C.
2.2Спецификации заказов и порядок отмены представлены в Приложениях D и E, соответственно.
3.Эксклюзивность
3.1В течение срока действия настоящего Соглашения _____ будет являться эксклюзивным поставщиком Услуг в Аэропорте города Астана.
4.Рейсы и питание
4.1____ оказывает Услуги на всех регулярных рейсах Авиакомпании, вылетающих из Аэропорта г. Астаны.
4.2 ____ также оказывает Услуги на нерегулярных рейсах Авиакомпании, вылетающих из Аэропорта г. Астаны, при условии, что Авиакомпания предоставила _____ надлежащее предварительное уведомление. В случае накладок между регулярными и нерегулярными рейсами, _____ отдает приоритет в обслуживании регулярных рейсов.
4.3 Заказ какого-либо «особого» (кошерного, диетического или иного) или дополнительного питания должен делаться, по меньшей мере, за двадцать четыре (24) часа до запланированного времени вылета для каждого рейса, а ____ примет все необходимые меры, чтобы выполнить такой заказ (не принимая на себя ответственность за надлежащее исполнение таких запросов).
4.4____ предпримет все необходимые меры, чтобы выполнить заказы, сделанные в последний момент, и/или специальные заказы (не принимая на себя ответственность за надлежащее исполнение таких запросов).
4.5Спецификации заказов подробно описаны в Приложении D.
5.Порядок отмены Услуг
5.1.В случае если Авиакомпания отменяет Услуги после того, как они были заказаны Авиакомпанией, Авиакомпания оплачивает ____ соответствующие издержки согласно Приложению E.
6.Обязательства Сторон
6.1Авиакомпания предоставляет ___ следующее:
a)подробную, точную и наиболее актуальную информацию и/или инструкции в письменном виде, необходимые ___ для того, чтобы обеспечить стандарт обслуживания, оговоренный Сторонами; и
b)достаточное количество оборудования и других товаров, принадлежащих Авиакомпании, которые позволят оказать Услуги.
6.2В случае если Авиакомпания не выполняет данное положение, ____ не берет на себя ответственность за какие-либо убытки, возникающие в результате этого, а Авиакомпания обязуется компенсировать ___ такие убытки.
6.3В связи с Услугами ____ обязуется:
a)оказывать Услуги в соответствии с международными отраслевыми стандартами (основанными на стандартах Международной ассоциации обслуживания полетов (МАОП) и Международной ассоциации производителей бортового питания (МАПБП)) с должным старанием соответственно квалифицированным персоналом;
b)обеспечить, чтобы все помещения, установки, производственные процессы, утварь и сосуды, используемые для хранения, подготовки, производства и перевозки всех блюд и напитков, поставляемых на воздушные суда Авиакомпании, соответствовали, во всех существенных отношениях, гигиеническим стандартам, установленным применимыми местными и международными законами, правилами, процедурами и требованиями;
c)предпринять все необходимые шаги, чтобы обеспечить отсутствие в еде и воде, поставляемых Авиакомпании, как живых болезнетворных организмов, так и отравляющих веществ любого происхождения, в объеме требований применимых местных и международных законов, правил, процедур и требований;
d)за свой собственный счет и при поддержке Авиакомпании, если необходимо, получить все необходимые разрешения и лицензии, которые могут потребоваться для оказания Услуг, если только это не входит в обязанности Авиакомпании;
e)подготовиться ко всем необходимым государственным и прочим проверкам или аттестациям, включая все связанные с ними уведомления касательно Услуг; и
f)обеспечить оказание Услуг в соответствии с настоящим Соглашением во всех существенных аспектах.
g) за 10 (десять) рабочих дней до окончания срока действия настоящего Договора, предоставить ЗАКАЗЧИКУ отчетность по местному содержанию в оказанных Услугах согласно разделу 12 Правил АО «Самрук-Казына» по форме согласно Приложению F к настоящему Договору. Местное содержание в товарах рассчитывается в соответствии с Единой методикой расчета организациями местного содержания при закупке товаров, работ и услуг, утвержденной Приказом Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан от 30 января 2015 года № 87.6.4____ не дает гарантий и не принимает на себя ответственность в отношении брака в продуктах и материалах, если они были предоставлены Авиакомпанией или ее подрядчиком.
7.Вознаграждение и платежи
7.1Общая стоимость Договора не превышает ------------ (----------) тенге (------------) тиын с учетом НДС и включает все расходы, связанные с оказанием Услуг, а также все налоги и сборы, предусмотренные законодательством Республики Казахстан, и не подлежит изменению в сторону увеличения за исключением случаев предусмотренных Правилами закупок ТРУ. При этом указанная общая Стоимость Договора не обязывает Заказчика выкупить услуги на полную стоимость. Общая итоговая стоимость Договора складывается из закупок услуг согласно потребностям Заказчика. Все платежи производятся в тенге, если иное не оговорено в письменном виде.
7.2___ выставляет Авиакомпании ____ обязуется предоставить счета-фактуры и Акта выполненных работ (оказанных услуг) до 5-го (пятого) числа месяца, следующего за отчетным отсканированный документ по электронному адресу: [email protected] Оригиналы направить в течение 5 (пяти) рабочих дней по почте или через представителя Авиакомпании на фактический адрес, а Авиакомпания, оплачивает все счета не позднее 15-го числа месяца следующего за отчетным, за исключением услуг, в отношении которых Авиакомпания имеет претензии по качеству.
Любая претензия, касательно качества любой из услуг, должна быть предоставлена не позднее чем в течение трех (3) рабочих дней с момента оказания услуг. В противном случае, услуги считаются принятыми в полном объеме.
Все платежи по настоящему Соглашению производятся в полном объеме банковским переводом с немедленным зачислением средств на счет и без вычетов, взаимозачетов и встречных требований. Все платежи производятся в соответствии с инструкциями, описанными в Приложении C.
7.3Авиакомпания согласна с тем, что своевременная оплата счетов и выплата прочих сумм, подлежащих оплате, играет существенную роль в настоящем Соглашении, и что на платежи, не полученные в должный срок, начисляются проценты в размере 0,1% за каждый банковский день невыплаты, но не более 5% от суммы долга. Такие проценты выплачиваются по письменному требованию с приложением счета на оплату. Авиакомпания должна высказывать несогласие в связи со счетами в течение 14 (четырнадцати) дней с даты получения соответствующего письменного уведомления и счета на оплату.
7.4В случае изменения Услуг (или их спецификаций) таким образом, что повлечет за собой возможное повышение или понижение стоимости оказания Услуг ___, ___ имеет право соответствующим образом скорректировать свои цены, проконсультировавшись с Авиакомпанией путем направления соответствующего письменного уведомления.
7.5Невзирая ни на какие положения настоящего Соглашения об обратном, в случае изменений в отношении (i) цен на еду и напитки, или (ii) сырья, используемого для подготовки блюд меню, или (iii) расписания рейсов Авиакомпании, или (iv) объема питания, поставляемого Авиакомпании по настоящему Соглашению, или (v) оборудования и других товаров, принадлежащих Авиакомпании, которые позволят _________ оказывать Услуги, или (vi) постановлений правительства, или (vii) повышения требований к безопасности, или (viii) любых других вопросов, влекущих за собой прямое или косвенное повышение затрат _________ на оказание Услуг, _________ имеет право по предварительному согласованию с Авиакомпанией, при этом срок такого согласования составляет не более 20 дней, перенести стоимость повышения в полной мере на Авиакомпанию с предварительного ее уведомления. Любая из Сторон может попросить о том, чтобы Стороны совместно рассмотрели альтернативные решения по продуктам, позициям меню или ингредиентам в случаях, когда цена на такой изначально оговоренный продукт, позицию или ингредиент возросла.
8.Налоги
8.1Цены, предлагаемые _________ по настоящему Соглашению, не включают налоги, сборы, комиссии и прочее. Авиакомпания платит все налоги, установленные налоговым органом и подлежащие оплате _________ или Авиакомпанией в результате или в связи с оказанными Услугами или позициями меню, поставленными Авиакомпании по настоящему Соглашению. Также Авиакомпания несет ответственность за уплату процентов, штрафов и пр., начисленных в связи с такими налогами и возникших по вине Авиакомпании. Для целей настоящего Соглашения «налоги» включают все налоги, НДС, налоги с продаж и пр., сборы, пошлины, комиссии, а также плату за пользование, аэропортовые сборы и пр.
9.Выбранные продукты
9.1Авиакомпания может указать определенную еду, напитки или другие продукты, поставка которых желательна на Рейсах, обеспечиваемых питанием («Выбранные продукты»). Авиакомпания осуществляет своевременную поставку выбранных продуктов для комплектации рейсов. Настоящим Авиакомпания соглашается, что в случае если Авиакомпания не будет довольна Выбранным продуктом (с точки зрения качества или др.), Авиакомпания не будет направлять жалобы в _________, а напрямую обратится к поставщику Выбранного продукта с которым Авиакомпания заключила отдельные договоры. Кроме того, Авиакомпания соглашается с тем, что _________ никоим образом не несет ответственность за Выбранные продукты или за работу поставщиков Выбранных продуктов, включая:
a)за какие-либо убытки, задержки рейсов и прочие неудобства для Авиакомпании, причиненные или усиленные такими поставщиками; или
b)в тех случаях, когда произошла помеха или задержка оказания Услуг _________ вследствие использования Выбранных продуктов или поставки таких продуктов.
9.2Невзирая на вышесказанное, _________ не согласится поставлять какой-либо Выбранный продукт, если условия, связанные с ним, не являются удовлетворительными для _________, если только Авиакомпания не предложит другие условия в связи с ним, которые будут приемлемы для _________. В отсутствие таких предложений, приемлемых для _________, _________ имеет право заменить Выбранные продукты равноценными продуктами, причем равноценность определяется по собственному усмотрению _________. Во избежание сомнений, _________ не обязана раскрывать Авиакомпании какую-либо коммерческую информацию о своих поставщиках.
9.3В случае изменения продуктов _________ может сжечь оставшиеся количества исходящих продуктов в разумных пределах, за исключением продуктов, которые оплачены или будет оплачены Авиакомпанией, такие продукты подлежат передаче Авиакомпании.
10.Проверки
10.1Авиакомпания имеет право проводить проверки помещений, в которых проходит оказание Услуг, после заблаговременного направления письменного уведомления _________. Подобные проверки не должны прерывать деятельность _________ и должны проводиться в обычное рабочее время.
11.Ответственность
11.1_________ несет ответственность перед Авиакомпанией, ее директорами, служащими, сотрудниками, представителями и агентами только за доказанные обязательства, претензии, требования, иски, решения суда, основания для иска, убытки, ущерб, штрафы и расходы («Убытки»), понесенные Авиакомпанией, возникающие непосредственно из доказанной грубой неосторожности или умышленных виновных действий _________ при выполнении своих обязанностей по настоящему Соглашению, при этом Авиакомпания должна приложить все коммерчески оправданные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сократить такие Убытки, за исключением тех случаев, когда причиной Убытков полностью или частично стали доказанная грубая неосторожность или умышленные виновные действия Авиакомпании.
11.2Авиакомпания несет ответственность перед _________, ее директорами, служащими, сотрудниками, представителями и агентами только за Убытки, понесенные _________, возникающие непосредственно из доказанной грубой неосторожности или умышленных виновных действий Авиакомпании при выполнении своих обязанностей по настоящему Соглашению, при этом _________ должна приложить все коммерчески оправданные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сократить такие Убытки, за исключением тех случаев, когда причиной Убытков полностью или частично стали доказанная грубая неосторожность или умышленные виновные действия _________
11.3Ответственность каждой из Сторон перед другой Стороной по настоящему Соглашению вне зависимости возникает ли такая ответственность в результате иска, основанного на настоящем Соглашении, правонарушении или по иным основаниям ограничивается стоимостью настоящего Соглашения.
11.4_________ и Авиакомпания освобождены от ответственности по настоящему Соглашению, если любая из Сторон направит срочное уведомление о невозможности выполнять свои обязанности по настоящему Соглашению в результате коллективного протеста, забастовки, локаута или другого подобного события, вызывающего полную или частичную остановку работы.
11.5Риск или утеря, либо ущерб всем товарам и Услугам, предоставляемым _________ Авиакомпании, переходит к Авиакомпании после доставки этих товаров и Услуг в место доставки, письменно определенное Авиакомпанией. Право собственности на все товары и Услуги, предоставляемые _________ Авиакомпании, переходит после того, как _________ получит за них плату.
11.6_________ не принимает жалобы и не несет ответственность за вменяемые претензии, о которых _________ не уведомили письменно в течение трех (3) месяцев с момента происшествия, повлекшего за собой потенциальную претензию. Во избежание сомнений, уведомление о вменяемой претензии в течение трех (3) месяцев ни откладывает, ни прерывает соответствующий период ограничения, который останется без изменений.
11.7Защита данного пункта 11 (Ответственность) остается в силе после исполнения настоящего Соглашения, его переуступки или преждевременного прекращения по любой причине.
11.8. За несвоевременное предоставление отчетности по местному содержанию и/или предоставление недостоверной отчетности, _________ по требованию Авиакомпании выплачивает штраф в размере 1 % от Общей суммы Договора.
11.9. Начисление и предъявление штрафных санкций является правом, а не обязанностью, и если они не предъявлялись, то к начислению и оплате не подлежат.
12.Отсутствие солидарной ответственности
11.1Если Стороной настоящего Соглашения являются несколько компаний _________, эти компании _________ не несут солидарную ответственность на основании настоящего Соглашения, и каждая из компаний _________ несет единоличную ответственность за надлежащее исполнение своих обязательств.
13.Страхование
13.1_________ и Авиакомпания согласны оформить и поддерживать страхование гражданской ответственности (в том числе, в случае с Авиакомпанией, страхования фюзеляжа, всех рисков и гражданской ответственности) за счет собственных средств и в соответствии с обычными отраслевыми стандартами, чтобы поддержать свои обязательства и обязанности, взятые на себя по настоящему Соглашению, или вытекающие из него, и в связи с настоящим Соглашением. Такое страхование должно соответствовать текущим отраслевым стандартам. Обе Стороны должны представить доказательства такого покрытия, в виде страхового сертификата, другой Стороне по получении письменного запроса от другой Стороны.
14.Разрешение споров
14.1Стороны признают, что они ожидают, что все споры между ними будут урегулированы в духе доброй воли. Любой спор по настоящему Соглашению или в связи с ним между Сторонами должен быть направлен:
a)первоначально для разрешения представителям каждой Стороны (имеющим полномочия и достаточные знания, чтобы разрешить спор), которые будут стремиться разрешить спор в течение 14 (четырнадцати) дней с момента подачи письменного уведомления о споре какой-либо Стороной (такое уведомление должно содержать подробную информацию, включая характер спора, как спор возник, искомое средство разрешения, правовую базу, на основании которой Сторона утверждает, что это средство следует применить, а также имя и контактные данные контактного лица Стороны в отношении спора);
b)если спор не был разрешен в соответствии с подпунктом (а) выше, соответствующим руководителем или лицом, им уполномоченным каждой из Сторон (или другому номинированному лицу с равноценным статусом и полномочиями), которые будут стремиться разрешить спор в течение еще тридцати (30) дней или другого такого периода, который может быть согласован этими лицами; и
c)если спор не был разрешен в соответствии с подпунктами (a) и (b) выше, Стороны имеют право обратиться в Специализированный межрайонный экономический суд г. Алматы.
15.Срок действия
15.1Настоящее Соглашение вступает в силу с « » 2017 года и будет оставаться в силе до « » 2017 года включительно, а в части проведения взаиморасчетов, до полного исполнения Сторонами принятых по Договору обязательств.
16.Расторжение и права приостановления
16.1Любая из Сторон имеет право расторгнуть настоящее Соглашение (но только в соответствующем Аэропорту), направив письменное уведомление в случае, если будет иметь место одно или несколько из следующих обстоятельств:
a)если другая Сторона не сможет существенным образом выполнять или соответствовать каким-либо своим существенным условиям или обязательствам, содержащимся в настоящем Соглашении, причем такую неспособность невозможно будет устранить, или в случае если такая неспособность может быть устранена, но не была устранена во всех существенных отношениях в течение тридцати (30) дней с даты доставки письменного уведомления о такой неспособности доставляется несоблюдающей Стороне; или
b)если другая Сторона предприняла окончательные и обязывающие шаги по своей ликвидации; ей был назначен администратор, конкурсный управляющий или исковой менеджер для управления всеми или частью ее активов и (или) бизнеса, при условии, что любое из событий, описанных выше, не прекращается и не отменяется в течение десяти (10) дней, и не происходит с целью проведения восстановления платежеспособности соответствующей Стороны. Данный пункт не применим к займам внутри компании Gate Gourmet Group; или
c)в соответствии с пунктом 17 (Форс-мажор) настоящего Соглашения.
16.2Если Авиакомпания не уплачивает какие-либо суммы, причитающиеся по настоящему Соглашению, в полном объеме в день оплаты или до дня оплаты, _________ может, по своему собственному усмотрению и без какой-либо ответственности, направив письменное уведомление за семь (7) дней, ограничить или приостановить исполнение и предоставление Услуг или расторгнуть настоящее Соглашение. Право ограничения или приостановления, изложенное в настоящем пункте, дополняет, но не исключает любые другие права и средств правовой защиты, к которым _________ может прибегнуть в соответствии с настоящим Соглашением, по закону или по справедливости, в том числе право добиваться возмещения имущественного вреда или расторжения настоящего Соглашения.
16.3В случае если настоящее Соглашение или его часть будет расторгнута на основании уведомления или на ином основании, такое расторжение должно быть проведено без ущерба для возникших прав и обязательств каждой из Сторон до расторжения.
16.4. Внесение изменений в Договор допускаются по основаниям, предусмотренными п.п.133-135 Правил закупок ТРУ.
17Форс-мажор
17.1Ни одна из Сторон не несет ответственность за задержку или невыполнение обязательств в случае наступления событий, не зависящих от воли Сторон (в том числе, помимо прочего, буря, наводнение, землетрясение или другие стихийные бедствия, взрыв, действия враждебного государства, нападение, бунт, гражданские волнения, пожары, пандемия, эпидемия или карантин, непреодолимая сила, война, терроризм, правительственный акт). Стороны не освобождаются от обязательств осуществлять платежи в сроки, установленные условиями настоящего Соглашения, при наступлении событий непреодолимой силы. Сторона, заявляющая о наступлении форс-мажорных обстоятельств, своевременно направляет письменное уведомление об этом другой Стороне и, если возможно, примет необходимые меры для исправления ситуации, вызвавшей такое заявление.
17.2Несмотря на любые положения об обратном в настоящем Соглашении, если задержка в исполнении одной из Сторон превышает 60 (шестьдесят) дней в связи с форс-мажорными обстоятельствами, незатронутая Сторона может, если такие обстоятельства препятствуют оказанию Услуг в одном или нескольких Аэропортах, в то время как такой Аэропорт каким-либо иным образом в полной мере используется для обслуживания авиапассажиров, расторгнуть настоящее Соглашение для такого Аэропорта (Аэропортов).
18.Субподряд
18.1_________ может направить на субподряд или аутсорсинг все Услуги или их часть, при условии, что _________ при любых обстоятельствах несет полную ответственность перед Авиакомпанией за всю работу по настоящему Соглашению.
19.Конфиденциальность
19.1Содержание настоящего Соглашения, любая информация о другой Стороне и ее бизнесе является служебной, конфиденциальной и не может быть раскрыта любой из Сторон третьим лицам без письменного согласия не раскрывающей Стороны, если только эта информация не является явно общеизвестной на момент раскрытия, либо если такое раскрытие требуется в связи с законным судебным процессом или когда другие требования предусмотрены законом или правилами управления по листингу или фондовой биржей. В этом случае Сторона, которой необходимо раскрыть информацию, должна направить другой Стороне письменное уведомление об этом. Каждая из Сторон должна обеспечить, и будет нести ответственность за обеспечение того, чтобы ее директора, сотрудники, агенты, консультанты и субподрядчики не разглашали конфиденциальную информацию.
19.2Обязательство по данному пункту остаются в силе в течение трех (3) лет после прекращения действия настоящего Соглашения.
20.Гарантии Сторон
20.1Каждая из Сторон настоящего Соглашения гарантирует другой Стороне следующее:
a)она законно существует в соответствии с законодательством страны ее учреждения;
b)подписание, заключение и исполнение Соглашения Стороной было должным образом уполномочено всеми необходимыми корпоративными и (или) партнерскими требованиями или подобными органами;
c)подписание и исполнение Соглашения никоим образом не нарушает положения ее учредительных документов, либо каких-либо иных документов, договоров или соглашений, обязательных для соблюдений Стороной или ее активов; и
d)настоящее Соглашение является ее законным, действительным и обязательным для исполнения обязательством, которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
21.Уведомления
21.1Все уведомления и другие сообщения в рамках настоящего Соглашения должны быть представлены в письменной форме на государственном и русском языках, и считаются полученными Стороной, когда (а) доставляются по соответствующему адресу лично в руки или с помощью признанной международной курьерской службы (расходы предварительно оплачены), (b) направляются адресату по факсимильной связи (с электронным подтверждением получения), или (с) получены или отклонены адресатом, если они отправлены по почте заказным письмом с уведомлением о вручении, в каждом случае по адресу и с маркировкой «Вниманию такого-то (имя или должность), указанным ниже (или по другому адресу или физическому лицу, которые Стороны могут указать путем письменного уведомления другой Стороне). Все уведомления и сообщения считаются полученными другой Стороной, если такое получение происходит в рабочее время рабочего дня (это любой день, кроме субботы и воскресенья, когда работают банки в г. Астана, Республика Казахстан).
Данные контактных лиц:
22Общие положения
22.1Каждая Сторона обязуется действовать добросовестно и сотрудничать с другой Стороной в отношении всех вопросов, касающихся предоставления Услуг и настоящего Соглашения, выполнять или обеспечивать выполнение всех действий, необходимых или желательных для реализация настоящего Соглашения, и не отказывать необоснованно или не воздерживать от каких-либо действий, согласований, направлений, определений или решений, необходимых в рамках настоящего Соглашения.
22.2Обе стороны приняли участие в разработке настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение заменяет собой все предыдущие соглашения, устные или письменные, между Сторонами в отношении предмета Соглашения и представляет собой полное и исключительное изложение условий Соглашения между Сторонами в отношении предмета Соглашения. Стороны признают, что они согласились на условия данного Соглашения с достаточной возможностью вести переговоры по нему, и настоящим Стороны принимают указанные условия.
22.3_________ выступает в качестве независимого подрядчика Авиакомпании в связи с настоящим Соглашением. Настоящее Соглашение не предназначено для создания отношений партнерства, совместного предприятия, найма или франшизы между Авиакомпанией, _________ или их соответствующими дочерними компаниями и филиалами. Кроме случаев, специально предусмотренных в настоящем Соглашении, ни одна из Сторон не имеет право принимать обязательства от имени другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. Компенсация и льготы, выплачиваемые каждой Стороной настоящего Соглашения своим работникам, является единоличной ответственностью такой Стороны, и сотрудники какой-либо из Сторон не имеют право получать бонусы, платежи или другую выгоду, которые другая Сторона настоящего Соглашения предоставляет своим сотрудникам.
22.4Настоящее Соглашение не может быть передано или уступлено любой из Сторон, добровольно или в силу закона, без предварительного письменного согласия другой Стороны. Настоящее Соглашение будет действительным и обязательным для всех правомочных правопреемников и цессионариев.
22.5Ни одно положение, указанное или упомянутое в настоящем Соглашении, не может быть истолковано таким образом, чтобы дать какому-либо лицу, помимо Сторон настоящего Соглашения, какое-либо законное или субъективное право, средство защиты прав или иск в соответствии или в связи с настоящим Соглашением или любым положением настоящего Соглашения.
22.6Все авторские права, торговые марки, торговые секреты, ноу-хау и любые другие права на интеллектуальную собственность, зарегистрированные или незарегистрированные, принадлежащие Авиакомпании и _________ до заключения настоящего Соглашения, остаются соответственно собственностью Авиакомпании и _________, и не могут быть уступлены другой Стороне. Стороны соглашаются, что права на интеллектуальную собственность, созданную в рамках настоящего Соглашения, остаются в собственности _________.
22.7Каждая Сторона должна прилагать необходимые усилия, чтобы сделать все необходимое или желательное для полного осуществления настоящего Соглашения, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы помешать исполнению настоящего Соглашения.
22.8Если суд компетентной юрисдикции признает какое-либо положение настоящего Соглашения недействительным или невыполнимым, остальные положения настоящего Соглашения останутся в полной силе и действии. Любое положение настоящего Соглашения, признанное недействительным или не имеющим законной силы только частично, будет оставаться в полной силе и действии в той части, которая не была признана недействительной или неприменимой. Любое недействительное или неисполнимое положение (или его часть) должно быть заменено положением, которое добросовестно отражает первоначальное намерение обеих Сторон, когда данное Соглашение было заключено.
22.9За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящем Соглашении, каждая Сторона настоящего Соглашения будет нести свои соответствующие расходы, понесенные в связи с подготовкой, подписанием и исполнением настоящего Соглашения и сделок, предусмотренных настоящим Соглашением, в том числе все вознаграждения и расходами ее юрисконсульта и других представителей.
22.10 Настоящее Соглашение не может быть исправлено, дополнено или иным образом изменено, кроме как в письменном документе, подписанном Сторонами и приложенном к настоящему Соглашению. Неспособность или задержка любой Стороной осуществить какое-либо право или средство правовой защиты в связи с настоящим Соглашением не является отказом от него, а также единичное или частичное использование такого права или средства правовой защиты не исключает его дальнейшее осуществление или осуществление любого другого права или средства правовой защиты.
22.11Настоящее Соглашение может быть подписано в двух или более экземплярах, и такие экземпляры, взятые вместе, будут представлять собой один и тот же документ. В случае возникновения разночтений, версия на русском языке имеет преимущественную силу.
23.Применимое право
23.1Настоящее Соглашение, а также права и обязанности Сторон по настоящему Соглашению регулируются и истолковываются в соответствии с законами Республики Казахстан. Каждая Сторона безоговорочно принимает для себя и в отношении своего имущества, в полной мере и безоговорочно, юрисдикцию казахстанских судов.
24. Местное содержание
При подписании/исполнении настоящего Договора, _________ обязан указать информацию о местном содержании при выполнении настоящего Договора путем заполнения таблицы, указанной в Приложении №G к настоящему Договору, подписанную первым руководителем _________ и скрепленную оттиском печати.
Авиакомпания вправе проводить проверку информации, указываемой _________ в соответствии с настоящей статьей, путем повторного направления запросов _________.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО
каждая из Сторон настоящего Соглашения подписала настоящее Соглашение на дату, указанную ниже.
_________:
??? *******
РК,
БИН
ИИК KZ (KZT)
АО " "
БИК
Авиакомпания:
АО «QAZAQ AIR»
Республика Казахстан, 050039,
г. Алматы, Турксибский район, ул. Майлина 11/3
БИН №: 150440000668
Банковские реквизиты:
ИИК №: KZ24926150119J797000 (KZT)
В АО «Казкоммерцбанк»
БИК: KZKOKZKX
Председатель Правления
_________________ А.Б. Трехерн ПоллокПРИЛОЖЕНИЕ A УСЛУГИ к Договору
№ S- -2017
от 2017 года
a) подготовка, компоновка и упаковка питания, напитков и традиционных мелочей, в том числе продуктов длительного хранения, и любые другие виды услуг по питанию или пищевых продуктов;
b) укладка питания, напитков и мелочей, в том числе продуктов длительного хранения, непосредственно на воздушное судно Авиакомпании или пассажирские трапы;
c) перевозка питания, напитков и мелочей, в том числе продуктов длительного хранения, на бортовую кухню воздушного судна Авиакомпании или пассажирские трапы;
d) укладка питания, напитков и мелочей, в том числе продуктов длительного хранения, на бортовой кухне воздушного судна Авиакомпании или пассажирских трапов;
e) извлечение тележек, подносов и попутного кухонного оборудования из самолета для очистки, утилизации отходов и хранения;
f) приобретение продуктов питания и запасов как указано Авиакомпанией для производства питания, напитков и других традиционных мелочей, в том числе продуктов длительного хранения;
g) хранение сервисного оборудования и предметов поставки в безопасных местах и в соответствии с инструкциями Авиакомпании, если таковые имеются;
h) ограничения цикла меню; 3 цикла в год.
ПРИЛОЖЕНИЕ B
АЭРОПОРТЫ к Договору
№ S- -2017
от 2017 года
Код аэропорта
Местоположение аэропорта
TSE Республика Казахстан, Астана
ПРИЛОЖЕНИЕ D
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗАКАЗОВ к Договору
№ S- -2017
от 2017 года
ПРИЛОЖЕНИЕ E
СБОРЫ ЗА ОТМЕНУ ЗАКАЗОВ, УПЛАЧИВАЕМЫЕ АВИАКОМПАНИЕЙ КОМПАНИИ _________ к Договору
№ S- -2017
от 2017 года
Счет на сборы за отмену не выставляется, если отмена произошла более чем за двенадцать (12) часов до запланированного времени вылета;
Выставляется счет на пятьдесят (50) процентов от применимых сборов, если отмена произошла в срок от шести (6) до двенадцати (12) часов до запланированного времени вылета; или
Выставляется счет на сто (100) процентов взимаемых сборов, если отмена произошла в срок менее чем за шесть (6) часов до запланированного времени вылета.
Особое питание должно быть заказано за двадцать четыре (24) часа до запланированного времени вылета, и все особое питание, отмененное Авиакомпанией, оплачивается в полном объеме. CATERING SERVICES AGREEMENT
MAIN AGREEMENT
№ S-_____-2017
date __________ ___, 2017
The agreement (as part of the Basic Agreement, Annex A, B, C, D, E, F hereinafter - Agreement) is made and entered between:
The Handling company: _______________________
__________________________________
hereinafter referred as «____»
and: Customer: QAZAQ AIR JSC,
11/3 Mialina str., Almaty 050039
hereinafter referred as «Customer», «Airline»
Guided by subparagraph ___ of the paragraph 137 of the Rules for Procurement of Goods, Works and Services of the “Sovereign Wealth Fund “Samruk Kazyna” JSC and the organizations, which 50% and more voting shares (participation) directly or indirectly belong to Samruk Kazyna JSC on the rignt of ownership or asset management, approved in January 28, 2016 by the Board of Directors of Samruk Kazyna JSC (hereinafter-Rules for GES Procurement), in accordance with the Order of the Board about Procurement process from the single source, # _____/П dated __ of ______ 2017,
___ and the Airline are hereinafter each referred to as a “Party” and together as the “Parties”.
RECITALS
A.WHEREAS ______ is in the business of providing catering and related services to its customers servicing people on the move;
B.WHEREAS, the Airline has requested that ____ provide it with Services (as defined below); and
C.WHEREAS, _____ is willing to provide such Services on the terms and conditions set forth herein.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereafter set forth, the Parties hereby agree as follows:
Interpretation
In this Agreement:
references to a party to this agreement include the successors or assigns (immediate or otherwise) of that party;
the words including and include shall mean including without limitation and include without limitation, respectively;
any reference to writing includes typing, printing, email or facsimile;
any reference to a document is to that document as amended, varied or novated from time to time otherwise than in breach of this Agreement or that document;
if there is any conflict or inconsistency between a term in the body of this Agreement and a term in any of the schedules or any other document referred to or otherwise incorporated into this Agreement, the term in the body of this Agreement shall take precedence;
the application of all or any of the provisions of the United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods (Vienna Sales Convention) to this Agreement, or the incorporation of such provisions into this Agreement, at any time is expressly excluded in all respects;
specific words indicating a type, class or category of thing shall not restrict the meaning of general words following such specific words, such as general words introduced by the word other or a similar expression. Similarly, general words followed by specific words shall not be restricted in meaning to the type, class or category of thing indicated by such specific words;
unless the contrary intention appears, a reference to a clause, sub-clause or schedule is a reference to a clause, sub-clause or schedule of or to this Agreement. The schedules form an integral part of this Agreement; and
the headings in this Agreement do not affect its interpretation.
Services
____ agrees to provide the services described in Schedule A (“Services”) to the Airline’s flights at the Locations (as set out in Schedule B) in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the Airline agrees to pay the prices for the Services as specified in Schedule C hereto.
The ordering specifications and the cancellation policy are contained in Schedules D and E respectively.
Exclusivity
During the term of this Agreement _____ shall be the Airline’s exclusive provider of the Services in Astana airport.
Flights and Meals
___ shall provide the Services on unscheduled Airline flights departing from the Locations, provided that reasonable prior notice is given by the Airline to ___.
Any “special” (kosher, health-related or other) or additional meals shall be ordered at least twenty four (24) hours prior to the scheduled time of departure for each flight, and ____ shall use reasonable efforts to comply with such order (without accepting any liability for the proper performance for such requests).
____ shall use reasonable efforts to comply with any last minute and/or ad-hoc orders (without accepting any liability for the proper performance for such requests).
Ordering specifications are particularised in Schedule D.
4.5. Specification for orders are described in detail in Annex D.
Cancellation Policy
In the event the Airline makes cancellation of the Services after the Services have been ordered by the Airline, the Airline shall pay ___ the applicable charges as particularised in Schedule E.
Obligations of the Parties
The Airline shall provide __ with:
comprehensive, accurate and in every point up-to-date written information and/or instructions required by ____ in order to secure the standard of service as agreed by the Parties; and
sufficient equipment and other Airline-owned items to enable it to carry out the Services.
In the event that the Airline does not comply with this provision, ___ accepts no liability for, and the Airline indemnifies ___ against, any and all loss arising from such failure.
In relation to the Services, __ shall:
perform the Services in line with international industry standards (based on the IFSA – International Flight Services Association standard and ITCA – International Flight Catering Association ) with reasonable care by appropriately qualified personnel;
ensure that all premises, plant, production processes, utensils and vessels used for storage, preparation, production and transportation of all meals and beverages provided to the Airline’s aircraft meet, in all material respects, the standards of hygiene specified by applicable local and international laws, regulations, procedures and requirements;
take all reasonable steps to ensure that food and water delivered to the Airline shall be free from both living organisms of disease and toxic substances of any origin to the extent required by applicable local and international laws, regulations, procedures and requirements;
at its sole expense, and with the cooperation of the Airline where necessary, obtain all necessary permits and licenses that may be required in order to perform the Services unless these obligations must come from the Airline;
arrange for all necessary governmental or other inspections or approvals, including all notices in connection therewith, regarding all Services; and
ensure that the Services are provided in material conformity with this Agreement;
ten (10) business days prior to the expiration of this Agreement, provide the customer with reports on local content under section 12 of the Rules of "Samruk-Kazyna" in the form according to Annex F to this Agreement. Local content in products is calculated by organizations according to a uniform methodology for calculating of local content in the procurement of goods, works and services approved by the Republic of Kazakhstan Governmental regulation dated 20.09.2010 # 964.
_________ does not give any guarantee and does not accept any liability with respect to defects in products or material if these are provided or contracted by the Airline.
Fees and Payment
Total amount of the Agreement does not exceed ---------- (-------------) tenge (-------) tiyn including of VAT and all expenses related to Service provision, as well as all taxes and duties, identified by Law of the Republic of Kazakhstan and it shall not be altered upwards except the cases of purchases provided by the Rules of GWS. At the same time, indicated total cost of the Agreement does not oblige the Customer to redeem the full value of the services. The final value of the Agreement is calculated from the procurement of services in accordance with Customer’s needs. All payment will be made in tenge, unless agreed otherwise in writing.
___ shall provide the Airline invoices and Act of provided services prior to the 5th (fifth) day of the month following the reporting period. The scanned copy of the document shall be sent to e-mail: [email protected] Originals shall be sent within five (5) business days by post or through a representative of the Airline to the physical address, and the Airline shall pay all the invoices not later than on the 15th day of the month following the reporting period, except for the services for which the Airline has a claim on quality.Any claim regarding the quality of any of the services must be provided not later than within three (3) business days from the date of Services rendering. Otherwise, the Services are considered to be accepted in full.All payments hereunder will be made in full by wire transfer of immediately available funds and without deduction, set-off or counterclaim of any kind. All payments shall be made in accordance with the instructions particularized in Schedule C.
The Airline agrees that on-time payment of invoices and other amounts due is of the essence of this Agreement, and that any payments not received on the due date therefore shall accrue interest at a rate of 7% per year above the over the refinancing rate of the National Bank of the Republic of Kazakhstan or the highest rate chargeable under the applicable law, whichever is lower, until paid in full. Any such interest shall be payable on demand. The Airline agrees that such charge is not a penalty but a true measure of damages incurred by ____. In addition, the Airline shall reimburse ____ on a full indemnity basis for losses incurred by ____ (including fees and expenses of legal counsel) with regard to late payments. In case of a dispute regarding an invoice, the Airline is not entitled to withhold or set-off the disputed amounts. Disputes in relation to invoices must be raised by the Airline within fourteen (14) days of the date of the relevant invoice.
Should the Services (or specifications thereto) change in a manner that might reasonably be expected to increase or decrease the cost of providing the Services by ____, ____ shall be entitled to adjust its pricing accordingly, subject to consultation with the Airline.
Notwithstanding anything to the contrary herein, in the event of changes in relation to (i) food and beverages prices, or (ii) raw material components used to provide menu items, or (iii) the Airline’s flight schedules, or (iv) the volume of meals provided to the Airline under this Agreement, or (v) the equipment and other Airline-owned items to enable _________ to carry out the Services, or (vi) governmental decrees or (vii) increased security demands, or (viii) any other matters, that result in direct or indirect cost increases to _________ in providing the Services, _________ shall be entitled upon prior agreement with the Airline to pass the cost of the increase in full onto the Airline at any time provided that the term of such agreement shall be not more than 20 days. Each Party can request that the Parties mutually consider alternative product solutions or menu item or ingredients in cases where the price of such originally specified product, item or ingredient has increased.
Taxes
The prices offered by _________ under this Agreement do not include any taxes or fees or charges or similar. The Airline shall pay all taxes imposed by any taxing authority and required to be paid by _________ or the Airline as a result of, or pursuant to, the Services provided or menu items furnished to the Airline under this Agreement. The Airline shall also be responsible for any interest or penalties or similar assessed in connection with such taxes. For purposes hereof, "taxes" includes any and all taxes, VAT or sales tax or similar, charges, levies, imposts and any usage fees, airport levies or similar fees.
Nominated Products
The Airline may nominate certain food, beverage or other products that it wishes _________ to provide on Catered Flights (“Nominated Products”). The Airline provides timely supply of products to complete the flights. The Airline hereby agrees that in the event the Airline is dissatisfied in any way with a Nominated Product (in terms of quality or otherwise), the Airline will not register complaints with _________, but will deal directly with _________’s supplier of the Nominated Product, which the Airline has contacted with. In addition, the Airline agrees that _________ will not be responsible and does not accept any liability in any way for the Nominated Products or the performance of suppliers of Nominated Products, including:
for any losses, flight delays or other inconveniences to the Airline caused or exacerbated by such suppliers; or
to the extent _________’s performance of the Services is hindered or delayed due to the use of the Nominated Products or the supply of such products.
Notwithstanding the foregoing, _________ will not agree to provide any Nominated Product if the terms and conditions related thereto are not reasonably satisfactory to _________, unless the Airline makes other accommodations with respect thereto that are reasonably acceptable to _________. Absent such accommodations that are reasonably acceptable to _________, _________ shall have the right to substitute equivalent products in lieu of the Nominated Products, such equivalency to be determined by _________ in its sole discretion. For the avoidance of doubt, _________ is not obliged to disclose to the Airline any commercial information whatsoever about its suppliers.
In the event of product changes, _________ may burn-off remaining quantities of outgoing products within reasonable limits.
Inspections
The Airline shall have the right to carry out inspections of the catering premises in which the Services are rendered on providing reasonable prior written notice to _________. Such inspections must not disrupt _________’s business and must be conducted during normal business hours.
Liability
_________ shall be liable to the Airline, its directors, officers, employees, representatives and agents only for any and all proven liabilities, claims, demands, suits, judgments, causes of action, losses, damages, fines and expenses ("Losses") incurred by the Airline, which arise directly out of _________'s proven gross negligence or wilful misconduct in its performance of its obligations under this Agreement, with the Airline using all commercially reasonable efforts to mitigate any such Loss at all times, except to the extent the Losses are caused, or contributed to, by the proven gross negligence or wilful misconduct of the Airline.The Airline shall be liable to _________, its directors, officers, employees, representatives and agents only for any Losses incurred by _________, which arise directly out of the Airline's proven gross negligence or wilful misconduct in its performance of its obligations under this Agreement, with _________ using all commercially reasonable efforts to mitigate any such Loss at all times, except to the extent the Losses are caused, or contributed to, by the proven gross negligence or wilful misconduct of _________.Each Party’s liability to the other Party under this Agreement regardless of whether such liability arises as a result of a claim based on this Agreement, tort or otherwise shall not exceed this Agreement value.
Both _________ and the Airline are exempt from liability under this Agreement if prompt notification is given by either Party in respect of any failure to perform their obligations under this Agreement arising from an industrial action, strike, lock-out or other similar event involving a complete or partial stoppage of work.
Risk or loss of, or damage to, all goods and Services provided by _________ to the Airline passes to the Airline upon delivery of those goods and Services to the location for delivery specified in writing by the Airline. Title to all goods and Services provided by _________ to the Airline passes once _________ receives payment for the same.
_________ shall not accept any complaints and shall not be liable for any alleged claims which have not been notified to _________ in writing within three (3) months from the occurrence of the matter giving rise to the potential claim. For the avoidance of doubt, any notification of an alleged claim within this three (3) month period does neither suspend nor otherwise interrupt any applicable period of limitation which will remain unaffected.
The protection of this clause 11 (Liability) shall be deemed to survive the completion of this Agreement and any assignment or earlier termination thereof for whatever reason.
11.9. For delay in reporting on local content and/or reporting insufficient information, _________ pays penalty at the amount of 1% of the total cost of the Agreement at Airline’s request.
11.10. Charging and presenting penalties is the right but not the obligation; and if penalties are not presented, then they are not subject to charging and payment.
No Joint and Several Liability
If more than one _________ entity is a party to this Agreement there is no joint and several liability among these _________ companies based on this Agreement and each of the _________ entities is solely responsible for the proper performance of its respective obligations.
Insurance
_________ and the Airline agree to take out and maintain liability insurance (including, in the case of the Airline, aircraft hull, all risks and civil liability insurance) at their own expense and in accordance with usual industry standards to support their liabilities and obligations assumed under, or arising out of, and in connection with, this Agreement. Such insurance shall be in-line with current industry standards. Both Parties shall provide evidence of such coverage, in the form of an insurance certificate, to the other Party upon receipt of a written request by the other Party.
Dispute Resolution
The Parties acknowledge that it is their expectation that any disputes will be settled between each other in good faith. Any dispute under, or relating to, this Agreement between the Parties must be referred:
initially for resolution to representatives of each Party (each having authority and sufficient knowledge to resolve the dispute), who will endeavour to resolve the dispute within fourteen (14) days of the giving of notice of a dispute by a Party (such notice must contain details including the nature of the dispute, how the dispute arose, the remedy it seeks, the legal basis on which it contends that that remedy should apply and the name and contact details of the contact person for the Party in relation to the dispute);
if the dispute is not resolved in accordance with subparagraph (a) above, to the relevant General Managers of each of the Parties (or such other nominee with an equivalent status and authority), who will endeavour to resolve the dispute within a further thirty (30) day period or such other period as may be agreed by those persons; and
if the dispute is not resolved in accordance with subparagraphs (a) and (b) above,the Parties shall be at liberty to pursue such legal remedies as may be available.
Term
This Agreement shall be effective from , 2017 until , 2017 inclusively, and shall remain in force and on part of the settlements until the complete fulfilment of obligations between the Parties.
Termination and Suspension Rights
Either Party shall have the right to terminate this Agreement (but only at the relevant Location) by providing written notice in the event of the occurrence of one or more of the following circumstances:
if the other Party fails, in a material way, to perform or comply with any of its material covenants or obligations contained in this Agreement, and such failure is not capable of being remedied, or in the event such failure is capable of being remedied, but is not remedied and cured in all material respects within thirty (30) days after the date written notice of such failure is delivered to the non-compliant Party; or
if the other Party has final and binding steps taken towards its liquidation; has an administrator, receiver or statutory manager appointed over all or any of its assets and/ or business, provided that in the case of any of the events described above, they are not dismissed or stayed within ten (10) days and are not in order to effect solvent reconstruction of the Party concerned. This clause does not apply to inter company loans within the Gate Gourmet Group; or
in accordance with clause 18 (Force Majeure) of this Agreement.
If the Airline fails to pay any amounts owing hereunder in full and on, or by, the date due, _________ may, at its sole discretion and without liability, on seven (7) days prior written notice, restrict or suspend the performance and provision of the Services or terminate this Agreement. The right of restriction or suspension set forth in this paragraph is in addition to, and is not exclusive of, any other rights and remedies that _________ may have under this Agreement, at law or in equity, including any right to seek damages or to terminate this Agreement.
In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or otherwise, such termination shall be without prejudice to the accrued rights and liabilities of either Party prior to the termination.
16.4. Amendments to the contract shall be permitted on the grounds provided for the Rules of procurement of GWS, p.p. 133-135.
Force Majeure
No Party will be liable for delays or failure in performance caused by events beyond its reasonable control (including, but not limited to, acts of storm, flood, earthquake or other natural disaster, explosion, act of public enemy, hostility, riot, civil commotion, fire, pandemic, epidemic or quarantine restriction, act of God, war, terrorism, acts of government). The obligations of the Parties to make payments when due under the terms of this Agreement will not be excused by the occurrence of events of force majeure. A Party claiming force majeure will give timely written notice of such claim to the other Party and, where possible, will use its reasonable efforts to remedy the events giving rise to such claim.
Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, if delay in performance by either Party exceeds sixty (60) days due to force majeure, the non-affected Party may, if such force majeure prevents provision of Services at one or more Locations while such Location is otherwise being fully utilised for airline passenger service, terminate this Agreement at such Location/s.
Subcontracting
_________ may subcontract or outsource any part, or all, of the Services, provided that _________ shall, at all times, remain fully liable to the Airline for all performance hereunder.
Confidentiality
The contents of this Agreement, any information on the other Party and the other Party’s business is sensitive, confidential and will not be disclosed by either Party to any third party without the express written consent of the non-disclosing Party, unless the information is manifestly in the public domain at the time of disclosure or such disclosure is required by valid legal process or is otherwise required by law or by the rules of any listing authority or stock exchange, in which event the Party required to make the disclosure shall give the other Party prompt written notification thereof. Each Party will ensure, and will be liable for ensuring, that its directors, employees, agents, advisers and subcontractors shall not disclose any confidential information.
The obligation of this clause shall survive for a period of three (3) years after the termination of this Agreement.
Warranties of the Parties
Each Party hereto warrants to the other Party as follows:
it is validly existing under the laws of the country of its incorporation;
the execution, delivery and performance of the Agreement by it has been duly authorised by all necessary corporate and or partnership requirements or similar authorities;
the execution and performance of this Agreement will not violate, in any respect, any provision of its constituent documents or any other document, agreement or arrangement binding upon it or its assets; and
the Agreement is its legal, valid and binding obligation, enforceable against it in accordance with its terms.
Notices
All notices and other communications under this Agreement must be in writing and in the English language and will be deemed received to a Party when (a) delivered to the appropriate address by hand or by recognised international express courier service (costs prepaid), (b) sent to the addressee by facsimile (receipt electronically confirmed) or (c) received or rejected by the addressee, if sent by certified mail, return receipt requested, in each case to the address and marked to the attention of the individual (by name or title) designated below (or to such other address or individual as a Party may designate by written notice to the other Party). All notices and communications are deemed to be received by the other Party when such reception takes place during business hours on a business day (being any day other than a Saturday or Sunday, when banks are open for business in Astana, Kazakhstan.
Contact persons data:
General
Each Party shall act in good faith and be just and faithful to, and cooperate with, the other Party in relation to all matters concerning the provision of the Services and this Agreement, do or cause to be done all acts necessary or desirable for the implementation of this Agreement and not unreasonably withhold or delay any action, approval, direction, determination or decision required under this Agreement.Both Parties participated in the drafting of this Agreement. This Agreement supersedes all prior agreements, whether written or oral, between the Parties with respect to their subject matter and constitutes a complete and exclusive statement of the terms of the agreement between the Parties with respect to their subject matter. The Parties acknowledge that they have agreed on the terms and conditions of this Agreement with sufficient opportunity to negotiate the same and the Parties hereby accept the said terms and conditions.
_________ will be acting as an independent contractor to the Airline in connection with this Agreement. This Agreement is not intended to establish any partnership, joint venture, employment or franchise relationship between or among the Airline, _________ or their respective subsidiaries and affiliates. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, no Party will have the power to bind or incur obligations on behalf of any other Party without such Party’s prior written consent. The compensation and benefits payable by each Party to this Agreement to its employees will be the sole responsibility of such Party, and no employee of any Party will be entitled to receive any bonus, payment or other benefit that any other Party to this Agreement grants to its employees.
This Agreement may not be transferred or assigned by either Party, whether voluntarily or by operation of law, without the prior written consent of the other. This Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon all permitted successors and assigns.
Nothing expressed or referred to in this Agreement will be construed to give any person, other than the Parties to this Agreement, any legal or equitable right, remedy or claim under, or with respect to, this Agreement or any provision of this Agreement. No third party shall be entitled to enforce this Agreement (or any part of it) by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.
All copyright, trademarks, trade secrets, know-how and any other intellectual property rights whether registered or unregistered belonging to the Airline and _________ prior to entering this Agreement shall remain the respective properties of the Airline and _________ and shall not be assigned to the other Party. The Parties agree that any intellectual property rights created under this Agreement shall remain the property of _________.
Each Party must use reasonable efforts to do all things necessary or desirable to give full effect to this Agreement and refrain from doing anything that might hinder performance of this Agreement.
If a court of competent jurisdiction holds any provision of this Agreement invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement will remain in full force and effect. Any provision of this Agreement held invalid or unenforceable only in part or degree will remain in full force and effect to the extent not held invalid or unenforceable. Any invalid or unenforceable provision (or part of it) shall be replaced by a provision which reflects both Parties’ original intention in good faith when this Agreement was concluded.
Except as otherwise expressly provided in this Agreement, each Party to this Agreement will bear its respective expenses incurred in connection with the preparation, execution and performance of this Agreement and the transactions contemplated hereby, including all fees and expenses of its legal counsel and other representatives.
This Agreement may not be amended, supplemented or otherwise modified except in a written document executed by the Parties and annexed hereto. No failure or delay by any Party in exercising any right or remedy in connection with this Agreement will operate as a waiver thereof, nor will any single or partial exercise of any such right or remedy preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.
This Agreement may be executed in two or more counterparts and such counterparts, taken together, will constitute one and the same instrument.
Governing Law
This Agreement, and the rights and obligations of the Parties hereunder, shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the Republic of Kazakhstan. Each Party hereby irrevocably accepts for itself and in respect of its property, generally and unconditionally, the jurisdiction of the Kazakhstan courts.
24. Local Content
24.1. When signing/executing this Agreement _________ is obliged to provide information about local content within the execution of this Agreement by completing the table indicated in Annex #G signed by the first Director of the Company and bonded stamp.
24.2. The Airline is entitled to check the information shown by _________ in accordance with this article by re-directing requests to _________.
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has executed and delivered this Agreement as of the date set forth below.
GATE GOURMET Aeroflot
The Handling company:
«*******» ???!!!

BIN
IBAN KZ (KZT)
" "
BIC
Airline:
«QAZAQ AIR» JSC
The Republic of Kazakhstan, 050039,
Almaty, Turksib district, st. Maylin 11/3
BIN: 150440000668
Bank details:
IBAN №: KZ24926150119J797000 (KZT)
"Kazkommertsbank" JSC
BIK: KZKOKZKX
Chairman of the Management Board
_________________ Blair Treherne Pollock
SCHEDULE A
SERVICES for Agreement № S- -2017
date , 2017
preparing, assembling and packaging meals, beverages and customary incidentals including “shelf-stable” and any other types of meal service or food products;
packing meals, beverages and incidentals including “shelf-stable” products directly to the Airline’s aircraft or passenger loading bridges;
transporting meals, beverages and incidentals including “shelf-stable” products in the galleys of the Airline’s aircraft or passenger loading bridges;
installing meals, beverages and incidentals including “shelf-stable” products in the galleys of the Airline’s aircraft or passenger loading bridges;
removing carts, carriers and incidental catering equipment from the aircraft for cleaning, disposing of waste and storing;
purchasing food products and supplies as nominated by the Airline to produce meals, beverages and other customary incidentals including “shelf-stable” products;
storing service equipment and provisioning items in safe and secure areas and in accordance with the Airline’s instructions, if any;
Menu cycle limitations; 3 cycle per year

SCHEDULE B
LOCATIONS for Agreement №S- -2017
date , 2017
Airport Code Airport Location
TSE Astana, Kazakhstan

SCHEDULE D
ORDERING SPECIFICATIONS for Agreement №S- -2017
date , 2017
SCHEDULE E
CANCELLATION CHARGES PAYABLE BY THE AIRLINE TO _________ for Agreement
№ S- -2017
date , 2017
No charges shall be invoiced, if cancellation is made in excess of twelve (12) hours before the scheduled time of departure;
Fifty (50) percent of the applicable charges shall be invoiced if cancellation is made between six (6) and twelve (12) hours prior to the schedule time of departure; or
One hundred (100) percent of the applicable charges shall be invoiced, if cancellation is made less than six (6) hours prior to the scheduled time for departure.
Any special meals shall be ordered twenty-four (24) hours prior to scheduled departure time and any special meal cancelled by the Airline shall be paid for in full.


ПРИЛОЖЕНИЕ C
ЦЕНЫ НА УСЛУГИ к Договору
№ S- -2017
от 2017 года
К нерегулярным операциям и операциям с задержкой применяются повышенные тарифы. Нерегулярные операции и операции с задержкой включают события, когда фактическое время прибытия воздушного судна превышает один час в сравнении с регулярным временем прибытия, в результате чего _________ придется менять график обслуживания в течение дня. Также задержки более одного часа, не имеющие отношения к _________, в результате которых также задерживается оказание услуг _________ более чем на один час, также влекут за собой повышенные тарифы, поскольку _________, скорее всего, придется нести расходы на сверхурочную работу персонала для оказания услуг.
МЕНЮ
ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ:
??? *******
Адрес:
БИН
ИИК KZ (KZT)
КБЕ
АО « » в
БИК
SCHEDULE C
PRICES FOR SERVICES for Agreement № S- -2017
от 2017 года
PREMIUM CHARGES SHOULD APPLY TO IRREGULAR AND DELAYED OPERATIONS. IRREGULAR OPERATIONS AND DELAYED OPERATIONS SHOULD INCLUDE ANY EVENT WHERE AIRCRAFT ACTUAL ARRIVAL TIME IS MORE THAN ONE HOUR AFTER SCHEDULED ARRIVAL TIME THEREBY REQUIRING _________ TO RESCHEDULE SERVICES DURING THE DAY. ALSO, DELAYS OF MORE THAN ONE HOUR OTHERWISE NOT ATTRIBUTABLE TO _________ WHERE DELIVERY OF _________ SERVICES IS ALSO DELAYED BY MORE THAN ONE HOUR SHOULD ALSO INCUR PREMIUM CHARGES SINCE _________ WILL LIKELY INCUR OVERTIME TO DELIVER THE SERVICES.
MENU LIST
PAYMENT DETAILS
«*******» ???!!!

BIN
IBAN KZ (KZT)
" " JSC
BIC
ПРИЛОЖЕНИЕ № F
к Договору № S- -2017
« » 2017 года
Отчетность по местному содержанию в работах и услугах
№ п/п
Договора(m) СтоимостьДоговора(СДj)
KZT Суммарная стоимость
услуг в рамках
договора (СТj)
KZT Cуммарная стоимость
договоров субподряда
в рамках договора
(ССДj)
KZT Доля фонда оплаты
труда казахстанских
кадров, выполняющего
j-ый договор (Rj)
% № п/п
услуги(n) Кол-во товаров
Закупленных
поставщиком в целях
исполнения договора Цена услугиKZT Стоимость(CTi)
KZT Доля МС согласно
Сертификата
СТ-KZ (Mi)
% Сертификат СТ-KZ ПримечаниеНомерДата выдачи1 0 0 0 - - - И Т О Г О                      
Доля местного содержания рассчитывается согласно Единой методики расчета организациями местного содержания при закупке товаров, работ и услуг, утвержденной Приказом Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан от 30 января 2015 года № 87, по следующей формуле:

 
где:
m - общее количество j-ых договоров, заключенных в целях выполнения работы (оказания услуги), включая договор между заказчиком и подрядчиком, договоры между подрядчиком и субподрядчиками и т.д.;
j - порядковый номер договора, заключенного в целях выполнения работы (оказания услуги);
СДj - стоимость j-ого договора;
CTj - суммарная стоимость товаров, закупленных поставщиком или субподрядчиком в целях исполнения j-ого договора;
ССДj - суммарная стоимость договоров субподряда, заключенных в целях исполнения j-ого договора;
Rj - доля фонда оплаты труда казахстанских кадров в общем фонде оплаты труда работников поставщика или субподрядчика, выполняющего j-ый договор;
n - общее количество наименований товаров, закупленных поставщиком или субподрядчиком в целях исполнения j-ого договора;
i - порядковый номер товара, закупленного поставщиком или субподрядчиком в целях исполнения j-ого договора;
CTi - стоимость i-ого товара;
Мi - доля местного содержания в товаре, указанная в сертификате о происхождении товара формы «СТ-KZ»;
Mi = 0, в случае отсутствия сертификата о происхождении товара HYPERLINK "jl:34304642.500%20" формы «СТ-KZ», если иное не установлено HYPERLINK "jl:34304642.700%20" пунктом 7 Единой методики расчета организациями местного содержания при закупке товаров, работ и услуг, утвержденной Приказом Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан от 30 января 2015 года № 87;
S - общая стоимость договора.
Статус поставщикаАдресКонтактная информацияОТП
(отечественный товаропроизводитель) МСБ
(малый или средний бизнес) ДП
(договор подряда (в случае, если потенциальный поставщик состоит в реестре добросовестных поставщиков АО «Самрук-Энерго, указать № в реестре»)) ФактическийЮридическийТелефонЭлектронная почтаЧисленность сотрудников поставщикаОбщая численностьсотрудников поставщикаЧисленность сотрудников поставщика - граждан РК
Доля местного содержания (%):

**МСр/у =________%
** указывается итоговая доля местного содержания в договоре в цифровом формате до сотой доли (0,00)
«_________»:
??? *******
______________________

Приложенные файлы

  • docx 7840945
    Размер файла: 105 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий