1.1. The Sellers agree to sell and the Buyers agree to accept and pay for from April 01, 2014 until October 05, 2014 a quantity of “CPC Blend” crude oil hereinafter referred to as “the Goods”.


КОНТРАКТ № ________
CONTRACT No. _______

__март 2014 г.
March______, 2014
“Trumpet Limited” (Ирландия), далее именуемое “Продавец”, в лице директора Курятникова А.В., действующего на основании Устава, и
“____________”, далее именуемая “Покупатель”, в лице ____________ действующего на основании корпоративных документов, вместе именуемые «Стороны», договорились о нижеследующем:
“Trumpet Limited” (Ireland), hereinafter referred to as the “Seller”, represented by its Director Mr. Kuryatnikov A.V. acting in accordance with the Articles, and
“____________”, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ___________, together referred to as the "Parties", have come to the following agreement:
1. Предмет контракта.
1. Subject Matter of the Contract.
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить с 01 апреля 2014 года по 05 октября 2013 года объем сырой нефти типа “Смесь КТК”, в дальнейшем именуемой “Товар”.
1.1. The Sellers agree to sell and the Buyers agree to accept and pay for from April 01, 2014 until October 05, 2014 a quantity of “CPC Blend” crude oil hereinafter referred to as “the Goods”.
Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями минимум 80- максимум 90 тыс. тонн составляет до ___________ (____________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца.
Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of min 80 - max 90 thousand mt shall be up to _______(__________) +/-5% metric tons in Seller’s option.
Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями около 135 тыс. тонн составляет __________ (_________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt shall be __________ (___________) +/-5% metric tons in Seller’s option..
1.2 Продавец предпримет все разумные усилия для равномерного распределения вышеуказанного контрактного количества Товара по месяцам периода продаж, но не будет нести ответственности перед Покупателем при неравномерном распределении. Покупатель обязуется принять и оплатить ежемесячное количество Товара, номинированное к поставке и поставленное Продавцом в соответствии с пунктом 1.6. настоящего Контракта.
1.2. The Seller undertakes to use reasonable attempts to ensure that above contractual volume of Goods for the months of Sales period is evenly spread however the Seller shall not be responsible for irregularly distribution. The Buyer shall to accept and to pay for monthly quantities of Goods nominated for delivery and delivered by Seller according to the clause 1.6. of the present Contract.
1.3. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта или даты фактического начала исполнения обязательств по контракту, в зависимости, что наступит раньше и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.1.3. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of signing or from the date of actual beginning of execution of the Contract, whatever occurs first, until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing. 1.4. До 15 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец приложит все усилия, чтобы направить Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества 1.4. Not later than 15th day of month, preceding to the month of delivery the Seller shall use its best endeavours to inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery.
1.5. Не позднее 14-00 по московскому времени следующего рабочего дня после направления Продавцом информации, указанной в пункте 1.4, Покупатель направляет Продавцу предложения по распределению указанного в пункте 1.4. настоящего Контракта ежемесячного количества Товара по декадам месяца поставки. Распределенные таким образом объемы Товара должны быть кратными размерам полных танкерных партий в порту погрузки. 1.5. Not later than 2PM of Moscow local time on a Business day following dispatch information from Seller, mentioned in clause 1.4., the Buyer shall send to the Seller request with quantities of Goods mentioned in clause 1.4., decades of month of deliveries. Above quantities should be multiple of the vessel’s Parcels in the port of loading.
1.6. Принимая во внимание предложения Покупателя, направленные в соответствии с пунктом 1.5., но не имея обязательств по их безусловному выполнению, Продавец в возможно короткий срок направит Покупателю информацию с указанием размеров и дат поставки Партий товара, номинированных Продавцом к поставке Покупателю в течение месяца поставки. Изменения в данную информацию могут быть внесены, в зависимости от корректировки графика отгрузки получаемого Продавцом от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК) . Данная информация должна быть принята Покупателем в безусловном порядке.
При номинации дат поставки, особенно приходящихся на начало месяца, Продавец постарается направить такую номинацию Покупателю по крайней мере за 15 дней до первого дня отгрузочной позиции.
Если Продавец по каким бы то ни было причинам не может номинировать Покупателю отгрузочную позицию с 15-ти дневным запасом времени вперёд и, соответственно, намеревается номинировать её за более короткий отрезок времени вперёд, тогда Стороны проведут благонамеренные переговоры для отыскания разумного решения такой ситуации.
1.6. The Seller will take into consideration request of Buyer as made pursuant to above Clause 1.5. but without any obligations to execute such request. The Seller shall inform the Buyer as soon as possible about dates of loading and quantities of Goods in a Parcel nominated by Seller for delivery to the Buyer within relevant month of deliveries. Changes to the above mentioned information may be made dependant on changes of applicable lifting schedule received by the Seller from Caspian Pipeline Consortium (CPC). Such information is to be accepted by Buyer in unconditional order.
For nomination of loading dates especially falling on early days within a month, Seller shall endeavor to make such nomination to Buyer at least 15 calendar days ahead of the first day of laycan.
In case Seller for whatever reasons is not in a position to make loading date range nomination to Buyer with 15 days pre-advice and correspondingly intends to make nomination with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good will to find a fair solution to such situation.
1.7. Направленные в соответствии с пунктом 1.6. даты и условия поставки Партий товара являются окончательными и обязательными для исполнения обеими Сторонами. В случае неисполнения Покупателем обязательств по приему и оплате Партий, согласованных Продавцом к поставке Покупателю, Продавец, при условии надлежащего исполнения своих обязательств, имеет право по своему усмотрению отказаться от исполнения настоящего Контракта без уплаты Покупателю каких-либо штрафов. 1.7. Dates, terms and conditions of deliveries of relevant Parcel of Goods sent by Seller to the Buyer according to the clause 1.6. of present Contract are fixed and obligatory for the both Parties. If the Buyer will not execute such obligations in part of acceptance and payment for Parcels of Goods agreed for delivery to the Buyer by Seller then, subject to performance by the Seller, the Seller has a sole right in its option to refuse execute Contract without payment of any penalties to the Buyer.
1.8. Стороны договорились, что Товар поставляется Партиями, определяемыми в соответствии с пунктом 1.9 настоящего Контракта. Размеры Партий Товара согласуются с допустимым отклонением в +/-5% на опционе Продавца. 1.8. The Goods shall be delivered in Parcels in accordance with clause 1.9 of present Contract. Parcels to be delivered shall be agreed on basis of +/- 5% at Seller’s option.
1.9. Для целей настоящего контракта Партией Товара при поставке на условиях FOB будет считаться количество Товара, загружаемое на борт одного судна по одному или нескольким Коносаментам. 1.9. For the purposes of this Contract a Parcel of Goods shall be, for FOB deliveries, a cargo of Goods loaded aboard a single vessel under one or several Bills of Ladings (B/L).
Порядок согласования и номинирования Партии к поставке от Покупателя к Продавцу по настоящему Контракту установлен в Статье 5 настоящего Контракта.
Agreement upon and nomination procedure of Parcel of the Goods under this Contract for delivery from the Seller to the Buyer shall be as per Clause 5 of this Contract.
1.10. Товар по настоящему Контракту может поставляться на условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2010) FOB - порт Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р. 1.10. The Goods under the present Contract may be delivered under terms and conditions: (INCOTERMS-2010 wording) FOB - port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal.
1.11. Датой поставки Товара считается дата бортового коносамента.
1.11. The date of the Goods’ delivery shall be the Bill of Lading date.
1.12. В случае появления в графике отгрузки КТК дополнительных Партий Товара, принадлежащего Продавцу, в течение месяца поставки, Продавец может номинировать Покупателю к погрузке такую Партию Товара. В таком случае Продавец и Покупатель проведут переговоры о поставке такой дополнительной Партии Товара, о чем Стороны направят друг другу соответствующие письменные уведомления. 1.12. In case the additional positions for the Seller’s Goods are provided in the frame of the month CPC Lifting Schedule which the Seller should load during the month of delivery the Seller could nominate the present Parcel of Goods to the Buyer.
In this case the Seller and the Buyer will negotiate concerning the loading of the additional Parcel of Goods and the Parties will send to each other corresponding written notices.
2. Качество Товара. 2. Quality of the Goods.
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать стандартному качеству нефти «смесь КТК», которая обычно поставляется из порта Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р.
2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet standard CPC Blend quality as usually shipped through the port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal.
2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой отгрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение двух месяцев с Даты Коносамента, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий.
2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each shipment. During loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be handed on the tanker’s board, care of the Master for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least two months commencing from the B/L date and, in case of a claim, until such time as the claim is settled.
Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации или Украины по соглашению обеих Сторон в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Товара со спорным качеством и расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Should any claim concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation or Ukraine on agreement between the Parties in conformity with the methods used during loading of the lot of the Goods with disputed quality and with expenses for such analysis will be shared fifty/ fifty between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties, safe for cases of fraud or manifest error.
2.3. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. 2.3. All quality claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered.
2.4. Если качество любой партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. Если в течение 10 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой партии Товара контрактным спецификациям, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон. 2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods and shall issue a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. If, within 10 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of such Parcels of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties.
Претензия по качеству, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту. A quality claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part of it thereof do not relieve the Buyer from any of its obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder
3. Цена и условия платежа.
3. Price and Payment Terms and Conditions.
3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за баррель нетто и определяется согласно Приложению N 1, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. 3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net barrel and be determined in conformity with Appendix No. 1 which forms an integral part of this Contract.
3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются согласно Приложению N 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта. 3.2. The payment’s terms and conditions for the Goods to be delivered shall be determined in Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract.
4. Сдача и приемка Товара.
4. Delivery and Acceptance of the Goods.
4.1. Количество любого Товара, поставляемое Продавцом и принимаемое Покупателем по настоящему Контракту, определяется в американских баррелях нетто согласно цифрам Коносамента, которые являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Если в Коносаменте не указано нетто количество Товара в баррелях, тогда Стороны совместно произведут перерасчет брутто количества, указанного в Коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату Качества, выданному в порту погрузки, в нетто баррели США в соответствии таблицами перерасчета (Таблицы АСТМ Д1250-80 53A, 51, 56 и 58). 4.1. The quantity of any Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer under this Contract is to be determined in net US Barrels as per the Bill of Lading (B/L) and which shall be final and binding for both Parties save for fraud or manifest error. If the net quantity of the Goods in barrels is not stated in the B/L then the B/L quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties based on the Certificate of Quality issued by load port laboratory and using conversion tables (ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56 & 58).
Такое нетто количество Товара в американских баррелях, всегда округленное до трех знаков после запятой, будет использоваться для выставления счетов. Such quantity of the Goods in net US barrels, always rounded to three decimals, will be used for invoicing purposes.
4.2. Претензии по количеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с Даты Поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. 4.2. All quantity claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered.
4.3. Право собственности на любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, и все риски, включая риск случайного повреждения или гибели Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент перехода Товара через постоянное фланцевое соединение погрузочного рукава и танкера в порту погрузки.
4.3. The title for any Goods delivered under this Contract and all risks, including accidental losses or damages of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the flange connection between the delivery hose and the tanker’s permanent hose connection at the loading port.
5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования.
5. Terms and Conditions of the Goods’ Shipment and Transportation, Nomination Procedure.
5.1. До 15 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец приложит все усилия, чтобы направить Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества. Продавец имеет право вносить изменения в объявленное количество Товара, а также в условия поставки партии Товара, включая даты Окон Погрузки размер танкерной партии, в зависимости от изменений сделанных Поставщиком Продавца и Каспийским Трубопроводным Консорциумом (КТК-Р). 5.1. Not later than 15th day of month, preceding to the month of delivery the Seller shall use its best endeavors to inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery. The Seller has the right to make changes to the declared quantity of the Goods and terms and conditions of the lot of Goods, including Loading Windows dates and cargo size depending on changes made by the Sller’s Supplier and Caspian Pipeline Consortium (CPC-R).
5.2. Продавец постарается сообщить Покупателю двухдневную танкерную позицию не позднее 15-го числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки, при том условии, что Продавец получил График отгрузки от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК-Р); при этом у Продавца остаётся право изменять первоначально сообщенную Покупателю танкерную позицию по получению соответствующего изменения танкерной позиции от КТК-Р.
5.2.1. Окончательными датами танкерных позиций на месяц отгрузки являются даты танкерных позиций в последней версии Графика отгрузки КТК-Р на месяц отгрузки, полученные Продавцом от КТК-Р.
5.2. The Sellers shall endeavor to inform the Buyers 2 days laycan not later than 15th date of the month, prior to the month of loading, under condition that the Sellers have received the Loading Schedule for the month of loading from Caspian Pipeline Consortium – R (CPC-R); the Sellers have a right to change the laycan originally advised to the Buyers upon receiving such a change from CPC-R .
5.2.1. The final dates of advised laycans for the month of loading are the dates in the last version of CPC-R Loading Schedule for the month of loading, received by the Sellers from CPC-R
5.3. Покупатель не позднее чем за шестнадцать дней до первого дня применимого окна погрузки Покупатель письменно сообщает продавцу следующее
название судна
расчетное время прибытия
летний дедвейт и осадку по приходе
флаг
согласованное отгружаемое количество
стоимость демерреджа
информацию по руководству по процедурам для терминала необходимую для получения разрешения судном
Продавец по получении вышеуказанных сведений может обоснованно запросить, чтобы Покупатель оперативно предоставил любую дополнительную информацию, необходимую для безопасной эксплуатации терминала.
5.4. Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов после получения всей информации должен подтвердить Покупателю принятие судна или потребовать от Покупателя замены номинированного судна с обоснованием причин (Продавец не имеет право без причины не прислать подтверждение).
5.5. Покупатель обязан обеспечить, чтоб капитан судна извещал терминал КТК-Р о расчётном времени прихода за 6 дней, при прохождении пролива Босфор, за 96, 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия к выносному причальному устройству терминала КТК-Р.
Если Покупатель не сумел обеспечить надлежащего выполнения пп. 5.5. ответственность за возможные последствия, включая те которые вытекают из изменения дат согласованного окна погрузки по требованию КТК, ложится на Покупателя.
5.3. Not later than 16 days prior to the first day of the applicable loading window (laycan), the Buyers shall provide in writing to the Sellers the following
vessel name
ETA
Summer DWT and arrival draft
Flag
Agreed lifting quantity
Demurrage rates
Information in the CPC Terminal Regulations Manual needed for vessel clearance
The Sellers upon receiving the above mentioned information may reasonably require prompt delivery from the Buyers of any additional data deemed necessary for the terminal safe operation.
5.4. Within 48 (forty eight) hours after receipt of all information the Sellers shall confirm to the Buyers vessel acceptance or require from the Buyers to substitute the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the Sellers’ agreement not to be unreasonably withheld).
5.5. Buyers shall provide for the master of a vessel notification of the terminal CPC-R about expected time of arrival of the vessel to the terminal t 6 days, when passing Bosphorus, 96 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at a single point mooring of the CPC-R terminal.
If the Buyer failed to deliver information provided for by clause 5.5. responsibility for possible consequences, including those rooting in dates changes on demand of CPC, rests with the Buyer
5.6. Покупатель может заменить согласованный танкер другим подобным танкером, при этом название подменного танкера и все изменения в информации поданной по п.5.3 предоставляются Продавцу не менее чем за 7 дней до ожидаемой даты прихода подменного судна на терминал КТК-Р или первого дня окна погрузки, в зависимости от того, что наступит раньше. По получении информации о замене танкера Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов извещает Покупателя о возможности такой замены. 5.6 The Buyers on agreement with the Sellers can substitute the agreed upon vessel for another similar vessel, in this case the name of another vessel and all corrections to the info given in accordance with clause 5.3. Must be sent to the Sellers not later than 7 days prior ETA of the vessel to the CPC-R terminal or the first day of laycan whichever the soonest. Upon receiving info on tanker exchange the Sellers during 48 hours notify the Buyers of possibility of such exchange.
5.7. Продавец предоставит безопасный терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить товар и убыть, все время, оставаясь на плаву. 5.7. The Sellers shall ensure a safe terminal at the port of loading. The loading berth indicated by the Sellers at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart therefore, always safely afloat.
5.8. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки всей партии Товара, под которую он был номинирован и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. В ином случае все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара при отгрузке, принимает на себя Покупатель, насколько эти расходы / издержки вызваны судном, не соответствующим описанию этого пункта. 5.8. Buyers’ vessel shall be ready in all respect for loading of full cargo lot for which she has been nominated for and shall in all respect meet the requirements in force at the loading port, such as vessel’s size, ballasting, safety.
Otherwise all additional costs, as well as costs related with the Goods’ damage, are borne by the Buyers to the extent such costs / damages are caused by the vessel not complying with this Clause.
5.9. Все количества, поставляемые по настоящему Контракту, понимаются как количества нетто, без воды и механических примесей.
5.9. All quantities delivered under the present Contract are understood in net quantities excluding water and sediments.
6. Сталийное время и демерредж.
6. Laytime and Demurrage.
6.1. По прибытии танкера на обычную стоянку в порт погрузки и после получения Свободной Практики, Капитан или его Агент должны направить представителю Продавца в этом порту письменный Нотис о Готовности (N.O.R.) танкера к погрузке товара. Уведомление может быть дано в любое время дня или ночи, если только это не противоречит правилам, принятым в порту. 6.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading and after receipt of Free Practique, the Master or his agent is to send to the Sellers' representative at this port a written Notice of Readiness (N.O.R.) of the tanker for loading of the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night unless it is inconsistent with the regulations of the port.
6.2. Сталийное время:
- в случае подачи Судном Уведомления о готовности в течение его Окна погрузки отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или по завершении швартовки Судна на ВПУ (выносном причальном устройстве) в зависимости от того, что наступит раньше;
- в случае подачи Судном Уведомления о готовности до начала его Окна погрузки, отсчет Сталийного времени начинается в 06 ч. 00 м. первого Дня Окна погрузки или когда Судно начинает погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше;
- если Судно подает Уведомление о готовности по истечении его Окна погрузки и терминал КТК-Р разрешает ему произвести погрузку, отсчет Сталийного времени начинается по завершении швартовки на ВПУ. Если Судно оказывается не в состоянии подать Уведомление о готовности в течение его Окна погрузки ввиду обстоятельств Форс-мажора, отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или когда Судно начнет погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше.
6.2. Laytime:
- if the Vessel tenders Notice of Readiness during its Loading Window, Laytime shall begin 6 (six) hours after the acceptance of Notice of Readiness or when the Vessel is all fast at the SPM (single point mooring), whichever occurs first;
-if the Vessel tenders Notice of Readiness before its Loading Window, Laytime shall not begin until 0600 hours on the first Day of the Loading Window or when the Vessel commences loading whichever occurs first; or
-if the Vessel tenders Notice of Readiness after its Loading Window and the CPC-R terminal chooses to load the Vvessel, Laytime shall begin when the Vessel is all fast at the SPM. If the Vessel is unable to tender Notice of Readiness during its Loading Window due to Force Majeure, Laytime shall begin upon the expiration of 6 (six) hours after acceptance of the Notice of Readiness or when the Vessel commences loading, whichever occurs first.
6.3. Сталийное время в порту погрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов терминала от наливных фланцев судна после завершения погрузки заявленной партии . 6.3 Laytime at loadport shall end upon disconnection of the terminal loading hoses from the vessel-loading flange after the loading of the nominated cargo..
6.4. Допустимое сталийное время. Компании отводится не более 36 (тридцать шесть) часов Сталийного времени подряд («Допустимое Сталийное время») исходя из общей величины Партии на уровне 130 000 Тонн и выделения 12 (двенадцати) часов на обработку Судна. Допустимое Сталийное время рассчитывается для каждого Судна умножением 24 (двадцати четырех) часов на общее количество Тонн погруженной Смеси КТК, деленное на 130 000, плюс 12 (двенадцать) часов. 6.4. Allowed Laytime. Company shall be allowed no more than 36 (thirty-six) consecutive hours of Laytime (Allowed Laytime) based on a total Cargo size of 130,000 Metric Tons with an assumption of 12 (twelve) Hours Vessel handling time. Allowed Laytime for each Vessel is to be calculated as 24 (twenty-four) Hours multiplied by total Metric Tons CPC Blend loaded divided by 130,000 plus 12 (twelve) Hours.
6.5 Любое время, затраченное в силу любого из нижеперечисленных обстоятельств, не засчитывается в Допустимое Сталийное время и не квалифицируется как превышение Допустимого Сталийного времени при расчете демереджа:
- время, затраченное или потерянное в пути к Терминалу или при начале и завершении погрузки ввиду неисправности, поломки или неэффективности Судна.;
- поломка или невозможность использования оборудования Судна для получения груза;
- непроизводство или задержка налива по вине одного или более из следующих лиц: владельца, агента, фрахтователя, капитана, командного состава и команды Судна, судового агента;
- задержка по вине Судна, его капитана или
команды при обращении или удалении балластных, льяльных и отстойных вод или иных веществ;
- задержка ввиду ожидания таможенной и иммиграционной очистки Судна или оформления карантинного свидетельства;
- задержка или приостановка налива по требованию Терминала КТК-Р ввиду невыполнения Судном или его Капитаном, командным составом или командой требований Руководства по процедурам для Терминала;
- 50-процентная задержка погрузки Судна по причине неблагоприятных погодных условий, которые не квалифицируются в качестве Форс-мажора;
задержка погрузки Судна по причине Форс-мажорного обстоятельства. 6.5. Any time consumed due to any of the following shall not count toward Allowed Laytime and shall not be considered to be in excess of Allowed Laytime for calculation of demurrage :
time spent or lost in reaching the Terminal or in commencement and completion of loading due to the fault, failure or inefficiency of the Vessel;
breakdown or inability of the Vessel's facilities to receive the сargo;
failure to load or delay in loading attributable to one or more of the owner, agent, charterer, master, officers and crew of the Vessel, the Vessel's agent;
delay due to fault of Vessel or its master or crew handling or shifting of ballast, bilges, slops or other substance(s);
delay due to awaiting customs and immigration clearance of the Vessel or free pratique;
delay in or suspension of loading ordered by the CPC-R terminal because of the Vessel or her master, officers or crew's failing to comply with the requirements of the Terminal Regulations Manual;

50% of delay of loading of a Vessel resulting from an event of adverse weather that is not deemed to be Force Majeure; or
delay of loading of a Vessel resulting from an event of Force Majeure.
6.6. Если погрузка судна не завершена в течение допустимого сталийного времени в соответствии со ст. 6.4., Продавец уплачивает Покупателю превышение времени по соответствующей суточной ставке (в случае не полных суток пропорционально), как указано ниже. Демерредж рассчитывается как наименьшая из следующих сумм:
- ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс;
-текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел для судов данного размера, загружаемых в Чёрном море, применяемая на день начала погрузки соответствующего судна.
- если загружаемая партия смеси КТК не составляет полного дедвейта судна, то демередж представляет собой наименьшую из следующих сумм:
- ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс;
-текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел по емкости, эквивалентной летнему дедвейту, равному весу нефтегруза плюс 5 процентов.
6.6. If the vessel is not loaded within the allowed laytime pursuant to article 6.4., the Seller shall pay to the Buyer in respect of excess time the appropriate rate per Day (pro rata for part Day) as hereinafter specified.The appropriate demurrage rate the Seller is liable for will be the lesser of the following.
- The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter;
- The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the particular size vessel, loading in the Black Sea which applies on the day of commencement of loading for the qualified vessel.
- The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter;
- The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the capacity equivalent to summer DWT equaling the Crude Oil Cargo weight plus 5 percent.
6.7. Если груз состоит из более одной партии от разных Продавцов, тогда демерредж будет пропорционален каждой отгруженной части груза согласно количествам в коносаменте, за исключением тех случаев, когда время по демерреджу относится к одному определенному Продавцу, который будет нести ответственность за все время по демерреджу. 6.7. If the cargo comprises of more than one parcel from different Sellers, then demurrage shall be pro rata to each part cargo loaded based on Bill of Lading quantities, except in case when time on demurrage is directly attributable to one particular Seller, who shall be responsible for all such time on demurrage.
6.8. Любые претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию, при условии, что все документы имеются в наличии (Таймшит, извещение о готовности, Чартер-Партия, а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу, подписанные уполномоченными на то лицами). Претензии, предъявляемые после 90 дней от даты, Коносамента не будут приниматься к рассмотрению.
Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по демерреджу в течение 30 дней от даты получения претензии. 6.8. Any demurrage claim must be presented within 90 days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim, provided all documents are available (Time-Sheet, NOR, Charter-Party and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this). Claims presented after 90 days from the Bill of Lading date will not be taken under the consideration.
The Sellers and the Buyers to agree demurrage amount within 30 days of the date of the claim receipt.
6.9. Судно должно освободить выносное причальное устройство терминала как можно скорее после отсоединения погрузочных рукавов и получения грузосопроводительных документов, в противном случае ответственный Покупатель оплачивает Продавцу дополнительное время занятия причала, что рассчитывается следующим образом:
- время занятия судном причала начинается с момента его полной швартовки у причала и длится непрерывно до истечения двух часов после отсоединения погрузочных шлангов;
- за всё время занятия причала, превышающее вышеуказанное время, производится оплата, соответствующая текущей рыночной суточной ставке демерреджа согласно п.6.6.
6.9. Each Vessel shall vacate the SPM as expeditiously as possible after disconnection of loading hoses and receipt of cargo documents failing which the responsible Shipper shall be liable to pay the Company an excess berth occupancy charge calculated as follows:
Berth Occupancy time shall start when the Vessel is all fast at the berth (SPM) and, weather permitting, shall run continuously until 2 hours after disconnection of loading hoses;
For all time spent on the berth in excess of this time the Shipper shall pay the Company an excess berth occupancy charge equal to the current market demurrage rate as per clause 6.6 above
7. Форс-мажор.
7. Force-Majeure
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств) только в той степени, в которой такое невыполнение является прямым и неизбежным результатом Форс-Мажорных обстоятельств. 7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) only to the extent that such failure is the direct and unavoidable result of Force-Majeure circumstances.
7.2. это обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами, включая, но не ограничивающие: 7.2. Force Majeure shall mean circumstances caused by the reasons of an extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties, including but not limited to;
(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;
(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями; (ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions;
(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций; (iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations
(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labour disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party;
(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта); (v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of
supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract);
(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам.
Во избежание сомнений, событие Форс-мажора ни при каких обстоятельствах не освобождает, полностью или частично, от обязательства по уплате каких-либо сумм, подлежащих уплате по настоящему Контракту. (vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them.
For the avoidance of doubt, non-payment of any sums due under this Contract may never be excused, in whole or in part, by an event of Force Majeure.7.3. Пострадавшая Сторона, в той степени, в которой она не может выполнить свои контрактные обязательства по настоящему Контракту из-за Форс-Мажорных обстоятельств, должна письменно уведомить по факсу или по почте другую сторону в течение 3 (трех) Рабочих Дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии со Статьей 10.4 Контракта). 7.3. The Relying Party, to the extent it becomes impossible to meet its contractual obligations under this Contract due to Force-Majeure circumstances, shall notify by fax and post the other party in writing within 3 (three) Business Days of the date that those circumstances begin. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with Clause 10.4 of this Contract).
Отсутствие извещения от Пострадавшей Стороны лишает Пострадавшую Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту. Lack of notification from the Relying Party shall deprive the Relying Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract.
7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, расторгнуть настоящий Контракт путем направления письменного уведомления другой Стороне, при условии, что все суммы, причитающиеся по настоящему Контракту, продолжают оставаться подлежащими уплате.
7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract by written notice to the other, provided that all sums owing under this Contract shall remain payable.
8. Применяемый Закон и Арбитраж
8. Applicable Law and Jurisdiction
8.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним. 8.1 This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England.
8.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражным судом в соответствии с Арбитражным регламентом Лондонского суда международного арбитража. Арбитраж проводится в г. Лондоне (Англия) 3 арбитрами, кандидатура одного из которых предлагается Продавцом, кандидатура второго – Покупателем, кандидатура третьего арбитра согласуется двумя арбитрами, назначенными в вышеуказанном порядке, а при невозможности согласования — назначается Председателем Лондонского суда международного арбитража. Каждый арбитр должен обладать квалификацией юриста по английскому праву и соответствующим опытом в области рассмотрения международных коммерческих споров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Любое вынесенное арбитражное решение (в том числе по вопросу об оплате издержек, понесённых сторонами в связи с арбитражным разбирательством) является окончательным и обязательным для Сторон. 8.2 If any dispute arises in relation to this Contract, including any question as to its existence, validity or termination, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the London Court of International Arbitration in London. Such arbitration shall take place in London, England and shall be conducted by 3 arbitrators, one of whom shall be nominated by the Seller, one by the Buyer and the third to be agreed between the two arbitrators so appointed and in default thereof shall be appointed by the President of the London Court of International Arbitration. Each arbitrator shall be an English qualified lawyer with relevant experience in international trading disputes. Such arbitration shall be conducted in English. Any arbitral award rendered (including the issue of payment of costs incurred by the Parties in connection with the arbitration proceedings) shall be final and binding on the Parties.
8.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон. 8.3. By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect.
8.4. Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения).
8.4. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).
9. Трудности при исполнении Контракта
9. Hardship
Если в период выполнения настоящего Контракта окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если произошли изменения в экспорте нефти, законах и положениях, партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому вопросу.
Однако, в любом случае, этот Контракт должен остаться в силе, пока Продавец не выполнил, к полному удовлетворению Кредитора, все его обязательства согласно Кредитному Соглашению.
If experience during the execution of this Contract shows that some provisions need modifications or some additions which are necessary to serve the purpose of the Contract or if any changes in the oil export practice, law and rules so require, the Parties to the present Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.
However, in any case this Contract shall remain in force until the Seller has discharged, to the full satisfaction of the Lender, all of its obligations under the Facility Agreement.
10. Прочие условия
10. Miscellaneous
10.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Продавец, однако, имеет право без такого дополнительного согласия передать все свои права и обязанности по настоящему Контракту другому юридическому лицу, аффилированному с ОАО «НК «Роснефть», посредством уступки, новации либо заключения нового контракта. Такой новый контракт между Покупателем и ОАО «НК Роснефть» должен быть заключен в отношении количества недопоставленной «Трампет Лимитед» нефти, и одновременно с расторжением настоящего Контракта письменным уведомлением Покупателя о расторжении, направленным Продавцом Покупателю за три (3) дня до даты расторжения.
10.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent thereto. The Seller, however, has the right, whithout such additional consent, to transfer its rights and obligations under the present Contract to another entity affiliated with JSC “OC “Rosneft” by way of assignment, novation or conclusion of a new contract. Such new contract between the Buyer and JSC “OC “Rosneft” shall be concluded in respect of the quantity of crude oil, non-delivered by “Trumpet Limited”, and with simultaneous cancellation of the present contract by way of written advise to the Buyer about cancellation, which is to be sent by the Seller to the Buyer three (3) days prior to the date of cancellation.
10.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.
10.2. All Amendments and Supplements to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.
All Appendices and Addendums hereto make integral parts of this Contract.
10.3. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу.
10.3. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void.
10.4. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2010г.
10.4. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010 shall apply.
10.5. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.
10.5. In case of reorganisation of the juridical person, either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.
10.6. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.
10.6. This Contract is signed in two originals, one original for each Party, both originals being equally authentic.
10.7. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен и чист от отчуждений, закладных и исков.
10.7. All Goods sold hereunder is sold by the Sellers free and clear of any liens, encumbrances and claims.
10.8. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, причем каждый из его вариантов является аутентичным и в случае каких-либо разночтений имеет одинаковый вес. 10.8. This Contract is prepared both in Russian English and languages, each version
Of which is authentic and in the event of any discrepancy, each shall be given equal weght. 11. Соответствие стандартам ОСПС 11. ISPS Compliance Clause
11.1 Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Охране Судов и Портовых Средств, а также применимых поправок к Главе XI Конвенции СОЛАС (Кодекс ОСПС). В случае, если порт погрузки находится на территории либо акватории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года). 11.1. Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA).
11.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт погрузки. 11.2. The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port.
11.3. Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже одобрил данное судно, но если в любое время до перехода права собственности и рисков судно перестанет соответствовать требованиям ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, то: 11.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA:
а)Продавец имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя (демерредж) никоим образом не относится на счет Продавца; a)Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller.
б)Покупатель будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. b)Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.
11.4 а)Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США. 11.4. а)Sellers warrant that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.
б)Все расходы, относящиеся к судну, включая время простоя (демерредж) либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, будут отнесены на счет Продавца, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, равно как время и стоимость, потраченные на другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами. b)Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and if located with the USA and US territories, with the MTSA, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.
11.5 В случае, если судно соответствует требованиям ОСПС, Продавец будет нести ответственность за любое время простоя (демерредж), понесенный Покупателем в результате задержки судна в порту погрузки, вызванный требованиями порта или соответствующих органов принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты. 11.5 If the vessel complies with the requirements of the ISPS Code, then the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call.
11.6. Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места выгрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой времени простоя (демерреджа) и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи. 11.6 The Seller’s liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause.
12. Противодействие коррупции 12. Anti-Corruption
12.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. 12.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.
12.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
12.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.
12.3. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.
12.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;
предоставление каких-либо гарантий;
ускорение существующих процедур;
иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.
Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:
provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;
provision of any guarantees;
acceleration of current procedures;
any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.
12.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.
12. 4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.
12.5.В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.
12.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.
12.6. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. 12.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.
12.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента заключения настоящего Договора, а также в любое время в течение действия настоящего Договора по письменному запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Договору с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).
В случае изменений в цепочке собственников Покупателя включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу.
Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом Покупателя) или уполномоченным на основании доверенности лицом и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.
Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего. 12.7. For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).
In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes.
The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the the Buyer) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.
The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract .
12.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Договора.
12.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.
12.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. 12.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.
12.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.
12.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.”
13. Ответственность сторон
13. Responsibility of the Parties
13.1.В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.12.7. настоящего Договора, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Договоре, или предоставления недостоверной Информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращении Договора в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.
13.1.In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 12.7. of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.
13.2.В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение №4 к настоящему Договору) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в Приложение №4 настоящего Договора, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора путем направления письменного уведомления о прекращении Договора в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления».
13.2.In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in Appendix №4 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”.
17. Ограничение ответственности
17. Limitation of Liability
Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party.
Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой Стороны. Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party.
Юридические адреса и реквизиты сторон.
Legal addresses and requisites of the Parties
ПРОДАВЕЦ
“Trumpet Limited”
Юридический адрес:
МОЛИНО ХАУС, БРАЙД СТРИТ, ДУБЛИН 8, ИРЛАНДИЯ
Почтовый адрес:
Фаворитенштрассе 7, А-1040, Вена, Австрия
Тел :+4315012622
Факс:+4315012628
e-mail: [email protected]
Счёт № 0205548415 в ВТБ Банк (Германия) АГ, Франкфурт-на-Майне, Германия
SWIFT: OWHBDEFF
Банк-корреспондент:
Ситибанк Н.А., Нью-Йорк, США
SWIFT CITIUS33
THE SELLERS
“Trumpet Limited”
Legal address:
MOLYNEUX HOUSE, BRIDE STREET,
DUBLIN 8, Ireland
Post address:
Favoritenstrasse 7, A-1040, Vienna, Austria
Tel:+4315012622
Факс:+4315012628
e-mail: [email protected]
Account No 0205548415 with VTB Bank (Deutschland) AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: OWHBDEFF
Correspondent bank: Citibank N.A., New York, USA
SWIFT CITIUS33
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYERS
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ THE SELLERS
_________________
А.В.Курятников
_________________
A.V.Kuryatnikov
ПОКУПАТЕЛЬ THE BUYERS
________________
__________________

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
APPENDIX No. 1
к Контракту № _____________
от “___”________ 2014 г.
to Contract No. _____________
dated_______ ___, 2014
Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом:
The Parties have agreed that price in US dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract to be defined as follows:
1. Цена Партии Товара примет следующее выражение:
Р= Q+S - FR + X1,2
где
Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель, которая всегда округляется до трех цифр после запятой. Договорная цена, по которой будет производиться оплата. 1.The price of each Parcel of delivered Goods will be expressed as follows:
Р= Q+ S - FR + X1,2
where,
P - Price of the crude oil, expressed in US$ per net barrel, always to be rounded to three decimals. The agreed price, at which the payment will be settled.
Q - Базис цены, равный средней из средних котировок по строке BRENT(DTD), опубликованным в “Platt’s Crude Oil Market Wire” за расчетный период цены. За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение номинированного месяца поставки. Q - Basic component equal to the average of high and low means of quotations of BRENT (DTD) as published in Platt’s Crude Oil Market Wire over pricing period. The pricing period to be within all available quotations published within nominated month of delivery.
Котировальные периоды могут быть изменены только при взаимном согласии Сторон.
Any changes in pricing period are possible only with mutual agreement of Parties.
S – средняя из средних котировок между высшей и низшей котировкой для «SPREAD VS FWD DTD BRENT» публикуемых в PLATT`S CRUDE OIL MARKETWIRE в строке «CPC BLEND CIF За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение номинированного месяца поставки. S - Market differential equal to the average of high and low means of quotations of “SPREAD VS FWD DTD BRENT” as published in PLATT’S CRUDE OIL MARKET WIRE in line «CPC BLEND CIF». The pricing period to be within all available quotations published within nominated month of delivery
FR- величина фрахта, рассчитанная следующим образом:
FR=(WSFlat * WSMonth/K) +I+T
где: FR – freight costs calculated as follows:
FR=(WSFlat * WSMonth/K) + I+T
Where,
WSFlat - Ставка Worldscale FLAT для рейсов из порта Новороссийск, терминал КТК (Южная Озереевка) до порта Аугуста, опубликованная в New World-wide Tanker Nominal Freight Scale “Worldscale” за соответствующий год поставки. WSFlat – Worldscale FLAT rate equal to rate for voyage between port Novorossiysk, CPC Terminal (Yuzhnaya Ozereevka) and port Augusta published in “New World-wide Tanker Nominal Freight Scale” for relevant year of loading.
WSMonth – Средняя из возможных котировок фрахта, опубликованных в “Platt’s Dirty Tankerwire” для рейсов по маршруту порт “BSEA-MED” для танкеров дедвейтом 135 000 тонн или 80 000 тонн (в зависимости от размера танкерной партии). За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение номинированного месяца поставки. WSMonth – Average of available Worldscale rate quotations of 135 000 MT or 80 000 MT (according to the size of relevant Parcel) dirty tankers for BSEA-MED voyages published in the “Platts Dirty Tankerwire”.The pricing period to be within all available quotations published within nominated month of delivery
К-Коэффициент пересчета тонн в баррели США, определенный в соответствии с пунктом 4.1. настоящего Контракта K- conversion factor of metric tons to the US barrels stated according to the clause 4.1 of the present contract
I-стоимость страхования грузов, принятая 0,03 долларов США на баррель I – insurance equal 0,03 USD/bbl;
T- стоимость прохождения танкерами турецких проливов (в долларах США на баррель), определяемая как среднее количество дней простоя в ожидании прохождения турецких проливов в соответствии c публикациями ARGUS Freight за вычетом 48 часов, помноженные на фактическую ставку демереджа, указанную в чартер-партии. Для расчета принимаются следующие возможные публикации ARGUS Freight: две публикации до даты коносамента, публикация на дату коносамента, и две публикации после даты коносамента. Если на дату коносамента публикация ARGUS Freight отсутствует, то принимаются следующие возможные публикации: две публикации до даты коносамента и две публикации после даты коносамента. T - cost of vessel’s passage of Turkish straits in USD per barrel equal average number of days of expecting of passing as published in “ARGUS Freight” on Bill of lading date minus 48 hours, multiply by actual demurrage rate according relevant Charter party.
For calculation following available publications to apply: two consecutive publications before B/L date, publications which falls on B/L date and two consecutive publication after B/L date.
If there no publication falls on B/L date therefore Parties will apply following publications: two consecutive publications before B/L date and two consecutive publication after B/L date
X1- премия к ценовой формуле равная ____ долларов США (______) за баррель (применятся для Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями около 80-90 тыс. тонн) X1- premium to the price formula equal 0.54 USD (fifty four cents) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 80 - 90 thousand mt)
X2- премия к ценовой формуле равная ________ долларов США (_________) за баррель (применятся для Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями около 135 тыс. тонн) X2- premium to the price formula equal 0.54 USD (fifty four cents) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt)
X1- premium to the price formula equal USD ______ (__________) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 80 - 90 thousand mt) X1- premium to the price formula equal 0.54 USD (fifty four cents) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 80 - 90 thousand mt)
X2- premium to the price formula equal ______ USD (_______) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt) X2- premium to the price formula equal 0.54 USD (fifty four cents) per barrel (applicable for Goods delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt)
2. В случае отгрузки партии Товара, номинированного Продавцом и принятого Покупателем к погрузке в соответствии с пунктом 1.12 настоящего Контракта, по обоюдному согласию Сторон для расчета цены могут быть использованы другие значения параметров Q (в части выбора котировального периода), S и WS, о чем стороны направят друг другу соответствующие письменные уведомления. Параметр Х ценовой формулы остается неизменным.
2. In case the Parcel of Goods nominated by the Seller and accepted by the Buyer according to Item 1.12 of the present Contract another dates for the price components Q (in the part of quotation period), S and WS could be taken, that should be mutually agreed between the Seller and the Buyer in writing.
The parameter X of the price remains unchanged.
3. Если в течение срока настоящего Контракта "Platt's Crude Oil Market Wire" прекратит публикации, изменит свой формат, будет заменен в качестве стандартного механизма установления цен какой-либо иной системой или публикацией, или в случае возникновения любых иных непредвиденных изменений в формате установления цен, Стороны предпримут все разумные усилия для того, чтобы договориться о формуле определения цены вместо существующей формулы определения цены применительно к "Q" и "S" в пунктах 1 и 2 выше. Если Стороны не согласуют измененную структуру определения цены, то они договариваются о том, что этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон. 3. If, during the term of this Contract "Platt's Crude Oil Market Wire" ceases publication, changes its format, is replaced as the standard pricing tool by any other system or publication, or, if any other unforeseen changes occur in the pricing format, the Parties shall use all reasonable endeavours to agree a pricing formula to replace the existing pricing formula for "Q" and "S" in paragraphs 1 and 2 above. If the Parties fail to agree a revised pricing structure, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties.
ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ THE SELLER
________________
А.В.Курятников
________________
A.V.Kuryatnikov

ПОКУПАТЕЛЬ THE BUYERS
________________
__________________

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
APPENDIX No. 2
к Контракту № ______________
от “___”______ 2014 г.
to Contract No. _____________
dated ______ ___, 2014
1.Платеж 1.Payment
1.1.Платеж за товар будет осуществляться путем выставления и открытия аккредитивов.
1.1. Payment for the Goods shall be effected by means of issuing and opening of Letters of Credit.
1.2. При открытии аккредитива Покупатель не позднее, чем за 5 (пять) дней до предполагаемой поставки товара, должен открыть в пользу Продавца безотзывный аккредитив в первоклассном банке с авизованием в банке Продавца.
Указанный аккредитив открывается на сумму стоимости каждой партии Товара, рассчитанной на основе котировок “Платтс” на дату выставления аккредитива, а в случае отсутствия публикаций на эту дату - на основе ближайших ко дню открытия аккредитива котировок.
1.2. In case of issuance of an L/C the Buyer latest 5 (five) days prior the intended delivery date of the Goods shall open in favour of the Sellers an irrevocable L/C with a first class Bank to be advised to the Sellers’ bank.
The above said L/C is to be opened for the value of every cargo Parcel of the Goods, calculated on the basis of Platt’s quotations on the date of L/C issuing, and in case of absence of publications on this date – on the basis of the nearest to the date of opening of the L/C quotations.
1.3. Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 600) с указанием номера настоящего Контракта. Аккредитив должен содержать фразу о том, что документы, представленные для оплаты в срок, превышающий 21 день с даты поставки, приемлемы к оплате. 1.3. The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No.600), stating number of the present Contract. The L/C shall contain a phrase, that the documents, presented for the payment within the period, exceeding 21 days since the date of delivery are acceptable for payment.
1.4. Платежи с аккредитива, если иное не оговорено в Статье 1.5. или в дополнении к настоящему Контракту, будут производиться Продавца на 30-й день от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара), против предоставления Продавцом в банк Покупателя следующих документов: 1.4. Payment from the L/C, unless otherwise stated in clause 1.5 or in an Addendum to the present Contract, shall be effected to the Sellers’ account on the 30th day after the delivery date (B/L date = day “zero”) (Base Term) of against presentation by the Sellers to the Buyers’ Bank of the following documents:
Коммерческого счета (с указанием расчета цены, количества, плотности при 20 градусах Цельсия, градусов API, полной суммы и даты платежа – 1 оригинал;
Коносамента, показывающего количество Товара - 3/3 оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия, выписанная на имя Покупателя или любого лица в соответствии с указанием Покупателя.
Сертификата количества, выписанного в порту погрузки ;
Сертификата качества, выписанного в порту погрузки;
Тайм-шита, подписанного капитаном или агентом по поручению капитана ;
Сертификата происхождения, выписанного Торгово-промышленной палатой в порту погрузки или портовыми властями;
Грузового манифеста
Расписки капитана в получении арбитражных проб
Расписки капитана в получении документов
Кроме того, с каждым грузом Продавец будет направлять корабельной почтой одну копию погрузочных документов, включая копию Коносамента и Сертификата качества, так же как и копию Сертификата происхождения, выпускаемых в порту погрузки. Commercial Invoice showing full price calculation, quantities, API gravity, full amount and payment value date - 1 original;
Bill of Lading indicating quantity of Goods - 3/3 originals plus one non-negotiable copy issued or endorsed to the order of the Buyers or any other party as instructed by buyers;
Certificate of Quantity issued by terminal/load port installation;
Certificate of Quality issued by terminal/load port installation;
Time – Sheet countersigned by vessel’s master or agents on behalf of the master;
Certificate of Origin issued or countersigned by the local chamber of commerce or loading port authorities;
Cargo manifest
Master’s receipt for samples
Master’s receipt for documents
In addition, with each cargo, the Sellers shall forward by ship’s mail one copy of the shipping documents including Bill of Lading and Certificate of Quality as well as copy of the Certificate of Origin issued at the port of loading.
1.5. В случае если дата поставки Товара приходится на первую декаду месяца поставки, и инвойс Продавца с судовыми документами были получены банком Покупателя после 30-го дня от даты коносамента (дата коносамента - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение двух банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 40-го календарного дня от даты коносамента (Предельный срок оплаты Товара).
1.5. If date of delivery of Goods falls on first decade of month of delivery and Seller’s Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer’s bank after 30-th day after Bill of Laden date or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 2 (two) banking days after receipt of Invoice with supporting documents but not later than on 40th calendar day from date of delivery of Goods (Payment Deadline).
1.6. В случае если дата поставки Товара приходится на период с 11 по 31 число месяца поставки включительно, оплата за Товар должна быть произведена на 30-й календарный день от даты поставки Товара (Дата коносамента = день «ноль») (Базовый срок оплаты товара). Однако в случае если Покупатель по каким-либо причинам не может осуществить платёж в Базовый срок оплаты, то Покупатель осуществляет данный платёж как можно скорее, но не позднее 40-го календарного дня от даты поставки Товара (Предельный срок оплаты Товара). При этом если данная задержка по отношению к Базовому сроку оплаты Товара произошла по вине Покупателя (или банка Покупателя), действуют условия пункта 4.2 настоящего Приложения 3. 1.6. If date of delivery of Goods falls within the period from 11th to 31st day of the month of delivery (inclusive), then payment for Goods shall be effected by Buyer on the 30th day after the delivery date (B/L date = day “zero”) (Base Term). However, in case the Buyer due to any reason cannot effect payment at the Base Term, then the Buyer shall effect this payment as soon as possible, but not later than on 40th calendar day from date of delivery of Goods (Payment Deadline). In case such delay in connection with the Base Term is happened due to the Buyer’s (or the Buyer’s bank’s) fault, provisions of clause 4.2 of the present Appendix 3 shall apply.
1.7. Срок действия аккредитива должен быть указан 45 календарных дней.
1.7. Period of validity of the L/C shall be stated as 45 calendar days.
Аккредитив должен содержать следующие оговорки:
частичные отгрузки в пределах партии Товара и частичные платежи разрешены;
там, где требуются копии, ксерокопии приемлемы.
Если необходимо и обоснованно внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца. The L/C shall contain the following proviso:
partial shipments within the Parcel of Goods and partial payments are allowed;
where copies are needed hard copies are acceptable.
If it is necessary and reasonably to amend the L/C, the Sellers shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Sellers.
Текст такого аккредитива должен быть предварительно согласован с Продавцом и предусматривать возможность дисконтирования данного аккредитива Продавцом. Wording of such L/C should be agreed by Seller before issuing and shall contain a possibility of discounting of such L/C by Seller.
Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на Сторону, по инициативе которой произведены такие изменения. All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Party responsible for such amendments.
1.8. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, счет и документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма, проформа которого определена пунктом 5 настоящего Приложения, о предоставлении отгрузочных документов, заверенного банком Продавца.
1.8. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Sellers, Invoice and documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyers effect timely payment for the being shipped Goods against forwarded by the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (form of such Letter of Indemnity fixed in clause 5 of present Appendix) concerning presentation of the shipping documents, countersigned by the Seller’s bank.
1.9. При необходимости Стороны согласуют в дополнении особые условия платежа (аккредитива) по отдельной партии товара.
1.9. When necessary the parties agree in an Addendum special conditions of payment (L/C) on a particular cargo Parcel of goods.
1.10. Датой Платежа при любых расчетах между сторонами по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Стороны, осуществляющей платеж.
Местом исполнения платёжных обязательств по настоящему контракту является место нахождения Продавца.
1.10. A draw down date from Payer's account will be considered as the value date for any payment between the Buyer and the Seller.
The place of fulfillment of payment obligations is the place of the Seller’s residence.
1.11 По взаимной договоренности сторон Продавец может попросить Покупателя осущетсвить ранний платеж. Размер вознаграждения за ранний платеж согласуется сторонами. 1.11. By mutual agreement of the Parties, the Seller may request the Buyer to effect an early payment.
The amount of interest for granting of early payment should be mutually agreed by the parties to the Contract.
2.Инвойс Продавца
2.Seller’s invoice
2.1.Инвойс Продавца будет подготовлен на основании количества, указанного в Коносаменте, подкрепленного данными сертификата(ов) количества и качества. 2.1.The Seller's invoice shall be prepared on the basis of the bill of lading quantity, supported by certificate(s) of quantity and quality.
2.2.Уплата любого остатка, подлежащего уплате любой из сторон другой стороне, осуществляется после получения окончательного инвойса соответствующей стороны, который должен быть составлен в кратчайшие по возможности сроки после получения Сторонами соответствующей информации о ценах и/или количестве.
2.2.Payment of any balance due by either party to the other party shall be made upon receipt of the final invoice from relevant party which shall be prepared as soon as practicable after all the relevant pricing and/or quantity information becomes available to Parties.
2.3.В отсутствии договоренности об ином оплата любых иных затрат, расходов или издержек, возникающих по настоящему Контракту, осуществляется после выставления той Стороной, которая понесла затраты, расходы и издержки, соответствующего инвойса и подтверждающих документов (если таковые имеются) и должна быть незамедлительно осуществлена другой Стороной не позднее указанной в инвойсе даты. 2.3.Unless otherwise agreed, the payment of any other costs, expenses or charges which arise under the terms of the Agreement shall be made against presentation invoice therefore and supporting documents where available by the Party that incurred such costs, expenses or charges and shall be for immediate settlement by owing Party on or before the date specified therein.
3. Платежи, срок которых приходится на выходные или праздничные дни.
3. Payments due at weekends or on bank holidays
Если срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке или Европе, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке или Европе (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке или Европе. If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York or in Europe, such payment shall be made on the first following New York or in Europe banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York or in Europe except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York or in Europe.
4.Проценты 4.Interest
4.1.Положения настоящей Статьи не должны толковаться как указание или желание любой из сторон безусловно предоставить кредит другой стороне и не ограничивают какие-либо права или средства защиты нарушенных прав, имеющихся у Затронутой Стороны по настоящему Контракту или на ином основании. Любые расходы, понесенные Затронутой Стороной, включая в том числе разумные расходы на оплату юридических услуг, судебные издержки и вознаграждение агентств по взысканию, понесенные в связи с несвоевременной уплатой или неуплатой причитающихся сумм, несет сторона, допустившая несвоевременную уплату, и оплачиваются по требованию на основании подтверждающих документов, с учетом положения Статьи 15 настоящего Контракта 4.1.The provisions in this Clause shall not be construed as an indication of any willingness on the part of either party to provide extended credit as a matter of course, and shall be without prejudice to any rights and remedies which the Affected Party may have under the Contract or otherwise. Any expenses incurred by the Affected Party, including but not limited to reasonable legal fees, court costs and collection agency fees, caused by delayed or non-payment by the late paying party of the amount(s) due shall be for the account of the late paying party and payable upon demand with supporting documentation, considering the provisions of Article 15 of the Contract.
4.2 При осуществлении Покупателем платежа после (за исключением случаев, описанных в пункте 1.5 настоящего Приложения) Базового срока оплаты, но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу комиссию по ставке (LIBOR + 3%) годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. 4.2. For granting the Payment for the Goods after the Base Term through Buyer’s fault (except a cases stated in clause 1.5. of the present Appendix) but within payment deadline the Buyer shall pay to the Sellers a commission at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date.
4.3 При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Предельного срока оплаты, Покупатель оплачивает Продавцу штраф по ставке (LIBOR + 5%) годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. При этом Покупатель возмещает Продавцу в полном объёме все убытки, понесенные последним по вине Покупателя в качестве оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов.
Для расчетов дата поставки принимается как день «ноль». 4.3. For granting the Payment for the Goods after the Payment deadline through Buyer’s (or Buyer’s bank) fault the Buyer shall pay to the Sellers penalty at the rate of (LIBOR+5%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date. All losses and penalties (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in connection with payment delay through the Buyers fault are to be compensated by the Buyers upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred.
While accounting the Bill of Lading date is to be considered as the day Zero.
5.Гарантия Продавца по возмещению ущерба вместо отгрузочных документов 5.Seller’s indemnity in lieu of shipping documents
При невозможности предоставления покупателю документов, перечисленных в Статье 1.4 настоящего Приложения, до срока платежа, Покупатель соглашается осуществить в пользу Продавца платеж в соответствии со Статьей 1.4 против предоставления Покупателю: If the documents referred to in Clause 1.4 of this Appendix are not available for presentation to the Buyer on or before the payment due date, the Buyer agrees to pay the Seller in accordance with Clause 1.4 upon presentation to the Buyer of :
(a)инвойса Продавца; и (a)the Seller’s invoice plus
(b)телексной или факсовой копии Гарантии Продавца по возмещению ущерба, подписанной Продавцом .
(b)the Seller’s telex or fax indemnity, signed by the Seller
ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ THE SELLER
________________
А.В.Курятников
________________
A.V.Kuryatnikov

ПОКУПАТЕЛЬ THE BUYERS
________________
А. Гибсон __________________
A. Gibson

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 К КОНТРАКТУ /
г. Москва 2014 года Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (по состоянию на “ ” 2012 года)

п/п Наименование контрагента ОАО «НК «Роснефть» (ИНН и вид деятельности) Договор/Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия) Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)
1 2 3 4 5
APPENDIX № 4 TO CONTRACT № /
Moscow ,2014
Information on a chain of owners of the counteragent including Beneficiaries (final ones also)
(as of _____________ _____, 20 ___)
№ Name of Rosneft counteragent (INN and type of activity) Contract / Agreement (addresses, bank information, subject-matter, price, effective period and other material conditions) Information on a chain of owners of counteragent including beneficiaries (final ones also) (full name, passport details, INN) Confirming documents (name, addresses, bank information)
1 2 3 4 5

Приложение № 5
К Контракту №__________ от «__» _______ 2014г.
APPENDIX № 5
TO CONTRACT № __________ dated “__” ______ 2014
ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА
ДЛЯ
НЕФТИ
Conversion Tables
for
Crude Oil
Based on ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56&58
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,7800 0,7838 48,96 8,0285 0,7846 0,7884 47,90 7,9822
0,7801 0,7839 48,93 8,0274 0,7847 0,7885 47,87 7,9812
0,7802 0,7840 48,91 8,0263 0,7848 0,7886 47,85 7,9802
0,7803 0,7841 48,89 8,0253 0,7849 0,7887 47,83 7,9792
0,7804 0,7842 48,86 8,0243 0,7850 0,7888 47,81 7,9782
0,7805 0,7843 48,84 8,0233 0,7851 0,7889 47,78 7,9772
0,7806 0,7844 48,82 8,0224 0,7852 0,7890 47,76 7,9762
0,7807 0,7845 48,79 8,0214 0,7853 0,7891 47,74 7,9752
0,7808 0,7846 48,77 8,0204 0,7854 0,7892 47,71 7,9742
0,7809 0,7847 48,75 8,0194 0,7855 0,7893 47,69 7,9732
0,7810 0,7848 48,73 8,0184 0,7856 0,7894 47,67 7,9722
0,7811 0,7849 48,70 8,0174 0,7857 0,7895 47,64 7,9712
0,7812 0,7850 48,68 8,0164 0,7858 0,7896 47,62 7,9702
0,7813 0,7851 48,66 8,0154 0,7859 0,7897 47,60 7,9692
0,7814 0,7852 48,63 8,0144 0,7860 0,7898 47,58 7,9682
0,7815 0,7853 48,61 8,0134 0,7861 0,7899 47,55 7,9672
0,7816 0,7854 48,59 8,0124 0,7862 0,7900 47,53 7,9662
0,7817 0,7855 48,56 8,0114 0,7863 0,7901 47,51 7,9652
0,7818 0,7856 48,54 8,0104 0,7864 0,7902 47,49 7,9642
0,7819 0,7857 48,52 8,0094 0,7865 0,7903 47,46 7,9632
0,7820 0,7858 48,50 8,0084 0,7866 0,7904 47,44 7,9622
0,7821 0,7859 48,47 8,0074 0,7867 0,7905 47,42 7,9612
0,7822 0,7860 48,45 8,0064 0,7868 0,7906 47,40 7,9602
0,7823 0,7861 48,43 8,0054 0,7869 0,7907 47,38 7,9592
0,7824 0,7862 48,40 8,0044 0,7870 0,7908 47,35 7,9582
0,7825 0,7863 48,38 8,0034 0,7871 0,7909 47,33 7,9572
0,7826 0,7864 48,36 8,0024 0,7872 0,7910 47,31 7,9562
0,7827 0,7865 48,33 8,0014 0,7873 0,7911 47,29 7,9552
0,7828 0,7866 48,31 8,0004 0,7874 0,7912 47,26 7,9542
0,7829 0,7867 48,29 7,9994 0,7875 0,7913 47,24 7,9532
0,7830 0,7868 48,27 7,9984 0,7876 0,7914 47,22 7,9522
0,7831 0,7869 48,24 7,9974 0,7877 0,7915 47,19 7,9513
0,7832 0,7870 48,22 7,9964 0,7878 0,7916 47,17 7,9503
0,7833 0,7871 48,20 7,9954 0,7879 0,7917 47,15 7,9493
0,7834 0,7872 48,17 7,9944 0,7880 0,7918 47,13 7,9483
0,7835 0,7873 48,15 7,9934 0,7881 0,7919 47,10 7,9473
0,7836 0,7874 48,13 7,9924 0,7882 0,7920 47,08 7,9463
0,7837 0,7875 48,10 7,9914 0,7883 0,7921 47,06 7,9453
0,7838 0,7876 48,08 7,9904 0,7884 0,7922 47,03 7,9443
0,7839 0,7877 48,06 7,9894 0,7885 0,7923 47,01 7,9433
0,7840 0,7878 48,04 7,9884 0,7886 0,7924 46,99 7,9423
0,7841 0,7879 48,01 7,9873 0,7887 0,7925 46,96 7,9413
0,7842 0,7880 47,99 7,9862 0,7888 0,7926 46,94 7,9403
0,7843 0,7881 47,97 7,9852 0,7889 0,7927 46,92 7,9393
0,7844 0,7882 47,94 7,9842 0,7890 0,7928 46,90 7,9383
0,7845 0,7883 47,92 7,9832 0,7891 0,7929 46,87 7,9373
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,7892 0,7930 46,85 7,9363 0,7938 0,7976 45,83 7,8903
0,7893 0,7931 46,83 7,9353 0,7939 0,7977 45,81 7,8893
0,7894 0,7932 46,81 7,9343 0,7940 0,7978 45,78 7,8883
0,7895 0,7933 46,78 7,9333 0,7941 0,7979 45,76 7,8873
0,7896 0,7934 46,76 7,9323 0,7942 0,7980 45,74 7,8863
0,7897 0,7935 46,74 7,9313 0,7943 0,7981 45,72 7,8853
0,7898 0,7936 46,72 7,9303 0,7944 0,7982 45,69 7,8843
0,7899 0,7937 46,70 7,9293 0,7945 0,7983 45,67 7,8833
0,7900 0,7938 46,67 7,9283 0,7946 0,7984 45,65 7,8823
0,7901 0,7939 46,65 7,9273 0,7947 0,7985 45,62 7,8813
0,7902 0,7940 46,63 7,9263 0,7948 0,7986 45,60 7,8803
0,7903 0,7941 46,61 7,9253 0,7949 0,7987 45,58 7,8793
0,7904 0,7942 46,58 7,9243 0,7950 0,7988 45,56 7,8783
0,7905 0,7943 46,56 7,9233 0,7951 0,7989 45,53 7,8774
0,7906 0,7944 46,54 7,9223 0,7952 0,7990 45,51 7,8764
0,7907 0,7945 46,51 7,9213 0,7953 0,7991 45,49 7,8754
0,7908 0,7946 46,49 7,9203 0,7954 0,7992 45,47 7,8744
0,7909 0,7947 46,47 7,9193 0,7955 0,7993 45,44 7,8734
0,7910 0,7948 46,45 7,9183 0,7956 0,7994 45,42 7,8724
0,7911 0,7949 46,42 7,9173 0,7957 0,7995 45,40 7,8714
0,7912 0,7950 46,40 7,9163 0,7958 0,7996 45,38 7,8704
0,7913 0,7951 46,38 7,9153 0,7959 0,7997 45,36 7,8694
0,7914 0,7952 46,36 7,9143 0,7960 0,7998 45,33 7,8684
0,7915 0,7953 46,33 7,9133 0,7961 0,7999 45,31 7,8674
0,7916 0,7954 46,31 7,9123 0,7962 0,8000 45,29 7,8664
0,7917 0,7955 46,29 7,9113 0,7963 0,8001 45,27 7,8654
0,7918 0,7956 46,27 7,9103 0,7964 0,8002 45,25 7,8644
0,7919 0,7957 46,25 7,9093 0,7965 0,8003 45,22 7,8634
0,7920 0,7958 46,22 7,9083 0,7966 0,8004 45,20 7,8624
0,7921 0,7959 46,20 7,9073 0,7967 0,8005 45,18 7,8614
0,7922 0,7960 46,18 7,9063 0,7968 0,8006 45,16 7,8604
0,7923 0,7961 46,16 7,9053 0,7969 0,8007 45,14 7,8594
0,7924 0,7962 46,14 7,9043 0,7970 0,8008 45,12 7,8584
0,7925 0,7963 46,11 7,9033 0,7971 0,8008 45,11 7,8574
0,7926 0,7964 46,09 7,9023 0,7972 0,8009 45,09 7,8564
0,7927 0,7965 46,07 7,9013 0,7973 0,8010 45,07 7,8554
0,7928 0,7966 46,05 7,9003 0,7974 0,8011 45,05 7,8544
0,7929 0,7967 46,03 7,8993 0,7975 0,8012 45,03 7,8534
0,7930 0,7968 46,00 7,8983 0,7976 0,8013 45,00 7,8524
0,7931 0,7969 45,98 7,8973 0,7977 0,8014 44,98 7,8514
0,7932 0,7970 45,96 7,8963 0,7978 0,8015 44,96 7,8504
0,7933 0,7971 45,94 7,8953 0,7979 0,8016 44,94 7,8494
0,7934 0,7972 45,92 7,8943 0,7980 0,8017 44,92 7,8484
0,7935 0,7973 45,89 7,8933 0,7981 0,8018 44,89 7,8474
0,7936 0,7974 45,87 7,8923 0,7982 0,8019 44,87 7,8464
0,7937 0,7975 45,85 7,8913 0,7983 0,8020 44,85 7,8454
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,7984 0,8021 44,83 7,8445 0,8030 0,8067 43,82 7,8011
0,7985 0,8022 44,81 7,8436 0,8031 0,8068 43,80 7,8003
0,7986 0,8023 44,78 7,8427 0,8032 0,8069 43,78 7,7994
0,7987 0,8024 44,76 7,8418 0,8033 0,8070 43,76 7,7985
0,7988 0,8025 44,74 7,8409 0,8034 0,8071 43,74 7,7975
0,7989 0,8026 44,72 7,8400 0,8035 0,8072 43,72 7,7965
0,7990 0,8027 44,70 7,8391 0,8036 0,8073 43,69 7,7955
0,7991 0,8028 44,67 7,8382 0,8037 0,8074 43,67 7,7945
0,7992 0,8029 44,65 7,8373 0,8038 0,8075 43,65 7,7935
0,7993 0,8030 44,63 7,8364 0,8039 0,8076 43,63 7,7925
0,7994 0,8031 44,61 7,8354 0,8040 0,8077 43,61 7,7915
0,7995 0,8032 44,59 7,8344 0,8041 0,8078 43,58 7,7905
0,7996 0,8033 44,56 7,8334 0,8042 0,8079 43,56 7,7895
0,7997 0,8034 44,54 7,8324 0,8043 0,8080 43,54 7,7885
0,7998 0,8035 44,52 7,8314 0,8044 0,8081 43,52 7,7875
0,7999 0,8036 44,50 7,8304 0,8045 0,8082 43,50 7,7865
0,8000 0,8037 44,48 7,8304 0,8046 0,8083 43,47 7,7855
0,8001 0,8038 44,45 7,8294 0,8047 0,8084 43,45 7,7845
0,8002 0,8039 44,43 7,8284 0,8048 0,8085 43,43 7,7835
0,8003 0,8040 44,41 7,8274 0,8049 0,8086 43,41 7,7825
0,8004 0,8041 44,39 7,8264 0,8050 0,8087 43,39 7,7815
0,8005 0,8042 44,37 7,8254 0,8051 0,8088 43,36 7,7805
0,8006 0,8043 44,34 7,8244 0,8052 0,8089 43,34 7,7795
0,8007 0,8044 44,32 7,8234 0,8053 0,8090 43,32 7,7785
0,8008 0,8045 44,30 7,8224 0,8054 0,8091 43,30 7,7776
0,8009 0,8046 44,28 7,8214 0,8055 0,8092 43,28 7,7767
0,8010 0,8047 44,26 7,8204 0,8056 0,8093 43,26 7,7758
0,8011 0,8048 44,23 7,8194 0,8057 0,8094 43,24 7,7749
0,8012 0,8049 44,21 7,8184 0,8058 0,8095 43,21 7,7740
0,8013 0,8050 44,19 7,8174 0,8059 0,8096 43,19 7,7731
0,8014 0,8051 44,17 7,8164 0,8060 0,8097 43,17 7,7722
0,8015 0,8052 44,15 7,8154 0,8061 0,8098 43,15 7,7713
0,8016 0,8053 44,12 7,8144 0,8062 0,8099 43,13 7,7704
0,8017 0,8054 44,10 7,8134 0,8063 0,8100 43,11 7,7695
0,8018 0,8055 44,08 7,8124 0,8064 0,8101 43,09 7,7685
0,8019 0,8056 44,06 7,8114 0,8065 0,8102 43,07 7,7675
0,8020 0,8057 44,04 7,8104 0,8066 0,8103 43,04 7,7665
0,8021 0,8058 44,01 7,8094 0,8067 0,8104 43,02 7,7655
0,8022 0,8059 43,99 7,8084 0,8068 0,8105 43,00 7,7645
0,8023 0,8060 43,97 7,8074 0,8069 0,8106 42,98 7,7635
0,8024 0,8061 43,95 7,8065 0,8070 0,8107 42,96 7,7625
0,8025 0,8062 43,93 7,8056 0,8071 0,8108 42,93 7,7615
0,8026 0,8063 43,91 7,8047 0,8072 0,8109 42,91 7,7605
0,8027 0,8064 43,89 7,8038 0,8073 0,8110 42,89 7,7595
0,8028 0,8065 43,86 7,8029 0,8074 0,8111 42,87 7,7585
0,8029 0,8066 43,84 7,8020 0,8075 0,8112 42,85 7,7575
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8076 0,8113 42,83 7,7565 0,8122 0,8159 41,84 7,7126
0,8077 0,8114 42,81 7,7555 0,8123 0,8160 41,82 7,7116
0,8078 0,8115 42,78 7,7545 0,8124 0,8161 41,80 7,7107
0,8079 0,8116 42,76 7,7535 0,8125 0,8162 41,78 7,7098
0,8080 0,8117 42,74 7,7525 0,8126 0,8163 41,76 7,7089
0,8081 0,8118 42,72 7,7515 0,8127 0,8164 41,74 7,7080
0,8082 0,8119 42,70 7,7505 0,8128 0,8165 41,71 7,7071
0,8083 0,8120 42,68 7,7495 0,8129 0,8166 41,69 7,7062
0,8084 0,8121 42,66 7,7486 0,8130 0,8167 41,67 7,7053
0,8085 0,8122 42,64 7,7477 0,8131 0,8168 41,65 7,7044
0,8086 0,8123 42,61 7,7468 0,8132 0,8169 41,63 7,7035
0,8087 0,8124 42,59 7,7459 0,8133 0,8170 41,61 7,7026
0,8088 0,8125 42,57 7,7450 0,8134 0,8171 41,59 7,7016
0,8089 0,8126 42,55 7,7441 0,8135 0,8172 41,57 7,7006
0,8090 0,8127 42,53 7,7432 0,8136 0,8173 41,55 7,6996
0,8091 0,8128 42,50 7,7423 0,8137 0,8174 41,53 7,6986
0,8092 0,8129 42,48 7,7414 0,8138 0,8175 41,50 7,6976
0,8093 0,8130 42,46 7,7405 0,8139 0,8176 41,48 7,6966
0,8094 0,8131 42,44 7,7395 0,8140 0,8177 41,46 7,6956
0,8095 0,8132 42,42 7,7385 0,8141 0,8178 41,44 7,6946
0,8096 0,8133 42,40 7,7375 0,8142 0,8179 41,42 7,6936
0,8097 0,8134 42,38 7,7365 0,8143 0,8180 41,40 7,6926
0,8098 0,8135 42,35 7,7355 0,8144 0,8181 41,38 7,6917
0,8099 0,8136 42,33 7,7345 0,8145 0,8182 41,36 7,6908
0,8100 0,8137 42,31 7,7335 0,8146 0,8183 41,34 7,6899
0,8101 0,8138 42,29 7,7325 0,8147 0,8184 41,32 7,6890
0,8102 0,8139 42,27 7,7315 0,8148 0,8185 41,29 7,6881
0,8103 0,8140 42,25 7,7305 0,8149 0,8186 41,27 7,6872
0,8104 0,8141 42,23 7,7297 0,8150 0,8187 41,25 7,6863
0,8105 0,8142 42,21 7,7288 0,8151 0,8188 41,23 7,6854
0,8106 0,8143 42,18 7,7279 0,8152 0,8189 41,21 7,6845
0,8107 0,8144 42,16 7,7270 0,8153 0,8190 41,19 7,6836
0,8108 0,8145 42,14 7,7261 0,8154 0,8191 41,17 7,6827
0,8109 0,8146 42,12 7,7252 0,8155 0,8192 41,15 7,6818
0,8110 0,8147 42,10 7,7243 0,8156 0,8193 41,13 7,6809
0,8111 0,8148 42,07 7,7234 0,8157 0,8194 41,11 7,6800
0,8112 0,8149 42,05 7,7225 0,8158 0,8195 41,08 7,6791
0,8113 0,8150 42,03 7,7216 0,8159 0,8196 41,06 7,6782
0,8114 0,8151 42,01 7,7206 0,8160 0,8197 41,04 7,6773
0,8115 0,8152 41,99 7,7196 0,8161 0,8198 41,02 7,6764
0,8116 0,8153 41,97 7,7186 0,8162 0,8199 41,00 7,6755
0,8117 0,8154 41,95 7,7176 0,8163 0,8200 40,98 7,6746
0,8118 0,8155 41,92 7,7166 0,8164 0,8201 40,96 7,6736
0,8119 0,8156 41,90 7,7156 0,8165 0,8202 40,94 7,6726
0,8120 0,8157 41,88 7,7146 0,8166 0,8203 40,91 7,6716
0,8121 0,8158 41,86 7,7136 0,8167 0,8204 40,89 7,6706
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8168 0,8205 40,87 7,6696 0,8214 0,8250 39,93 7,6277
0,8169 0,8206 40,85 7,6686 0,8215 0,8251 39,91 7,6268
0,8170 0,8207 40,83 7,6676 0,8216 0,8252 39,89 7,6259
0,8171 0,8208 40,80 7,6666 0,8217 0,8253 39,87 7,6250
0,8172 0,8209 40,78 7,6656 0,8218 0,8254 39,85 7,6241
0,8173 0,8210 40,76 7,6646 0,8219 0,8255 39,83 7,6232
0,8174 0,8211 40,74 7,6637 0,8220 0,8256 39,80 7,6223
0,8175 0,8212 40,72 7,6628 0,8221 0,8257 39,78 7,6214
0,8176 0,8213 40,70 7,6619 0,8222 0,8258 39,76 7,6205
0,8177 0,8214 40,68 7,6610 0,8223 0,8259 39,74 7,6196
0,8178 0,8215 40,66 7,6601 0,8224 0,8260 39,72 7,6187
0,8179 0,8216 40,64 7,6592 0,8225 0,8261 39,70 7,6177
0,8180 0,8217 40,62 7,6583 0,8226 0,8262 39,68 7,6167
0,8181 0,8218 40,60 7,6574 0,8227 0,8263 39,66 7,6157
0,8182 0,8219 40,58 7,6565 0,8228 0,8264 39,64 7,6147
0,8183 0,8220 40,56 7,6557 0,8229 0,8265 39,62 7,6137
0,8184 0,8221 40,54 7,6547 0,8230 0,8266 39,59 7,6127
0,8185 0,8222 40,52 7,6537 0,8231 0,8267 39,57 7,6117
0,8186 0,8223 40,50 7,6527 0,8232 0,8268 39,55 7,6107
0,8187 0,8224 40,48 7,6517 0,8233 0,8269 39,53 7,6097
0,8188 0,8225 40,45 7,6507 0,8234 0,8270 39,51 7,6087
0,8189 0,8226 40,43 7,6497 0,8235 0,8271 39,49 7,6078
0,8190 0,8227 40,41 7,6487 0,8236 0,8272 39,47 7,6069
0,8191 0,8227 40,41 7,6487 0,8237 0,8273 39,45 7,6060
0,8192 0,8228 40,39 7,6477 0,8238 0,8274 39,43 7,6051
0,8193 0,8229 40,37 7,6467 0,8239 0,8275 39,41 7,6042
0,8194 0,8230 40,35 7,6457 0,8240 0,8276 39,39 7,6033
0,8195 0,8231 40,33 7,6448 0,8241 0,8277 39,37 7,6024
0,8196 0,8232 40,31 7,6439 0,8242 0,8278 39,35 7,6015
0,8197 0,8233 40,29 7,6430 0,8243 0,8279 39,33 7,6006
0,8198 0,8234 40,27 7,6421 0,8244 0,8280 39,31 7,5997
0,8199 0,8235 40,24 7,6412 0,8245 0,8281 39,29 7,5988
0,8200 0,8236 40,22 7,6403 0,8246 0,8282 39,27 7,5979
0,8201 0,8237 40,20 7,6394 0,8247 0,8283 39,25 7,5970
0,8202 0,8238 40,18 7,6385 0,8248 0,8284 39,23 7,5961
0,8203 0,8239 40,16 7,6376 0,8249 0,8285 39,21 7,5952
0,8204 0,8240 40,14 7,6367 0,8250 0,8286 39,18 7,5943
0,8205 0,8241 40,12 7,6358 0,8251 0,8287 39,16 7,5934
0,8206 0,8242 40,10 7,6349 0,8252 0,8288 39,14 7,5925
0,8207 0,8243 40,08 7,6340 0,8253 0,8289 39,12 7,5916
0,8208 0,8244 40,06 7,6331 0,8254 0,8290 39,10 7,5907
0,8209 0,8245 40,04 7,6322 0,8255 0,8291 39,08 7,5898
0,8210 0,8246 40,01 7,6313 0,8256 0,8292 39,06 7,5889
0,8211 0,8247 39,99 7,6304 0,8257 0,8293 39,04 7,5880
0,8212 0,8248 39,97 7,6295 0,8258 0,8294 39,02 7,5871
0,8213 0,8249 39,95 7,6286 0,8259 0,8295 39,00 7,5862
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8260 0,8296 38,98 7,5853 0,8306 0,8342 38,04 7,5430
0,8261 0,8297 38,96 7,5844 0,8307 0,8343 38,02 7,5421
0,8262 0,8298 38,94 7,5835 0,8308 0,8344 38,00 7,5412
0,8263 0,8299 38,92 7,5826 0,8309 0,8345 37,98 7,5403
0,8264 0,8300 38,90 7,5818 0,8310 0,8346 37,95 7,5394
0,8265 0,8301 38,88 7,5809 0,8311 0,8347 37,93 7,5385
0,8266 0,8302 38,86 7,5800 0,8312 0,8348 37,91 7,5376
0,8267 0,8303 38,84 7,5791 0,8313 0,8349 37,89 7,5367
0,8268 0,8304 38,82 7,5782 0,8314 0,8350 37,87 7,5358
0,8269 0,8305 38,80 7,5773 0,8315 0,8351 37,85 7,5349
0,8270 0,8306 38,77 7,5764 0,8316 0,8352 37,83 7,5340
0,8271 0,8307 38,75 7,5755 0,8317 0,8353 37,81 7,5331
0,8272 0,8308 38,73 7,5746 0,8318 0,8354 37,79 7,5322
0,8273 0,8309 38,71 7,5737 0,8319 0,8355 37,77 7,5313
0,8274 0,8310 38,69 7,5728 0,8320 0,8356 37,75 7,5304
0,8275 0,8311 38,67 7,5718 0,8321 0,8357 37,73 7,5295
0,8276 0,8312 38,65 7,5708 0,8322 0,8358 37,71 7,5286
0,8277 0,8313 38,63 7,5698 0,8323 0,8359 37,69 7,5277
0,8278 0,8314 38,61 7,5688 0,8324 0,8360 37,67 7,5268
0,8279 0,8315 38,59 7,5678 0,8325 0,8361 37,65 7,5259
0,8280 0,8316 38,57 7,5668 0,8326 0,8362 37,63 7,5250
0,8281 0,8317 38,55 7,5658 0,8327 0,8363 37,61 7,5241
0,8282 0,8318 38,53 7,5648 0,8328 0,8364 37,59 7,5232
0,8283 0,8319 38,51 7,5638 0,8329 0,8365 37,57 7,5223
0,8284 0,8320 38,49 7,5628 0,8330 0,8366 37,55 7,5214
0,8285 0,8321 38,47 7,5619 0,8331 0,8367 37,53 7,5205
0,8286 0,8322 38,45 7,5610 0,8332 0,8368 37,51 7,5196
0,8287 0,8323 38,43 7,5601 0,8333 0,8369 37,49 7,5187
0,8288 0,8324 38,41 7,5592 0,8334 0,8370 37,47 7,5178
0,8289 0,8325 38,39 7,5583 0,8335 0,8371 37,45 7,5169
0,8290 0,8326 38,36 7,5574 0,8336 0,8372 37,43 7,5160
0,8291 0,8327 38,34 7,5565 0,8337 0,8373 37,41 7,5151
0,8292 0,8328 38,32 7,5556 0,8338 0,8374 37,39 7,5142
0,8293 0,8329 38,30 7,5547 0,8339 0,8375 37,37 7,5133
0,8294 0,8330 38,28 7,5538 0,8340 0,8376 37,35 7,5124
0,8295 0,8331 38,26 7,5529 0,8341 0,8377 37,33 7,5115
0,8296 0,8332 38,24 7,5520 0,8342 0,8378 37,31 7,5106
0,8297 0,8333 38,22 7,5511 0,8343 0,8379 37,29 7,5097
0,8298 0,8334 38,20 7,5502 0,8344 0,8380 37,27 7,5088
0,8299 0,8335 38,18 7,5493 0,8345 0,8381 37,25 7,5080
0,8300 0,8336 38,16 7,5484 0,8346 0,8382 37,23 7,5071
0,8301 0,8337 38,14 7,5475 0,8347 0,8383 37,21 7,5062
0,8302 0,8338 38,12 7,5466 0,8348 0,8384 37,19 7,5053
0,8303 0,8339 38,10 7,5457 0,8349 0,8385 37,17 7,5044
0,8304 0,8340 38,08 7,5448 0,8350 0,8386 37,15 7,5035
0,8305 0,8341 38,06 7,5439 0,8351 0,8387 37,13 7,5026
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8352 0,8388 37,11 7,5017 0,8398 0,8433 36,21 7,4619
0,8353 0,8389 37,09 7,5008 0,8399 0,8434 36,19 7,4610
0,8354 0,8390 37,07 7,4999 0,8400 0,8435 36,17 7,4602
0,8355 0,8391 37,05 7,4990 0,8401 0,8436 36,15 7,4593
0,8356 0,8392 37,03 7,4981 0,8402 0,8437 36,13 7,4584
0,8357 0,8393 37,01 7,4972 0,8403 0,8438 36,11 7,4575
0,8358 0,8394 36,99 7,4963 0,8404 0,8439 36,09 7,4566
0,8359 0,8395 36,97 7,4954 0,8405 0,8440 36,07 7,4557
0,8360 0,8396 36,94 7,4945 0,8406 0,8441 36,05 7,4549
0,8361 0,8397 36,92 7,4936 0,8407 0,8442 36,03 7,4541
0,8362 0,8398 36,90 7,4927 0,8408 0,8443 36,01 7,4533
0,8363 0,8399 36,88 7,4918 0,8409 0,8444 35,99 7,4525
0,8364 0,8400 36,86 7,4909 0,8410 0,8445 35,97 7,4517
0,8365 0,8401 36,84 7,4900 0,8411 0,8446 35,95 7,4509
0,8366 0,8402 36,82 7,4891 0,8412 0,8447 35,93 7,4501
0,8367 0,8403 36,80 7,4882 0,8413 0,8448 35,91 7,4493
0,8368 0,8404 36,78 7,4873 0,8414 0,8449 35,89 7,4485
0,8369 0,8405 36,76 7,4864 0,8415 0,8450 35,87 7,4477
0,8370 0,8406 36,74 7,4855 0,8416 0,8451 35,85 7,4468
0,8371 0,8407 36,72 7,4846 0,8417 0,8452 35,83 7,4459
0,8372 0,8408 36,70 7,4837 0,8418 0,8453 35,81 7,4450
0,8373 0,8409 36,68 7,4828 0,8419 0,8454 35,79 7,4441
0,8374 0,8410 36,66 7,4819 0,8420 0,8455 35,77 7,4432
0,8375 0,8411 36,64 7,4810 0,8421 0,8456 35,75 7,4423
0,8376 0,8412 36,62 7,4808 0,8422 0,8457 35,73 7,4414
0,8377 0,8413 36,60 7,4799 0,8423 0,8458 35,71 7,4405
0,8378 0,8414 36,58 7,4790 0,8424 0,8459 35,69 7,4396
0,8379 0,8415 36,56 7,4781 0,8425 0,8460 35,67 7,4387
0,8380 0,8416 36,54 7,4772 0,8426 0,8461 35,65 7,4378
0,8381 0,8417 36,52 7,4764 0,8427 0,8462 35,63 7,4369
0,8382 0,8418 36,50 7,4755 0,8428 0,8463 35,61 7,4360
0,8383 0,8419 36,48 7,4747 0,8429 0,8464 35,59 7,4351
0,8384 0,8420 36,46 7,4738 0,8430 0,8465 35,57 7,4342
0,8385 0,8421 36,45 7,4730 0,8431 0,8466 35,55 7,4333
0,8386 0,8422 36,43 7,4721 0,8432 0,8467 35,53 7,4324
0,8387 0,8423 36,41 7,4713 0,8433 0,8468 35,51 7,4315
0,8388 0,8424 36,39 7,4704 0,8434 0,8469 35,49 7,4306
0,8389 0,8425 36,37 7,4696 0,8435 0,8470 35,47 7,4297
0,8390 0,8426 36,36 7,4687 0,8436 0,8471 35,45 7,4288
0,8391 0,8426 36,34 7,4678 0,8437 0,8472 35,43 7,4279
0,8392 0,8427 36,32 7,4670 0,8438 0,8473 35,41 7,4270
0,8393 0,8428 36,30 7,4661 0,8439 0,8474 35,39 7,4261
0,8394 0,8429 36,28 7,4653 0,8440 0,8475 35,38 7,4252
0,8395 0,8430 36,27 7,4644 0,8441 0,8476 35,36 7,4243
0,8396 0,8431 36,25 7,4636 0,8442 0,8477 35,34 7,4234
0,8397 0,8432 36,23 7,4627 0,8443 0,8478 35,32 7,4225
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8444 0,8479 35,30 7,4216 0,8490 0,8525 34,40 7,3818
0,8445 0,8480 35,28 7,4207 0,8491 0,8526 34,38 7,3810
0,8446 0,8481 35,26 7,4198 0,8492 0,8527 34,36 7,3802
0,8447 0,8482 35,24 7,4189 0,8493 0,8528 34,34 7,3794
0,8448 0,8483 35,22 7,4180 0,8494 0,8529 34,32 7,3786
0,8449 0,8484 35,20 7,4171 0,8495 0,8530 34,30 7,3778
0,8450 0,8485 35,18 7,4162 0,8496 0,8531 34,28 7,3769
0,8451 0,8486 35,16 7,4153 0,8497 0,8532 34,26 7,3760
0,8452 0,8487 35,14 7,4144 0,8498 0,8533 34,24 7,3751
0,8453 0,8488 35,12 7,4135 0,8499 0,8534 34,22 7,3742
0,8454 0,8489 35,10 7,4126 0,8500 0,8535 34,20 7,3733
0,8455 0,8490 35,08 7,4117 0,8501 0,8536 34,18 7,3724
0,8456 0,8491 35,06 7,4109 0,8502 0,8537 34,16 7,3715
0,8457 0,8492 35,04 7,4101 0,8503 0,8538 34,14 7,3706
0,8458 0,8493 35,02 7,4093 0,8504 0,8539 34,12 7,3697
0,8459 0,8494 35,00 7,4085 0,8505 0,8540 34,10 7,3688
0,8460 0,8495 34,98 7,4077 0,8506 0,8541 34,08 7,3679
0,8461 0,8496 34,96 7,4069 0,8507 0,8542 34,06 7,3670
0,8462 0,8497 34,94 7,4061 0,8508 0,8543 34,04 7,3661
0,8463 0,8498 34,92 7,4053 0,8509 0,8544 34,02 7,3652
0,8464 0,8499 34,90 7,4045 0,8510 0,8545 34,01 7,3643
0,8465 0,8500 34,88 7,4037 0,8511 0,8546 33,99 7,3634
0,8466 0,8501 34,86 7,4028 0,8512 0,8547 33,97 7,3625
0,8467 0,8502 34,84 7,4019 0,8513 0,8548 33,95 7,3616
0,8468 0,8503 34,82 7,4010 0,8514 0,8549 33,93 7,3607
0,8469 0,8504 34,80 7,4001 0,8515 0,8550 33,91 7,3598
0,8470 0,8505 34,79 7,3992 0,8516 0,8551 33,89 7,3590
0,8471 0,8506 34,77 7,3983 0,8517 0,8552 33,87 7,3582
0,8472 0,8507 34,75 7,3974 0,8518 0,8553 33,85 7,3574
0,8473 0,8508 34,73 7,3965 0,8519 0,8554 33,83 7,3566
0,8474 0,8509 34,71 7,3956 0,8520 0,8555 33,82 7,3558
0,8475 0,8510 34,69 7,3947 0,8521 0,8556 33,80 7,3550
0,8476 0,8511 34,67 7,3938 0,8522 0,8557 33,78 7,3542
0,8477 0,8512 34,65 7,3929 0,8523 0,8558 33,76 7,3534
0,8478 0,8513 34,63 7,3920 0,8524 0,8559 33,74 7,3526
0,8479 0,8514 34,61 7,3911 0,8525 0,8560 33,72 7,3518
0,8480 0,8515 34,59 7,3903 0,8526 0,8561 33,70 7,3509
0,8481 0,8516 34,57 7,3894 0,8527 0,8562 33,68 7,3500
0,8482 0,8517 34,55 7,3885 0,8528 0,8563 33,66 7,3491
0,8483 0,8518 34,53 7,3876 0,8529 0,8564 33,64 7,3482
0,8484 0,8519 34,51 7,3867 0,8530 0,8565 33,62 7,3473
0,8485 0,8520 34,49 7,3858 0,8531 0,8566 33,60 7,3464
0,8486 0,8521 34,47 7,3850 0,8532 0,8567 33,58 7,3455
0,8487 0,8522 34,45 7,3842 0,8533 0,8568 33,56 7,3446
0,8488 0,8523 34,43 7,3834 0,8534 0,8569 33,54 7,3437
0,8489 0,8524 34,41 7,3826 0,8535 0,8570 33,52 7,3428
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8536 0,8571 33,50 7,3419 0,8582 0,8617 32,63 7,3026
0,8537 0,8572 33,48 7,3410 0,8583 0,8618 32,61 7,3017
0,8538 0,8573 33,46 7,3401 0,8584 0,8619 32,59 7,3008
0,8539 0,8574 33,44 7,3392 0,8585 0,8620 32,57 7,2999
0,8540 0,8575 33,43 7,3383 0,8586 0,8621 32,55 7,2991
0,8541 0,8576 33,41 7,3374 0,8587 0,8622 32,53 7,2983
0,8542 0,8577 33,39 7,3365 0,8588 0,8623 32,51 7,2975
0,8543 0,8578 33,37 7,3356 0,8589 0,8624 32,49 7,2967
0,8544 0,8579 33,35 7,3347 0,8590 0,8625 32,47 7,2959
0,8545 0,8580 33,33 7,3338 0,8591 0,8626 32,46 7,2951
0,8546 0,8581 33,31 7,3330 0,8592 0,8627 32,44 7,2943
0,8547 0,8582 33,29 7,3322 0,8593 0,8628 32,42 7,2935
0,8548 0,8583 33,27 7,3314 0,8594 0,8629 32,40 7,2927
0,8549 0,8584 33,25 7,3306 0,8595 0,8630 32,38 7,2919
0,8550 0,8585 33,23 7,3298 0,8596 0,8631 32,36 7,2910
0,8551 0,8586 33,22 7,3290 0,8597 0,8632 32,34 7,2901
0,8552 0,8587 33,20 7,3282 0,8598 0,8633 32,32 7,2892
0,8553 0,8588 33,18 7,3274 0,8599 0,8634 32,30 7,2883
0,8554 0,8589 33,16 7,3266 0,8600 0,8635 32,29 7,2874
0,8555 0,8590 33,14 7,3258 0,8601 0,8636 32,27 7,2865
0,8556 0,8591 33,12 7,3249 0,8602 0,8637 32,25 7,2856
0,8557 0,8592 33,10 7,3240 0,8603 0,8638 32,23 7,2847
0,8558 0,8593 33,08 7,3231 0,8604 0,8639 32,21 7,2838
0,8559 0,8594 33,06 7,3222 0,8605 0,8640 32,19 7,2829
0,8560 0,8595 33,04 7,3213 0,8606 0,8641 32,17 7,2821
0,8561 0,8596 33,03 7,3204 0,8607 0,8642 32,15 7,2813
0,8562 0,8597 33,01 7,3195 0,8608 0,8643 32,13 7,2805
0,8563 0,8598 32,99 7,3186 0,8609 0,8644 32,12 7,2797
0,8564 0,8599 32,97 7,3177 0,8610 0,8645 32,10 7,2789
0,8565 0,8600 32,95 7,3168 0,8611 0,8646 32,08 7,2781
0,8566 0,8601 32,93 7,3160 0,8612 0,8647 32,06 7,2773
0,8567 0,8602 32,91 7,3152 0,8613 0,8648 32,04 7,2765
0,8568 0,8603 32,89 7,3144 0,8614 0,8649 32,02 7,2757
0,8569 0,8604 32,87 7,3136 0,8615 0,8650 32,00 7,2749
0,8570 0,8605 32,85 7,3128 0,8616 0,8651 31,98 7,2740
0,8571 0,8606 32,84 7,3120 0,8617 0,8652 31,96 7,2731
0,8572 0,8607 32,82 7,3112 0,8618 0,8653 31,94 7,2722
0,8573 0,8608 32,80 7,3105 0,8619 0,8654 31,92 7,2713
0,8574 0,8609 32,78 7,3097 0,8620 0,8655 31,91 7,2704
0,8575 0,8610 32,76 7,3089 0,8621 0,8656 31,89 7,2695
0,8576 0,8611 32,74 7,3080 0,8622 0,8657 31,87 7,2687
0,8577 0,8612 32,72 7,3071 0,8623 0,8658 31,85 7,2678
0,8578 0,8613 32,70 7,3062 0,8624 0,8659 31,83 7,2670
0,8579 0,8614 32,68 7,3053 0,8625 0,8660 31,81 7,2661
0,8580 0,8615 32,66 7,3044 0,8626 0,8661 31,80 7,2653
0,8581 0,8616 32,65 7,3035 0,8627 0,8662 31,78 7,2646
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8628 0,8663 31,76 7,2638 0,8674 0,8708 30,91 7,2266
0,8629 0,8664 31,74 7,2631 0,8675 0,8709 30,89 7,2258
0,8630 0,8665 31,72 7,2623 0,8676 0,8710 30,87 7,2250
0,8631 0,8666 31,71 7,2616 0,8677 0,8711 30,85 7,2241
0,8632 0,8666 31,69 7,2608 0,8678 0,8712 30,83 7,2232
0,8633 0,8667 31,67 7,2600 0,8679 0,8713 30,81 7,2223
0,8634 0,8668 31,65 7,2593 0,8680 0,8714 30,79 7,2214
0,8635 0,8669 31,63 7,2585 0,8681 0,8715 30,78 7,2205
0,8636 0,8670 31,62 7,2578 0,8682 0,8716 30,76 7,2196
0,8637 0,8671 31,60 7,2570 0,8683 0,8717 30,74 7,2187
0,8638 0,8672 31,58 7,2562 0,8684 0,8718 30,72 7,2178
0,8639 0,8673 31,56 7,2555 0,8685 0,8719 30,70 7,2169
0,8640 0,8674 31,54 7,2547 0,8686 0,8720 30,68 7,2160
0,8641 0,8675 31,53 7,2539 0,8687 0,8721 30,66 7,2152
0,8642 0,8676 31,51 7,2531 0,8688 0,8722 30,64 7,2144
0,8643 0,8677 31,49 7,2523 0,8689 0,8723 30,63 7,2136
0,8644 0,8678 31,47 7,2515 0,8690 0,8724 30,61 7,2128
0,8645 0,8679 31,45 7,2507 0,8691 0,8725 30,59 7,2120
0,8646 0,8680 31,43 7,2499 0,8692 0,8726 30,57 7,2112
0,8647 0,8681 31,41 7,2490 0,8693 0,8727 30,55 7,2104
0,8648 0,8682 31,39 7,2481 0,8694 0,8728 30,54 7,2096
0,8649 0,8683 31,37 7,2472 0,8695 0,8729 30,52 7,2088
0,8650 0,8684 31,35 7,2463 0,8696 0,8730 30,50 7,2080
0,8651 0,8685 31,34 7,2454 0,8697 0,8731 30,48 7,2072
0,8652 0,8686 31,32 7,2445 0,8698 0,8732 30,46 7,2064
0,8653 0,8687 31,30 7,2436 0,8699 0,8733 30,44 7,2056
0,8654 0,8688 31,28 7,2427 0,8700 0,8734 30,42 7,2048
0,8655 0,8689 31,26 7,2418 0,8701 0,8735 30,41 7,2040
0,8656 0,8690 31,24 7,2409 0,8702 0,8736 30,39 7,2032
0,8657 0,8691 31,22 7,2401 0,8703 0,8737 30,37 7,2024
0,8658 0,8692 31,20 7,2393 0,8704 0,8738 30,35 7,2016
0,8659 0,8693 31,19 7,2385 0,8705 0,8739 30,33 7,2008
0,8660 0,8694 31,17 7,2377 0,8706 0,8740 30,31 7,2000
0,8661 0,8695 31,15 7,2369 0,8707 0,8741 30,29 7,1991
0,8662 0,8696 31,13 7,2361 0,8708 0,8742 30,27 7,1982
0,8663 0,8697 31,11 7,2353 0,8709 0,8743 30,26 7,1973
0,8664 0,8698 31,10 7,2345 0,8710 0,8744 30,24 7,1964
0,8665 0,8699 31,08 7,2337 0,8711 0,8745 30,22 7,1955
0,8666 0,8700 31,06 7,2329 0,8712 0,8746 30,20 7,1946
0,8667 0,8701 31,04 7,2321 0,8713 0,8747 30,18 7,1937
0,8668 0,8702 31,02 7,2313 0,8714 0,8748 30,17 7,1928
0,8669 0,8703 31,00 7,2306 0,8715 0,8749 30,15 7,1919
0,8670 0,8704 30,98 7,2298 0,8716 0,8750 30,13 7,1910
0,8671 0,8705 30,97 7,2290 0,8717 0,8751 30,11 7,1902
0,8672 0,8706 30,95 7,2282 0,8718 0,8752 30,09 7,1894
0,8673 0,8707 30,93 7,2274 0,8719 0,8753 30,07 7,1886
d20/4 den 15°C API Bbls per MT d20/4 den 15°C API Bbls per MT
0,8720 0,8754 30,05 7,1878 0,8743 0,8777 29,63 7,1694
0,8721 0,8755 30,04 7,1870 0,8744 0,8778 29,61 7,1686
0,8722 0,8756 30,02 7,1862 0,8745 0,8779 29,59 7,1678
0,8723 0,8757 30,00 7,1854 0,8746 0,8780 29,57 7,1670
0,8724 0,8758 29,98 7,1846 0,8747 0,8781 29,55 7,1662
0,8725 0,8759 29,96 7,1838 0,8748 0,8782 29,53 7,1654
0,8726 0,8760 29,94 7,1830 0,8749 0,8783 29,52 7,1646
0,8727 0,8761 29,92 7,1822 0,8750 0,8784 29,50 7,1638
0,8728 0,8762 29,90 7,1814 0,8751 0,8785 29,48 7,1630
0,8729 0,8763 29,89 7,1806 0,8752 0,8786 29,46 7,1622
0,8730 0,8764 29,87 7,1798 0,8753 0,8787 29,44 7,1614
0,8731 0,8765 29,85 7,1790 0,8754 0,8788 29,43 7,1606
0,8732 0,8766 29,83 7,1782 0,8755 0,8789 29,41 7,1598
0,8733 0,8767 29,81 7,1774 0,8756 0,8790 29,39 7,1590
0,8734 0,8768 29,80 7,1766 0,8757 0,8791 29,37 7,1581
0,8735 0,8769 29,78 7,1758 0,8758 0,8792 29,35 7,1572
0,8736 0,8770 29,76 7,1750 0,8759 0,8793 29,34 7,1563
0,8737 0,8771 29,74 7,1742 0,8760 0,8794 29,32 7,1554
0,8738 0,8772 29,72 7,1734 0,8761 0,8795 29,30 7,1545
0,8739 0,8773 29,70 7,1726 0,8762 0,8796 29,28 7,1536
0,8740 0,8774 29,68 7,1718 0,8763 0,8797 29,26 7,1527
0,8741 0,8775 29,67 7,1710 0,8764 0,8798 29,25 7,1518
0,8742 0,8776 29,65 7,1702 0,8765 0,8799 29,23 7,1510
ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ THE SELLER
________________
А.В.Курятников
________________
A.V.Kuryatnikov
ПОКУПАТЕЛЬ THE BUYERS
________________
__________________

Приложенные файлы

  • docx 7705663
    Размер файла: 186 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий