Parlate in punto e virgola, per carita: pensate ad abbigliarvi: si tratta niente men che imprinciparvi. (Don Magnifico entra nelle sue stanze, Clorinda e Tisbe nella loro).

оmparisce ancor. Nunziar vorrei del mascherato Principe l’arrivo. Fortunato consiglio! Da semplice scudiero il cor delle femmine meglio svelar saprт. Dandini intanto recitando da Principe...
Don Magnifico:
Domando un milion di perdoni. Dica: E Sua Altezza il Prence?
Don Ramiro:
Or or arriva.
Don Magnifico:
E quando?
Don Ramiro:
Fra tre minuti
Don Magnifico:
(in agitazione)
Tre minuti! Ah! Figlie, sbrigatevi: che serve? Le vado ad affrettar. Scusi: con queste ragazze benedette un secolo и un momentо alla toe
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e, che avete un gran testone, qual и il vostro pensiero, ditelo schietto.
Magnifico:
Giocato ho un ambo, e vincerт l’eletto.
Da voi due non si sa scappa.
Oh! Come! Oh! Come!

Figlie miе benedette, si parlerа di me nelle gazzette!
Quest’и il tempo opportun
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·uеi misteri son questi?

(scopre Alidoro)
Ah! Mio sapiente, venerato maestro.Il cor m’ingombra non mai provato amore.

Che far deggio?
Alidoro:
Quel che consiglia il core.
Ramiro:
(a Dandini)
Principe piщ non sei: di tanti sciocche si vuoti il mio palazzo.
(chiamando i seguaci)

Olа, miei fidi! Sia pronto il nostro cocchio, e fra mоmenti... cosм potessi aver l’ali dei venti.

Sм, ritrovarla io giuro.
Amor, amor mi muove:
se fosse in grembo a Giove io la ritroverт.
(contempla lo smaniglio)
Pegno adorato e ca
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Сonsiglier son giа stampato.)
Ma che eccesso di clemenza! Mi sta dunque Sua Eccellenza... anzi Altezza ad ascoltar, ad ascoltar, ad ascoltar.
Abbia sempre pronti in sala trenta servi in piena gala, cento sedici cavalieri, cento sedici cavalli, duchi, conti
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rеnza al suo scudiero.

Le mie sorelle intanto... ma che occhiate! Pareano stralunate!.. Qual rumore! Uh che vedo! Che ceffi!di ritorno! Non credea che tornasse avanti giorno.
Clorinda:
(entrando accennando Cenerentola)
Ma ve l’avevo detto...
D.Magnifico:
M
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·l Principe, bestia, eccolo lм.
Cenerentola:
(sоrpresа riconoscendo per Principe D.Ramiro, si pone le mani sul volto, e vuol fuggire)

Questo... ah! Che vedo! Principe!
D.Ramiro:
T’arresta! Che! Lo smaniglio! И lei: che gioia и questa!
Clorinda:
(attonita
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Дж. РОССИНИ
ЗОЛУШКА
Опера в 2-х действиях
Либретто Д. Феррети

Подстрочный перевод
либретто на русский язык –
Дарья Митрофанова

Первый акт
Интродукция
Зал в старинном убранстве на первом этаже замка Барона, много дверей, справа камин, столик с зеркальцем, корзина с цветами, стулья. Клоринда пытается станцевать шассе; Тисбе прикалывает цветок то к волосам, то на грудь, Золушка, пр помощи маленьких мехов, раздувает огонь в камине, чтобы вскипятить медный кофейник.
Клоринда:
Нет, нет, нет, нет, никто в мире не сумеет так легко сплясать шассе, никто, никто, нет, нет, нет, нет.
Тисбе:
Да, да, да, да, здесь хорошо. Лучше сюда, нет лучше туда, тут мне более к лицу, тут мне более к лицу.
Клоринда, Тисбе:
Перед таким искусством, перед такой красотой никто не устоит, да, никто не устоит.
Золушка:
(печально)
Жил-был однажды король, который заскучал в одиночестве, ищет, ищет, вдруг нашел, но у него оказалось три невесты. Что же делать? Он отказался от роскоши и красоты и выбрал себе невинность и доброту. Ла-ла-ла.
Тисбе:
Золушка, прекрати петь свою вечную песню.
Клоринда:
Золушка, прекрати петь свою вечную песню.
Золушка:
У огня в уголочке (2), позвольте мне петь(2).
Клоринда, Тисбе:
И раз, и два.
Клоринда:
Ты прекратишь или нет?
Золушка:
Жил-был однажды король
Клоринда, Тисбе:
Если ты не замолчишь, я тебе наподдаю, наподдаю...
(слышен стук в дверь)
Золушка:
Жил-был однажды король...
Клоринда, Тисбе, Золушка:
Кто бы это мог быть? Кто бы это мог быть?
(Золушка отпирает)
Алидоро:
(бедно одетый)
Немного жалости! (2)
Клоринда,:
Нищета, прочь отсюда!
Тисбе:
Нищета, прочь отсюда!
Клоринда, Тисбе:
Прочь отсюда! (4)
Золушка:
(Наливает чашку кофе и украдкой от сестер подает ее вместе с куском хлеба Алидоро)
Тише, тише, вот держите, этот скромный завтрак.
Клоринда, Тисбе:
(красуясь)
Пробудить нежные страсти лучше меня никто не сумеет. (3)
Золушка:
Тише, тише, вот держите, этот скромный завтрак. (3), побыстрее, ради бога.
Алидоро:
Возможно небо вознаградит вас еще до наступления ночи. (3)
Золушка:
Ах, я не могу противиться жалости. Какая ужасная судьба!
Клоринда, Тисбе:
Пробудить нежные страсти лучше меня никто не сумеет.
Золушка:
Ах, я не могу противиться жалости. Какая ужасная судьба!
Алидоро:
Еще до наступления ночи.
Клоринда:
(оборачивается и смотрит на Алидоро)
Что я вижу? Все еще здесь?
Тисбе:
Еще и хлеба? Еще и кофе?
Клоринда(набрасывается на Золушку), Тисбе:
Получай, получай, вот тебе.
Золушка:
Ах! Кто же мне поможет? (2)
Алидоро:
(становясь между ними)
Остановитесь, ради бога! (2)
Хор:
Кавалеры:
О любезные дочери дона Маньифико, вот-вот сюда придет принц Рамиро. В свой дворец вас отведет. Будут песни, будут танцы, самая красивая среди всех девушек станет его дорогой супругой. (3)
Клоринда:
Но где же принц?
Кавалеры:
Сейчас придет.
Клоринда, Тисбе, Золушка:
Кто же эта прекраснейшая?
Хор:
Ее будут выбирать. (3)
Клоринда, Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Клоринда:
Золушка, поди сюда.
Тисбе:
Мои туфли, мою сумочку.
Клоринда:
Мои туфли, мою сумочку.
Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Клоринда:
Золушка, поди сюда. Мои перья, мое колье.
Тисбе:
Мои перья, мое колье. (2)
Золушка:
Золушка поди сюда, Золушка иди туда, Золушка иди наверх, Золушка поди вниз...(2)
Клоринда, Тисбе:
В голове у меня прямо кузница: я самая красивая и стану победительницей.
Золушка:
Это просто безумие!
Алидоро:
В голове у этих сумасшедших стучит как в кузнице, но поражение их близко,
Клоринда, Тисбе:
Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон Рамиро не устоит.
Золушка:
Уморить меня хотите.
Алидоро:
и я лопну от смеха.(3)
Клоринда, Тисбе:
дон Рамиро не устоит. (3)
Золушка:
Уморить меня хотите, да, уморить меня хотите.
Алидоро:
и я лопну от смеха, да, я лопну от смеха.
Клоринда, Тисбе:
В голове у меня прямо кузница:
Золушка:
Это просто безумие! Уморить меня хотите!
Алидоро:
я лопну от смеха.
Хор:
В мозгу кузница у этих девушек стучит
Клоринда, Тисбе:
Я самая красивая и стану победительницей. Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон Рамиро не устоит.
Золушка:
Кто на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь раздувать (мехи)
Алидоро:
поражение их близко (4)
Хор:
Испытание приближается
Клоринда, Тисбе:
В голове у меня прямо кузница: я самая красивая и стану победительницей.
Золушка:
А я здесь останусь раздувать (мехи). Это просто безумие! Уморить меня хотите!
Алидоро:
я лопну от смеха. В голове у этих сумасшедших стучит как в кузнице.
Хор:
В мозгу кузница у этих девушек стучит
Клоринда, Тисбе:
Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон Рамиро не устоит.
Золушка:
Это просто безумие! Уморить меня хотите! Кто на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь раздувать (мехи)
Алидоро:
поражение их близко.
Хор:
у этих девушек стучит
Клоринда, Тисбе:
дон Рамиро не устоит, да, да, не устоит
Золушка:
Это просто безумие! Уморить меня хотите! Кто на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь раздувать (мехи)
Алидоро:
я лопну от смеха. В голове у этих сумасшедших стучит как в кузнице. Но поражение их близко.
Хор:
Испытание приближается
Клоринда, Тисбе:
дон Рамиро не устоит
Золушка:
Кто на праздник, кто на гулянье, а я здесь останусь раздувать (мехи)
Алидоро:
Но поражение их близко, и я лопну от смеха.
Тисбе:
дон Рамиро не устоит
Алидоро:
Но поражение их близко, и я лопну от смеха.
Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Клоринда:
Золушка, поди сюда.
Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Клоринда:
Золушка, поди сюда.
Тисбе:
Мои туфли, мою сумочку.
Клоринда:
Мои туфли, мою сумочку.
Тисбе:
Золушка, поди сюда.
Клоринда:
Золушка, поди сюда.
Тисбе:
Мои перья, мое колье.
Клоринда:
Мои перья, мое колье.
Золушка:
Золушка поди сюда, Золушка иди туда, Золушка иди наверх, Золушка поди вниз...(2)
Клоринда, Тисбе:
В голове у меня прямо кузница: я самая красивая и стану победительницей. Перед улыбкой, перед нежным взглядом дон Рамиро не устоит
Золушка:
Это просто безумие! Уморить меня хотите!
Алидоро:
В голове у этих сумасшедших стучит как в кузнице. Но поражение их близко, а я лопну от смеха.
Хор:
В мозгу кузница у этих девушек стучит, испытание приближается, час победы настает.

Речитатив и Каватина
Дон Маньифико
Клоринда:
(дает Золушке монету для уходящей свиты Принца)
Дайте им пол-эскудо. Спасибо. По первому зову Принца мы прибудем.
(рассматривает Алидоро)
Вы все еще здесь? Как смердит! Идите уж, или вам придется об этом пожалеть.
Золушка:
(провожает Алидоро)
Я бы эти пол-эскудо подарила вам, но у меня нет и полушки. Я бы сердце разломила на части, чтобы отдать его несчастному.
Алидоро:
Может быть, новый день принесет тебе счастье.
(Алидоро уходит)
Тисбе:
Золушка, быстро приготовь ленты и плащи.
Клоринда:
Крем и помаду.
Тисбе:
Мои бриллианты.
Золушка:
Послушайте, сестрицы.
Клоринда:
(надменно)
Какие еще сестрицы! Не оскорбляй нас этим названием.
Тисбе:
(Золушке, с угрозой)
Не дай бог, у тебя это еще раз выскочит!
Золушка:
(Придется сносить очередное безумие.)
(Золушка уходит в левую дверь)
Тисбе:
Не будем терять время.
Клоринда:
Нужно предупредить нашего отца.
Тисбе:
(спорят между собой: каждая хочет выйти первой в правую дверь)
Хочу первой принести ему эту весть.
Клоринда:
Ах, извини, я старше.
Тисбе:
(все больше злятся друг на друга)
Нет, нет, я хочу ему об этом рассказать.
Клоринда:
Нет, я должна. Я пойду его будить. Идем за мной.
Тисбе:
Ах, нет, тебе не удастся победить.
Клоринда:
А вот и он сам.
Дон Маньифико:
(смотрит злобно; заходит в комнату в ночном колпаке и домашней куртке)
Мои птенчики, мои девчушки-росточки,
(не дает им руки для поцелуя)
Я отрекаюсь от вас, отрекаюсь от вас, мне стыдно! Мой чудесный сон вы разрушили, вы разрушили, отрекаюсь от вас, мне стыдно!
(украдкой разлядывает их. Клоринда и Тисбе смеются, когда он на них не смотрит)
Как они уязвлены! Достойные дочери Барона!
Прочь: тихо и спокойно. Поразмыслите над моим сном. Видел я меж тьмой и светом, видел я меж тьмой и светом, распрекрасного осла, осла редкой исключительности.
Как вдруг, о чудо!
На спине у него сотнями, на спине у него сотнями росли перья, росли перья и на воздух он взлетел!
На верхушке колокольни как на троне он уселся, на верхушке колокольни как на троне он уселся. Снизу звонили колокола: дин-дон, дин-дон, дин-дон... Вашими тю-тю-тю вы меня разбудили. Вашими тю-тю-тю вы меня разбудили. Вашими тю-тю-тю вы меня разбудили.
Но этому запутанному сну теперь нашлось объяснение, но этому запутанному сну теперь нашлось объяснение. Колокол звонит к празднику? - В моем доме радость. Эти перья? - Это вы. Этот полет? - Прощай, плебейство. Остается осел. Но этот осел я, всякий кто вас увидит, ясно поймет, что осел – ваш родитель, осел – ваш родитель, осел – ваш родитель, осел – ваш родитель.
Плодовитой королевой каждая из вас станет; дедушка обнимет дюжину отпрысков. Маленький король здесь... Я всегда готов служить, служить, служить, служить, король-малютка там.... Я всегда готов служить, служить, служить, служить, это будет час моей славы.

Речитатив
Клоринда:
Знайте, что скоро...
Тисбе:
Принц Рамиро...
Клоринда:
(прерывается и отрывается от дона Маньифико)
Уже три дня, как в нежности...
Тисбе:
Не далее как в полумиле отсюда он поселился...
Клоринда:
Он выберет невесту...
Тисбе:
Он прислал за нами...
Клоринда:
И с минуты на минуту...
Тисбе:
Он за нами приедет...
Клоринда:
Он выберет самую прекрасную.
Дон Маньифико:
(в изумлении, важничает)
Дочери, что вы говорите! Какой Принц! Кто бы ни узнал!... выберет!.. я вас прглашаю... Невеста... самая прекрасная! Я сейчас упаду в обморок... Что за речи... Уже приходили описывать имущество, мысль о принципате уже ползет по моему хребту, сон стал явью в одну минуту, и осел летит. Золушка, поторопись, принеси мне кофе. О небо, половина дворца уже рухнула, вторая – в агонии. Ведите себя честь по чести. Договоримся.
(ходит туда-сюда и подхватывает дочерей, которые собираются уезжать)
Дочери, будьте благоразумны. Взвешивайте слова, пожалуйста, подумайте об одежде, речь идет не больше не меньше как о том, чтобы стать принцессами.
(Дон Маньифико уходит в свои комнаты, Клоринда и Тисбе в свои)

Сцена и дуэт
Золушка и Дон Рамиро
(Дон Рамиро, одетый оруженосцем, осматривается и по-тихоньку идет вперед)
Дон Рамиро:
Как в пустыне. Друзья? Не отзываются. В этом чужом облике я буду осматривать красавиц. Кто-то идет? Однако дает мне надежду всезнающий Алидоро, что здесь мудрую и умелую, достойную меня смогу найти супругу. Жениться и не любить! Жестокий закон, что во цвете лет меня приговаривает к трудному выбору! Поищем, посмотрим.
(Золушка напевает про себя, с совком и чашкой кофе беззаботно входит в комнату)

Золушка:
Жил-был однажды...
(из рук у нее все падает)
Ах! Готово дело.
Дон Рамиро:
Что такое?
Золушка:
Как бьется сердце!
Дон Рамиро:
Я что же похож на чудовище?
Золушка:
(задумчиво, потом исправляется)
Да... нет, синьор.
Дон Рамиро:
(про себя)
Нечто нежное в этих глазах сверкнуло. (2)
Золушка:
(про себя)
Хотела бы я знать почему мое сердце затрепетало. (2)
Дон Рамиро:
Я бы ей сказал, но не решаюсь.
Золушка:
Хочу говорить, но молчу пока.(2)
Дон Рамиро:
Я бы ей сказал, но не решаюсь.
Изящество, некое очарование кажется сияют на этом лице.
Золушка:
Изящество, некое очарование кажется сияют на этом лице.
Золушка, Дон Рамиро:
Как прекрасна эта улыбка! Она проникает в душу и заставляет надеяться.
Золушка:
Изящество кажется сияет
Дон Рамиро:
некое очарование на этом лице.
Золушка, Дон Рамиро:
Как прекрасна эта улыбка! Она проникает в душу и заставляет надеяться.
Дон Рамиро:
(Золушке)
Я хотел спросить о дочерях барона. Где они? Здесь их не вижу.
Золушка:
Они там, в своих комнатах.(2) Сейчас придут. (Прощайте надежды.)
Дон Рамиро:
(с интересом)
Но, ради бога, вы-то кто?
Золушка:
Кто я? А я не знаю.
Дон Рамиро:
Вы не знаете?
Золушка:
Почти что нет.
Дон Рамиро:
Вы не знаете?
Золушка:
Почти что нет. Тот, кто отец – не отец...А потом две сестры... Вдовою была моя мать... Но она была не их матерью...Этот отец преисполнен гордости... тот, который не отец... А потом две сестры... Вдовою была моя мать... Этот отец преисполнен гордости... (он видит, как я путаюсь)
Ах! Простите, извините мою простоту.
Дон Рамиро:
Как соблазнительна
Золушка:
Ах! Простите, извините мою простоту.
Дон Рамиро:
Как соблазнительна, как внушеет мне любовь эта ее простота. (2)
Клоринда:
(из своих комнат)
Золушка.
Тисбе:
(из своих комнат)
Золушка.
Клоринда:
Ко мне.
Тисбе:
Ко мне.
Клоринда:
Ко мне.
Тисбе:
Ко мне.
Дон Рамиро:
Сколько крика, что это? (2)
Золушка:
И при западном ветре, и при восточном, и в сирокко, и во время трамонтаны нет мне покоя ни на минуту, все, все приходится делать мне.
Дон Рамиро:
(Эти звуки, это лицо... все это сверх человеческих сил. Я потерян навсегда, я больше не в себе.)
Золушка:
Прощайте, синьор, прощайте, синьор.
Клоринда, Тисбе:
Золушка.
Золушка:
(поворачивается то к одной, то к другой двери)
Иду. (4)
(страстно)
(Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне больше не принадлежит)
Дон Рамиро:
(задумчиво, продолжая разглядывать Золушку)
Какая невинность! Какая чистота! Ах! Мое сердце улетает: оно мне больше не принадлежит
Золушка:
(Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне больше не принадлежит)
Дон Рамиро:
Какая невинность! Какая невинность!
Золушка:
Ах! Я оставляю здесь свое сердце: оно мне больше не принадлежит
Дон Рамиро:
Ах! Мое сердце улетает: оно мне больше не принадлежит
(Золушка уходит)
Речитатив
Дон Рамиро:
Не знаю, что сказать. В таком убогом одеяньи такое милое лицо! А Дона Маньифико все нет. Хотел бы я объявить о приходе переодетого Принца. Удачный совет! В одежде скромного оруженосца сердце девушек я лучше смогу раскрыть. А Дандини сыграет роль Принца.

Дон Маньифико:
Тысячу извинений. Скажите: а где Его Высочество Принц?
Дон Рамиро:
С минуты на минуту будет.
Дон Маньифико:
И когда же?
Дон Рамиро:
Через три минуты
Дон Маньифико:
(возбужден)
Три минуты! Ах! Доченьки, поторопитесь: чего еще вам нужно. Извините: у этих благославенных созданий целый век пролетит как одна минута за туалетом.
(входит к дочерям)
Дон Рамиро:
Как он смешон! А Алидоро, мой наставник, утверждает, что в этих стенах скрывается самая чистая доброта. Ну, хватит, посмотрим. Нужно подобраться поближе к его дочерям... Какой шум!... слух меня не обманывает, это Дандини.

Хор и Каватина
Дандини
Хор:
Кавалеры:
Тенора:
Выбери супругу, поторопись: годы проходят, королевский род иначе может угаснуть
Басы:
Выбери супругу, поторопись: годы проходят, иначе может угаснуть
Дандини:
Как пчела а апрельские дни летает легкая и веселая; летит к лилии, потом перелетает к розовым кустам – ищет цветок для себя, так и я среди красоток гуляю, снова на них смотрю, я их видел многое множество, но не могу найти разум, облик и уста, достойные меня.
Клоринда:
Принц...
Тисбе:
Сир...
Клоринда, Тисбе:
Как любезен!
Дон Маньифико:
Какой поток, какая тьма чести!
Дандини:
Не стоит! (4)
(со значением, обращаясь то к одной, то к другой)
Милая! Изящная!
(подходя к Дону Рамиро)
(Ну как я говорю? (2))
Все в отца. (2)
Рамиро:
(Животное! Поосторожнее, отодвинься, поди туда. (2))
Дандини:
(обращается к обеим сестрам, которые смотрят на него с обожанием)
Ради бога, опустите ресницы
Ведь галопом уносится разум,
Под двойным пушечным огнем
Брешь уже пробита (3)
Милая! Изящная!
Все в отца. (2)
(Но по окончании нашей комедии, какая же трагедия здесь разразится! (5))
Клоринда, Тисбе:
(Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует, нет сомнения, он уже мой раб.)
Рамиро:
(продолжает смотреть по сторонам: не появится ли Золушка)
(Ах! Почему же сюда не идет она, такая добрая и грациозная?)
Дандини:
Ради бога, опустите ресницы
Ведь галопом уносится разум,
Дон Маньифико:
Он влюбился: испекся, сварился. Превосходительство обращается в Величество.
Хор:
Выбери супругу, поторопись: годы проходят, королевский род иначе может угаснуть
Дандини:
(Но по окончании нашей комедии, какая же трагедия здесь разразится!)
Тисбе:
(Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует, нет сомнения, он уже мой раб.)
Клоринда:
(Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует, нет сомнения, он уже мой раб.)
Дандини:
(Ну как я говорю?)
Рамиро:
(Животное!)
Дандини:
(Спасибо!)
Клоринда, Тисбе:
(Он на меня смотрит, вздыхает, безумствует, нет сомнения, он уже мой раб.)
Рамиро:
(Ах! Почему же сюда не идет она, такая добрая и грациозная?)
Дандини:
(Но по окончании нашей комедии, какая же трагедия здесь разыграется!)
Дон Маньифико:
Он влюбился: испекся, сварился. Превосходительство обращается в Величество.
Хор:
Выбери супругу, поторопись: годы проходят.

Речитатив и Квинтет
Дандини:
(разглядывая Клоринду, Тисбе и Д.Маньифико)
Как весело, какая чудная картина! Какие губки, какие глазки! Вы – восьмое и девятое чудо света; каков отче, таковы и дщери.
(с поклоном)
Спасибо.
Дон Маньифико:
(склонившись)
О Светлейший из Светлейших, что вы говорите? Я путаюсь: это от слабости.
Дандини:
Прямо этрусские фигуры.
(обращается к Рамиро)
(Я правильно говорю?)
Рамиро:
(обращается к Дандини)
(Ну ты и пули отливаешь)
Дандини:
(обращается к Рамиро)
(Я играю величие, и будучи великим, по-крупному стреляю.)
Дон Маньифико:
(тихо и угодливо обращается к дочерям)
(Вот так Принц! Чтоб не сбежал от вас, смотрите!)
Дандини:
Итак, в продолжение неначатого мною разговора, скажу, что вернувшись из дальних странствий, я обнаружил моего отца почившим, отдавая богу душу, он приказал, чтобы до вскрытия завещания, я женился, или буду лишен наследства;
Пригласил я всех соседей, нашел себе сладенький кусочек, для себя его предназначил. Я все сказал, все сказал и теперь могу перевести дух.
Дон Маньифико:
(изумлен)
(Какое потрясающее красноречие!)
Золушка:
(заходит и осматривает одеяние Принца и Рамиро, который на нее смотрит)
(Ох! Какое прекрасное платье! А он на меня смотрит!)
Рамиро:
(Вот она. Как бьется сердце!)
Дандини:
Прекрасные девушки, если вам угодно подать руку нашим кавалерам, - карета готова.
Клоринда:
Пойдемте.
Тисбе:
Папа, Ваша Светлость, не задерживайтесь.
(Клоринда и Тисбе выходят)
Дон Маньифико:
(обращаясь к Золушке)
Что ты здесь делаешь? Пальто и шляпу.
Золушка:
Ах! Да, синьор.
Дандини:
(Золушка уходит)
Побыстрее, барон, проследуйте за мной.
(Дандини уходит)
Дон Маньифико:
Садитесь в карету, я приду.
(Д.Маньифико входит в комнату, куда скрылась Золушка)
Рамиро:
(Однако ее хочу увидеть)
Дон Маньифико:
(изнутри, в ярости)
Оставь меня.
Рамиро:
(Он кричит на нее?)
Золушка:
(выходит)
Слышите?
Дон Маньифико:
(выходит)
Время летит.
Рамиро:
(Чего же он хочет?)
Дон Маньифико:
(обращается к Золушке)
Ты оставишь меня в покое?
Золушка:
Одно лишь слово.
Синьор,... одно слово, одно слово:
Синьор,... в дом, в дом к этому Принцу, на час, на один только час отвезите меня танцевать, в дом к этому Принцу, на час, на один только час отвезите меня танцевать.
Дон Маньифико:
Эх! (3)
Дандини:
(смотрит на неподвижного Рамиро)
Что случилось?
Дон Маньифико:
Прекрасная Венера!
Дандини:
Здесь стала как статуя?
Дон Маньифико:
Изящная и важная!
Рамиро:
(обращается к Дандини)
Потише, понаблюдаем, понаблюдаем.
Дон Маньифико:
Грубиянка, лежебока, грубиянка! Оставь меня, оставь меня, я должен идти. Венера! Лежебока! Ох! Оставь меня, я должен идти.
Дандини:
Так мы идем или нет?
Рамиро:
Я чувствую, как мое сердце разрывается на части.
Золушка:
Но хотя бы полчаса, четверть часа...
Рамиро:
(удерживает Дона Маньифико)
Дандини:
Остановитесь.
Дон Маньифико:
(угрожающе поднимает палку)
Оставь меня, или я тебя поколочу. (2)
Светлейшая! (Убирайся! Убирайся)
(почтительно склоняется перед Дандини)
Служанка безмозглая! (2)
Дандини:
Служанка?
Рамиро:
Служанка?
Золушка:
То есть...
Дон Маньифико:
Ух, подлая. Низменного происхождения, хочет казаться нужной (2), дорогая, миловидная, но ни на что не годная.
Иди в комнаты (4) пыль (3) убирать.
Рамиро:
Мой гнев (2), еще немного, и не смогу унять.
Дандини:
Но, дорогой Дон Маньифико(2), ну же, не мучьте ее. (3)
Рамиро:
Не могу остановиться (2).
Золушка:
(невинно)
Ах! Навсегда в золе мне суждено возиться? (2)
Синьоры, убедите его отвезите меня на танцы.
Всегда в золе возиться?
Синьоры, убедите его отвезите меня на танцы.
Рамиро:
Мой гнев (2), еще немного, и не смогу унять.
Дандини:
Но, дорогой Дон Маньифико(2)
Дон Маньифико:
Иди в комнаты(2)
Грубиянка, лежебока (2).
Золушка:
отвезите меня на танцы.
Рамиро:
Нет (2)
Дандини:
Но, дорогой ну же, не мучьте ее.
Дон Маньифико:
Дорогая! Грубиянка!
Золушка:
отвезите меня на танцы.(5)
Рамиро:
Не могу остановиться (5).
Дандини:
Но, дорогой ну же, не мучьте ее. (5)
Дон Маньифико:
Иди в комнаты убирать. Иди в комнаты пыль убирать.(4)
Алидоро:
(в тот момент, когда Д.Маньифико отрывается от Золушки, и Дандини пытается утащить его прочь, появляется Алидоро с раскрытым блокнотом)
Здесь в моем списке дев указано, что с Доном Маньифико проживают три сестры. (2)
(обращается к Дону Маньифико)
Теперь, когда Принц выбирает себе супругу(2)
Я спрашиваю, где ваша третья дочь.
Дон Маньифико:
(в смущении)
Что еще за третью дочь вы мне навязываете? Какую еще третью...
Алидоро:
Третью сестру.
Дон Маньифико:
Она... умерла.
Алидоро:
Согласно списку это не так.
Золушка:
(Ах! Обо мне говорят (2))
(становится между ними. Невинно.)
Нет, нет, не умерла.
Дон Маньифико:
Помолчи там. (4)
Алидоро:
Посмотрите сюда!
Дон Маньифико:
(подталкивая ее в угол)
Если скажешь хоть слово(2)
Тебя я здесь зарежу.
Рамиро:
Она умерла?
Дандини:
Она умерла?
Дон Маньифико:
Ваша Высочество (2), она умерла.
Дон Маньифико:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Золушка:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Дандини:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Рамиро:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Алидоро:
читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Дон Маньифико:
(сквозь зубы; тащит Золушку)
Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь убийству. (4)
Золушка:
Ах, помогите мне, ах, не бросайте.
Со мною несчастной,
Что теперь будет? (5)
Алидоро:
Ну же, не шумите: потише, а не то не миновать скандала.
Рамиро:
Ну же успокойтесь. Синьор, оставьте ее, уже моя ярость
Растет и растет. (5)
Дандини:
Я Принц или безмозглый кочан?
Подите к черту,
Идите сюда. (5)
Дон Маньифико:
Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь убийству. (4)
Золушка:
Что?
Рамиро:
Да
Дандини:
Да
Дон Маньифико:
Да
Алидоро:
Да
Золушка, Рамиро:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Дон Маньифико:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Дандини:
По возбужденному лицу одного и другого читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Алидоро:
читается вихрь, который крутится у них в голове, крутится, сомневается и ни в чем не уверен.
Дон Маньифико:
Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь убийству. (5)

Золушка:
Ах, помогите мне, ах, не бросайте.
Со мною несчастной,
Что теперь будет? (5)
Алидоро:
Ну же, не шумите: потише, а не то не миновать скандала.
Рамиро:
Ну же успокойтесь. Синьор, оставьте ее, уже моя ярость
Растет и растет. (5)
Дандини:
Я Принц или безмозглый кочан?
Подите к черту,
Идите сюда. (5)
Дон Маньифико:
Если ты скажешь хоть одно слово, быть здесь убийству. (5)

(Дандини вырывает Золушку из рук Д.Маньифико и уводит ее. Все идут за Дандини. Золушка бежит в комнаты)

Речитатив и Ария
Алидоро
Алидоро:
(в костюме пилигрима, под ним костюм философа)
Изящество, любезность, красоту встретишь на каждом шагу, но доброту и невинность, не искав, не найдешь. Мир крутится как колесо...
(зовет Золушку, повернувшись лицом к ее комнате)
Дочка?
Золушка:
Дочерью меня зовете? Это недурно! Мой отчим барон не хочет быть моим отцом, а вы...
Алидоро:
Молчите: пойдемте со мной.
Золушка:
А куда?
Алидоро:
Вот-вот подадут карету. К Принцу поедем на праздник.
Золушка:
В этих лохмотьях?
(оглядывает себя и Алидоро)
Как Парис и Венера! Какая прекрасная парочка!
Алидоро:
(Алидоро приподнимает верхние одежды)
Смотрите. Тише. Одежды, украшения – все получите от меня. Роскошь и богатства не ослепят вашего сердца. Станете дамой; но вы не должны показывать, что знаете правду. Только любовь всему вас научит.
Золушка:
Это история или комедия?

Алидоро:
Дочь моя, радость и муки – это комедия и трагедия, а весь мир театр.

Алидоро:
Огромный театр этот мир, а мы все комедианты, за одно мгновенье может амплуа смениться(3).
Тот, кто сегодня Арлекин,
Побитый хозяином(2),
Назавтра важный господин,
Вершитель судеб (2).
За таинственными облаками, куда не проникнуть человеческому взору, написана а роль, которую тебе суждено играть.
Слышу шум приближающейся кареты: приди, сердце тебе подскажет,
кого тебе должно любить(4).
(берет Золушку за руку и уводит ее с собой).

Речитатив
Кабинет во дворце дона Рамиро
Дандини:
(Заходит под руку с Клориндой и Тисбе)
Ах, молодчина! Дорогой мой Дон Маньифико! О лозах, сборе винограда и вине вы меня угостили рассказом. Хвалю ваш талант.
(дону Рамиро)
Видно, что он учился.
(дону Маньифико)
Отведите его немедленно в наш винный погреб. Если он останентся тверд и непоколебим к тридцатому глотку, я назначу его нашим виночерпием. Я распознаю таланты и награждаю умелых.
Дон Маньифико:
Принц, Ваша Светлость, вы сама доброта. Чем больше черпаешь из этого колодца, тем больше остается.
(тихо дочкам)
(Дочери мои! Видите? Ему не устоять перед вашими достоинствами; тому явным подтверждением служит мое назначение.)
Клориндочка, Тисбинушка, развлекайте Короля. Я иду в подвалы.
(уходит)
Рамиро:
(тихо Дандини)
(Изучай, раскрой секреты и все мне точно расскажи. Я тоже их сердце чуть позже испытаю: краса лица с годами исчезает, но сердце...)
Дандини:
(Сердце их – нарезанная дыня, разум – литавры, а мозг – дом пустой.)
(громко, словно в продолжение разговора, начатого вполголоса)
Мое желание – закон. Скачите рысью по моему сигналу. Слышите?
Рамиро:
Я слышал.
Дандини:
Верный вассал, прощай.
(Д.Рамиро уходит)
(женщинам)
Теперь я ваш. Спорю, что вас выточили на станке, а косоглазый Амур был автором.
Клоринда:
(притягивает к себе Дандини)
Позвольте: я старшая, и потому требую предпочтения.
Тисбе:
(притягивает к себе Дандини)
С вашего позволения: я младшая, и потому состарюсь позже.
Клоринда:
Простите: она дитя, и совсем ничего не знает.
Тисбе:
Позвольте: она как несоленая водичка, от нее ни жарко, ни холодно.
Клоринда:
Будьте добры: права мои я прошу соблюдать.
Тисбе:
Прошу прощения, видите – я не пользуюсь румянами.
Клоринда:
Послушайте, она так бела от белил.
Тисбе:
Послушайте...
Клоринда:
Будьте любезны...
Дандини:
(высвобождаясь; несколько раздражен)
Девы прекрасные, вы порвать меня хотите?
(Клоринде)
(У меня два королевских глаза, и я не ношу очков.)
(Тисбе)
(Доверься мне, моя дорогая радость, до скорого в Спедалетто.)
Тисбе:
Склоняюсь перед Вашей Светлостью.
Клоринда:
Более того перед Светлостью Вашей.
Тисбе:
Я принесу вам альбом.
Клоринда:
Lectum.
Тисбе:
Посмотрим.
Клоринда:
Может быть да, а может нет.
Тисбе:
Власть мира!
Клоринда:
Склоняюсь перед вами.
Тисбе:
Я удаляюсь.
(уходят в разные стороны)

Хор и Ария
Д.Маньифико
Гостиная во дворце Принца Дона Рамиро. Дон Маньифико в халате, расшитом виноградными гроздьями; вокруг него стоят кавалеры. Стол с письменным прибором.
Хор:
Хотя и отпил он из тридцати бочек,
И пил за троих,
До сих пор не пошатнулся;
Захотелось Его Величеству назначить его виночерпием: дегустатором вина с неограниченной властью, президентом виноделия, повелителем вакханок,
Чтобы мы все вокруг тебя
Собрались в танце.
Дон Маньифико:
Понимаете? Правитель? Президент? Виночерпий? Спасибо, спасибо! Какая радость!
Какой фейерверк у меня в душе! (2)
Спасибо, спасибо!
Пойдемте напишем, что я продиктую.
(становятся вокруг стола и принимаются писать)
Нужно изготовить шесть тысяч копий.
Хор:
Мы все уже готовы писбть.(2)
Дон Маньифико:
(наблюдает за тем, как они пишут)
Мы Дон... Маньифико...
Это прописными.
Бестии! Прописными!
Молодцы! Вот так.
Мы Дон Маньифико, Герцог и Барон стариннейшего Мантефьясконе; большой знаток, великий президент, со всеми другими подходящими титулами и так далее, в своем великолепии и своей властью,
пусть выполнит приказ (2),
всякий, кто его прочтет:
не добавлять больше в ближайшие пятнадцать лет в сладкое вино воды ни капли,
виновные будут задушены (2),
потому что и так далее, составлено и так далее, в год и так далее, Бароном и так далее, потому что и так далее.
Хор:
Барон и так далее, готово уже.
Дон Маньифико:
Теперь развесьте по городу. (2)
Хор:
Обед, как положено,
Пойдем накрывать, (2)
Вино рекой потечет...
Дон Маньифико:
Достойная награда – шестнадцать писастров – достанется тому, кто больше всех выпьет малаги...
Хор:
Пойдем (6)
Обед, как положено,
Пойдем накрывать, (2)
Вино рекой потечет...

Дуэт
Дон Рамиро и Дандини
И Финал Первого действия
Рамиро:
(в полголоса)
Потихоньку, полегоньку, без шума и грохота (2).
Что эти двое из себя представляют? Только точно и правдиво.
Потихоньку, полегоньку, без шума и грохота (2).
Что эти двое из себя представляют? Только точно и правдиво.
Дандини:
В полголоса и потихоньку, по большому секрету, (2)
Они – смесь нахальства, капризов и тщеславия.
В полголоса и потихоньку, по большому секрету, (2)
Они – смесь нахальства, капризов и тщеславия.
Рамиро:
Алидоро говорил мне, у Барона есть дочурка...
Дандини:
Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни нет.
Рамиро:
Алидоро говорил мне, у Барона есть дочурка...
Дандини:
Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни нет.
Рамиро:
Потихоньку, потихоньку, потихоньку, потихоньку.
Дандини:
Они – смесь
Рамиро:
Полегоньку, полегоньку, полегоньку, полегоньку.
Дандини:
Нахальства
Рамиро:
Потихоньку, потихоньку, потихоньку, потихоньку.
Дандини:
Капризов
Рамиро:
Алидоро говорил мне
Дандини:
и тщеславия.
Ах! Учитель своеволен; второй такой гусыни нет.
Рамиро:
Пусть берет их в жены, кто захочет. Продолжим игру, продолжим игру.
Дандини:
Они очень ветренны... но нужно притворяться.
Рамиро:
Пусть берет их в жены, кто захочет. Потихоньку, потихоньку.
Дандини:
Они очень ветренны...
...........
Клоринда:
(бежит с одной стороны)
Милый Принц, где вы?
Тисбе:
(бежит с другой стороны)
Милый Принц, вы где?
Клоринда, Тисбе:
Ах! Почему же, почему, вы меня покинули? Вы заставляете меня страдать.
Клоринда:
Вам хотела я... Вам хотела я...
Тисбе:
Я вам хотела... Я вам хотела...
Дандини:
Оставим пустяки, оставим пустяки.

Жениться на двух сестрах
Одновременно не возможно (2).
Одну супругу...
Клоринда:
(с тревогой)
А другую?
Тисбе:
(с тревогой)
А другую?
Дандини:
А другую... А другую...
(показывает на Рамиро)
Другу отдам.
Клоринда:
Нет, нет, нет.
Тисбе:
Нет, нет, нет.
Клоринда, Тисбе:
Это же оруженосец! Ужас! Ужас! Рамиро:
(становится между ними и говорит с нежностью)
Я буду нежным, любящим.
Клоринда:
Оруженосец! Нет, синьор. Оруженосец! Только не это!
Рамиро:
С нежнейшим сердцем!
Тисбе:
Оруженосец! Нет, синьор. Оруженосец! Только не это!
Клоринда:
С душою плебейской!
Тисбе:
С заурядной внешностью!
Рамиро:
Буду добрым и любящим.
Клоринда:
С душою плебейской!
Тисбе:
С заурядной внешностью!
Рамиро:
Буду добрым и любящим.
Клоринда:
(с аффектацией)
Тисбе:
Мне дурно, мне дурно только от мысли об этом.
Рамиро:
(пересмеиваются между собой)
Дандини:
Сцена не дурна; ее стоит рассказать.

Клоринда, Тисбе:
Мне дурно, мне дурно только от мысли об этом.
.......
Хор:
(изнутри)
Заходи, проходи, располагайся, прихожей здесь нет, нет, нет, нет.
Рамиро:
О мудрейший Алидоро,
Рамиро, Дандини:
Что это за грохот?
Алидоро:
Явилась сюда незнакомая дама, лицо ее закрыто вуалью.
Клоринда, Тисбе:
Дама!
Алидоро:
Да, синьор.
Клоринда, Тисбе:
Но кто она?
Алидоро:
Она не назвалась.
Клоринда, Тисбе:
Вероятно красива?
Алидоро:
И да, и нет.
Рамиро, Дандини:
Кем она могла бы быть?
Алидоро:
Это неизвестно.
Клоринда:
Она не сказала?
Алидоро:
Нет, синьора.
Тисбе:
Идет сюда?
Алидоро:
Зачем бы это?
Дандини, Алидоро:
Кем она могла бы быть?
Клоринда, Тисбе:
Почему, неизвестно, посмотрим.
Рамиро:
Кто она? Почему? Увидим.
Дандини:
Кто она? Почему? Неизвестно Увидим.
Алидоро:
Кто она? Почему? Неизвестно. Кем она могла бы быть?
Клоринда, Тисбе:
(ревность меня терзает, мой разум мне не принадлежит.)
Рамиро:
(Неизвестный тайный трепет меня терзает, меня терзает. Отчего?)
Дандини:
(Я стал точно сахарный; сколько мух вьется вокруг меня!)
Алидоро:
(Ревность уже их грызет, их разум уже им не принадлежит.)
(Дандини подает Алидоро знак ввести Даму)
Хор:
Тенора, басы:
Ах! Она в вуали
Басы:
Сердце выскочило из груди
Тенора:
Если откроешь лицо
Басы:
Что случится?
Тенора, басы:
Если откроешь лицо
Что случится?
Золушка:
Презираю дары капризной фортуны

Кто возьмет меня в жены, получит уважение, честь, доброту
Рамиро:
(Этого... голоса звук незнакомый в сердце не проникает
Во мне надежду зажигает
Делает меня лучше)
Дандини:
Прекрасные глаза, вы сияете даже сквозь вуаль,
Откройтесь на минутку, хотя бы из вежливости.
Клоринда:
(Посмотрим, что это за птица.)

Тисбе:
(Посмотрим, что это за птица.)

Дандини:
Откройтесь.
(Золушка снимает вуаль. Изумление, узнавание, неуверенность)
Клоринда, Золушка, Рамиро, Дандини, Алидоро:
Ах!
Клоринда: Говорить, думать хотела бы, говорить и думать не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Рамиро:
Говорить, думать хотела бы, говорить и думать не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Золушка:
Говорить, думать хотела бы, говорить и думать не могу.
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро, Дандини:
Говорить, думать хотела бы, говорить и думать не могу.
Алидоро:
Говорить, думать хотела бы, говорить и думать не может.
Клоринда, Тисбе:
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Золушка, Рамиро, Дандини:
Это обман, о Боже! Это лицо меня поразило.
Алидоро:
Он уже должен любить ее, удар не пришелся мимо.
Дон Маньифико:
Синьор...Ваше Высочество... за столом... синьор... Высочество... за столом... А, О, ах, да. Вот где можно говорить о сходстве.
Разве она не похожа на Золушку?
Тисбе:
Нам тоже так кажется.
Клоринда:
Но посмотрев на нее еще раз...
Тисбе:
Эта сложена чуть-чуть лучше
Клоринда, Тисбе:
Но, вобщем, она не Венера, и пугаться нам нечего.
Дон Маньифико:
Она вся в золе, и одежда ее – лохмотья.
Золушка:
(Старик смотрит и сомневается.)
Рамиро:
(Она смотрит на меня и, кажется, трепещет.)
Дандини:
Не будем стоять истуканами, мучительно это для каждого. Пойдемте скорее за стол (4),
Потом станцуем,
И на прекраснейшей я женюсь.

Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро, Д.Маньифико, Алидоро, Хор:
Пойдем за стол, отправимся ликовать.
Дандини:
(Сегодня я за Принца, а, значит, могу есть за четверых (2))
Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро, Д.Маньифико, Алидоро:
Мне кажется, что я грежу в садах, в лесах
Ручейки журчат, птички поют, в океане нежности плещется душа.

Но мне кажется, что под землею, тихо-тихо,
Полегоньку
Загорается огнем
И нежданно-негаданно для всех
Прорывается наружу землятрясение,
Которое крушит и грохочет,
Разбивает, разрушает,
И меня пробуждает
И боюсь я, что моя мечта растворится как дым.
Хор:
Мне кажется, что я грежу в садах, в лесах
Ручейки журчат, птички поют, в океане нежности плещется душа.

Но мне кажется, что под землею, тихо-тихо,
Полегоньку
Загорается огнем
И нежданно-негаданно для всех
Прорывается наружу землятрясение,
Которое крушит и грохочет,
Разбивает, разрушает,
И меня пробуждает
И боюсь я, что моя мечта растворится как дым.

Второй Акт
Речитатив и Ария
Д.Маньифико
Кабинет во дворце Дона Рамиро
Дон Маньифико:
(изрядно разгневан)
Мне кажется, эти разбойники посмеялись над нами из-под полы.
Смерть мальчишке! Я совершу убийство благородного человека.
Тисбе:
Папа, не беспокойтесь.
Дон Маньифико:
(прогуливаясь)
В голове у меня вьются тысячи мыслей. Нам не хватало только этой незнакомки.
Клоринда:
Вы думаете, она сможет похитить у нас сердце Принца?
Она похожа на Золушку, и довольно с вас.
Дон Маньифико:
Она так сильно на нее похожа; они словно две капли воды, когда за обедом она открывала рот, я говорил себе: «Черт возьми, это она!»Но как она посмела у старьевщика-еврея взять напрокат одежду и явиться к нам?
И смело говорить со всеми, и вести себя так раскованно, не боясь получить оплеуху.
Тисбе:
Так, так, на кого бы ни была она похожа, ее приход для нас смертелен.
Дон Маньифико:
Да знаешь ли ты, что станется со мной, если кто-нибудь обнаружит, что я растратил ее состояние?
Чтобы одеть вас, я довел ее до крайней нищеты, она превратилась в мешок костей.
Ах! Если это раскроется, мне несдобровать.
Клоринда:
Зачем вы нас пугаете?
Маньифико:
Есть надежда?
Клоринда:
Ах, нет, ничего.
Тисбе:
Я могу сказать, что уверенность есть.
Клоринда:
Мне кажется, между нами что-то есть
Тисбе:
По секрету он сказал мне: «душа моя». Он вздохнул и ушел прочь.
Клоринда:
Что значит вздох? Он смеется, едва завидит меня.
Маньифико:
(размышляет, глядя поочередно то на одну, то на другую)
Ах, значит здесь вздыхает, а там смеется.
Клоринда:
Скажите, благородный отец, вы очень умны, что за мысли у вас роятся, скажите нам прямо.
Маньифико:
Поставил я на обеих, и выиграю точно.
От вас двоих ему не сбежать.
О! Как! О! Как!
Мои милые дочери, обо мне будут писать в газетах!
Это подходящий момент, чтобы встаь на ноги; вы знаете, я весь в долгах, все без остатка я заложил до последней пары сапог.
Ах, сколькосколько получу я докладных! Это только отеческое пожелание, вы должны переписать рескрипт по-моему. Договоримся между собой, родные мои, я доверяюсь вам.
Маньифико:
Если кто-нибудь из дочерей взойдет на трон, ах! Пусть не оставит, ах! Пусть не оставит своего великолепного папочку.
Уж кажется мне, как тот и другой отводит меня в уголок и, сняв шляпу говорит: «Господин Барон, не подадите ли прошение вашей дочери королеве?

Возьмите, здесь на шоколад», -
И дублон доброй чеканки(2)
Между тем скользнет мне в руку (2).
Я отвечу: «Ах, посмотрим. Это важно? Поговорим.
Во дворец можете пройти, да.»
Я поворачиваюсь, и кокетка, вся надушенная и нарумяненная, склоняет ко мне свою головку.
Вздыхая и восхищаясь, она говорит мне: «о барончик!
Вы помните о том дельце. (2)»
Ну, ясное дело без денег она говорит с глухим.
Ручку протягивает, и пиастр ко мне падает.
Я становлюсь галантен: «ах, милые глазки!
Я для вас готов на все!
Я хочу вас (3) осчастливить!»
Просыпаюсь в полдень я,
И едва звоню в звоночек,
Как вокруг моей постели
Вижу море просителей: один ищет протекции, другой неправ, но требует справедливости, кто ищет местечка, а кто кафедры и прикорма, кто хочет подряд на булавки, а кто разрешение на отлов угрей, а я со всех сторон буду окружен докладными петициями, курочками, осетрами, бутылочками, отрезами, свечами, соленями, рогаликами и пирожными, цукатами и конфетами, пиастрами, дублонами, ванилью и кофе.
Хватит, хвати, не несите, прекратие, прекратите. Уходите, уходите, не несите, не несите. Хватит, хватит, бога ради.
Я запру дверь на засов: нечестивцы, надоеды, прочь отсюда, вон пошли.
(уходит)
Речитатив, Сцена и Ария
Дон Рамиро
Тисбе:
Ты все думаешь, что Принц мечтает о тебе?
Клоринда:
Как ты смеешь спрашивать?
Тисбе:
Служу Вашей Светлости.
Клоринда:
К вашим услугам.
(Клоринда и Тисбе уходят)
Рамиро:
Ах! Эта прекрасная незнакомка, с ее удивительным сходством с несчастной, меня поразила сегодня утром, в моей душе породила смутное беспокойство....
Дандини тоже, кажется, влюбился в нее! Вот они: услышать их смогу я здесь укрывшись.
(Рамиро прячется)
Дандини:
Не убегай же, черт возьми! Четыре раза мне пришлось пробежать всю галерею.
Золушка:
Или смените тон, или я уйду.
Дандини:
Да что это? Разве говорить о любви не приятно?
Золушка:
Но я влюблена в другого!
Дандини:
Ты говоришь мне это прямо в лицо?
Золушка:
Ах! Господин мой, не сердитесь на меня за мою прямоту.
Дандини:
И кто он?
Золушка:
Извините...
Дандини:
И кто он?
Золушка:
Ваш оруженосец.
Рамиро:
(появляясь)
О радость! Душа моя!
Алидоро:
(показывая свою радость)
(Все идет чудесно)
Рамиро:
Знатность и богатство не влекут тебя?
Золушка:
Роскошь моя – добродетель, а богатство – любовь.
Рамиро:
Значит, ты будешь моею?
Золушка:
Потише, сначала ты должен найти меня, узнать, увидеть, изучить мои обстоятельства.
Рамиро:
К тебе, дорогая, прилечу я на крыльях.
Золушка:
Остановись, не иди за мной, я тебе приказываю.
Рамиро:
А как же тогда?
Золушка:
(дает ему браслет)
Держи, ищи меня, на моей правой руке увидишь его пару, и тогда....
Если я не буду тебе противна....
Меня ты получишь.
(Золушка уходит)
Дандини:
Ах! Из ранга Принца я перешел в разряд свидетелей.
Рамиро:
И что же...
Если я не буду тебе противна....
Меня ты получишь.
Что это еще за тайны?
(обнаруживает Алидоро)
Ах! Мой мудрый, уважаемый учитель. Мое сердце полно никогда прежде не испытанной любовью.
Что делать мне?
Алидоро:
То, что подсказывает сердце.
Рамиро:
(обращается к Дандини)
Ты больше не Принц. Пусть все эти дурочки покинут мой дворец.
(зовет свиту)
Сюда, мои верноподданные! Приготовьте нашу карету и через мгновение... ах, мне бы ветра крылья
Да, я клянусь ее найти.
Любовь, любовь мною движет:
Да поможет мне Юпитер ее найти.


(рассматривает браслет)
Дорогой и милый залог любви, как ты радуешь мое сердце, как к устам и к груди я бы хотел тебя прижать!
Хор:
Ах, какое волнение теснит его грудь!
Не могу его понять.
Рамиро:
Мы полетим, мы расспросим.
Мы будем искать и мы найдем.
Хор:
Мы полетим, мы расспросим.
Мы будем искать и мы найдем. Да. Да.
Рамиро:
Нежная надежда и холодный страх в моем сердце борются.
Хор:
Нежная надежда и холодный страх в его сердце борются.
Рамиро:
Любовь, любовь, тебе – вести меня.
Хор:
Любовь, любовь, тебе – вести его.
(уходит вместе со свитой)
Речитатив и Дуэт
Дандини и Дон Маньифико
Алидоро:
(Ночь спускается. Под мраком ночи смогу я искусно карету опрокинуть рядом с замком Барона...
Мечты мои близки к завершению.)
(Алидоро поспешно уходит)
Дандини:
Значит я бывший?
(прогуливается)
С вершин к низам упал я за одно мгновение? Хорошо же я выглядел.
Д.Маньифико:
(заходит, очень озабочен)
Простите за беспокойство. Но этих двух девушек терзает жар. Можно ли поторопиться с выбором.
Дандини:
Он сделан, дружище!
Д.Маньифико:
Ах, сделан! О, ради бога!
Скажите, о говорите! Он сделан! А мои росточки... придут ли вызревать в эти комнаты?
Дандини:
Все узнают они в свое время. Сейчас это большой секрет.
Д.Маньифико:
Но кто же, но кто же? Клориндочка или Тисбинушка?
Дандини:
Не спешите так!
Д.Маньифико:
Скажите же папе.
Дандини:
Но пока молчок.
Д.Маньифико:
Ясное дело, ну же, говорите скорее.
Дандини:
Никто нас не слышит?
Д.Маньифико:
Вокруг ни души.
Дандини:
Это тайна может потрясти.
Д.Маньифико:
(безумствует)
Я весь как на иголках.
Дандини:
(приносит стул)
Присядем.
Д.Маньифико:
Побыстрее, пожалуйста.
Дандини:
Вы услышите удивительную историю.
Д.Маньифико:
(Уж не на мне ли он собрался жениться?)
Дандини:
Умоляю вас.
Д.Маньифико:
(все больше волнуется) Но скажите уже
Дандини:
Пусть останется тайной то, что вы сейчас от меня услышите
Д.Маньифико:
Я просто ходячий секретер
Дандини:
Очень важный секрет, очень интересную тайну я вам должен, я вам должен открыть, это необыкновенная вещь, она всколыхнет вас.
Д.Маньифико:
У меня и бровь не дрогнет, и дыханье не прервется, я готов, я готов, ваш рассказ выслушать

Я здесь точно окаменею, буду ловить каждое слово, даже не буду дышать, я здесь точно окаменею, буду ловить каждое слово
Дандини:
Мудрый и выдержанный человек всегда спросит совета; случись мне жениться на вашей дочери, как мне с нею обходиться?
Д.Маньифико:
(Я уже назначен советником.)
Но какое милосердие! Значит, Ваше Превосходительство, нет, лучше, светлость, послушайте.
Держите всегда в зале тридцать слуг при полном параде, сто шестнадцать кавалеров, сто шестнацать же коней, герцогов, графов и маршалов, дюжины сотрапезников, обеды с мороженым, кареты и шесть лакеев.
Дандини:
Вам отвечу, не таясь я, что мы от этого довольно далеки; не устраиваю я обедов, а подъедаю объедки, не подхожу я к важным господам, а общаюсь всегда со слугами, и хожу всегда пешком.
Маньифико:
Не обманываете?
Дандини:
Клянусь вам.
Маньифико:
Что же это?
Дандини:
Это история, это шутка принца, я переодетый принц;
Но явился Принц настоящий и сорвал с меня маску, я возвращаюсь к своему ремеслу, я возвращаюсь к своему ремеслу, я Дандини, камердинер, заправляю кровати, чищу одежду, брею и причесываю.
Маньифико:
Брею и причесываю!
За эту несправедливость, за это оскорбленье, (2)
Настоящий Принц
мне еще заплатит(2).
Дандини:
Ах, не беспокойтесь, ничего он не сделает, (2)
Только езжайте сразу,
не медля (2).
Маньифико:
Я не уеду.
Дандини:
Уедете.
Маньифико:
Я не уеду.
Дандини:
Уедете.
Маньифико:
Посмотрим.
Дандини:
Посмотрим.
Маньифико:
Еще поговорим.
Дандини:
Еще поговорим.
Маньифико:
Посмотрим.
Дандини:
Посмотрим.
Маньифико:
Еще поговорим.
Дандини:
Еще поговорим.
Маньифико:
Я не уеду. Я не уеду.
Дандини:
Уедете. Уедете.
Маньифико:
Посмотрим.
Дандини:
Посмотрим.
Маньифико:
Еще поговорим.
Дандини:
Еще поговорим. Готова палка,
Вы уедете (6)
Маньифико:
Я не уеду (5)
В голове у меня (2)
Точно контрабас
Дандини:
Бедняга!
Какое безумие сверху донизу его сотрясает.
Маньифико:
Басы меня крутят.
Дандини:
Ваша Светлость, будьте осторожны
Маньифико:
Снизу доверху власть мира!
Дандини:
Если вам понадобятся бритва, мыло и гребень, я сумею вас завить и побрить.
Маньифико:
Какое падение, какой удар! Вот он, вот он, будут все говорить.
Дандини:
Ах, посмотрите, вот так дурак.
Бедняга! Бедняга!
Ваша Светлость, будьте осторожны
я сумею вас завить и побрить.
Маньифико:
Надо мной будут смеяться все в городе
Вот он, вот он, будут все говорить.
Надо мной будут смеяться все в городе
(уходят)
Речитатив
Алидоро:
Мне благоприятствует судьба. Милостивый Амур расположен к моему плану.
Темная грозовая ночь сделают это приключение еще более естетственным. Карета уже готова. Где же Дандини?
Он хочет взять его с собой в поездку. О как он стал слаб и нетерпелив! Его терзает любовь, и это очевидно.
(уходит)
Канцона
Золушка
Каминный зал в доме дона Маньифико

Золушка:
Жил-был однажды король, который заскучал в одиночестве, ищет, ищет, вдруг нашел, но у него оказалось три невесты. Что же делать? Он отказался от роскоши и красоты и выбрал себе невинность и доброту. Ла-ла-ла.
Речитатив и Гроза
Золушка:
(смотрит на браслет)
Как ты мне мил! А тот, кому я отдала твоего брата, мне еще милее. На что расчитывает этот Принц со своими ужимками? Хорошенькое дело! Я не гонюсь за кружевами, я люблю прекрасное лицо и искреннее сердце, я отдаю предпочтение его оруженосцу.
А мои сетры между тем....какие взгяды! Казалось, они обезумели!.. Какой шум! Что вижу! Какие рожи! Они возвращаются! Я не ждала их до завтрашнего дня.
Клоринда:
(заходит и показывает на Золушку)
Говорила же я вам....
Д.Маньифико:
Черт возьми, черт возьми! Они впрямь очень похожи! Это – оригинал, а та – портрет.
Ты все сделала?
Золушка:
Все.
Почему вы смотрете на меня так злобно?
Д.Маньифико:
Почему, почему... из-за одной ведьмы, что на тебя похожа.
Клоринда:
Так и хочется мне тебе наподдать по рукам.
Золушка:
Бедные мои руки! Чем же они виноваты?
(слышны раскаты грома и сверкают молнии, затем звук опрокидывающейся кареты)
Тисбе:
Какая скверная погода! Быть буре.

Д.Маньифико:
Бури мало. Хотелось бы мне, чтобы молния поразила камердинера.
Золушка:
Да скажите же, что случилось? У вас тайное горе?
Д.Маньифико:
(ретиво)
Дурочка, отправляйся готовить ужин.
Золушка:
Иду, да, уже иду.
(Ах, как мне грустно! Ах! Мой оруженосец не отпускает мое сердце.)
(уходит)
Речитатив и Секстет
Дандини:
Простите, друг, карета Принца перевернулась...
(узнает Д.Маньифико)
Кого я вижу?
Д.Маньифико:
(изумлен)
Ах, это вы? А где же Принц?
Дандини:
(указывает на Рамиро)
Вы знаете его?
Д.Маньифико:
Оруженосец! Ах, посмотрите...
Д.Рамиро:
Синьор, простите, такое совпадение...

Д.Маньифико:
Что вы говорите! Да что там, вы мой хозяин.
(дочерям)
(Эх! Не без причины явился он сюда. Супругу, дочери мои, среди вас он найдет.)
Эй, побыстрее, Золушка, подай кресло.
Д.Рамиро:
Нет, нет, всего на несколько минут; сюда прибудет новая карета.
Д.Маньифико:
Да что вы! Помилуйте.
Клоринда:
Золушка, поторопись.
Золушка:
(Золушка ставит кресло перед Дандини, которого считате Принцем)
Я здесь.
Д.Маньифико:
Подай же Принцу, бестия, вот он.
Золушка:
(изумлена, когда обнаруживает, что Принц – Дон Рамиро, закрывает лицо руками, и хочет убежать)
Он... ах! Что вижу! Принц!
Д.Рамиро:
Остановись! Что это! Браслет! Это она: какая радость!
Клоринда:
(изумлена)
Тисбе:
(изумлена)
Какой сюрприз!
Д.Рамиро:
Это вы?
Золушка:
(разглядывает костюм Принца)
Так вы Принц?
Дандини:
Хорошенькие дела.
Д.Рамиро:
Замолчите.
Д.Маньифико:
(пытается перебить Рамиро)
Но... прощай, разум.
Д.Рамиро:
Молчите.
Д.Маньифико:
(пытается перебить Рамиро)
Если...
Клоринда, Тисбе, Золушка, Рамиро, Дандини, Маньифико:
Что же будет! (2)
Дандини:
Рамиро:
Золушка:
Маньифико:
Клоринда:
Тисбе:
Это запутанный узел, это перемешавшаяся группа, кто распутывает, тот еще больше запутывает, кто разъединяет, еще больше соединяет, а между тем моя голова отлетает, отлетает, а потом останавливается, я ощупью иду во тьме и схожу с ума.
Клоринда:
Глупая женщина с грязной душою, чего ты хочешь, на что рассчитываешь?
Среди нас людей благородных, остановиться - это невоспитанность.
Д.Маньифико:
Наглая служанка, кто позволил тебе быть здесь с благородными людьми?
Поди на кухню, недостойная служанка, и больше сюда не возвращайся.
Рамиро:
Грязные душонки, вы напрасно стараетесь оскорбить ту, которую люблю,
Грязные душонки, трепещите, на вас падет мой гнев.
Дандини:
Я уж знал, что комедия переменится во втором акте, вот уж и началась трагедия (2), я наслаждаюсь ей (2) сполна.
Клоринда, Тисбе:
Я заледенела
Д.Маньифико:
Я окаменел
Дандини:
Стал он точно мамелюк (2).
Клоринда, Тисбе:
Но служанка...
Рамиро:
Ну же, замолчите:
Гнев мне мой не усмирить (2)
Золушка:
Ах, синьор, если правда, что в душе вы меня любите, проявите сострадание, простите, и пусть празднует свой триумф доброта.
Клоринда, Тисбе:
Ах! На лицемерку посмотрите!
Дандини:
На эти слезы вы взгляните, какая чистота, какая доброта!
Д.Маньифико:
Ах! На лицемерку посмотрите!
Я весь почернел от желчи!
Рамиро:
На эти слезы вы взгляните, какая чистота, какая доброта!
Д.Маньифико:
Как она меня бесит!
Д.Маньифико:
Но в конечном итоге, что угодно Вашему Величеству? (2)
Рамиро:
Тише-тише: помолчите,
(берет Золушку за руку)
Она станет моей супругой.
Клоринда:
Ах, ах, вы хотите над нами посмеяться
Тисбе:
Ах, ах, вы хотите над нами посмеяться
Клоринда, Тисбе, Д.Маньифико:
Ты что не видишь, что над тобой смеются?
Рамиро:
Клянусь (2)
Моею будет.
Д.Маньифико:
Но среди моих детей, мне кажется, по моему мнению...
Рамиро:
Для них я не гожусь (2).
(с презрением, передразнивая Д.Маньифико)
У меня плебейская душа, у меня заурядная внешность(2).
Дандини:
Наконец(2) к браслету
Вот (2)шар прикатился
И игрок учитель (2)
В воздух(2) его подбросил.
Рамиро:
(Золушке)
Приди на царство, приди, я приказываю.
Золушка:
Только к этой руке в начале
(хочет поцеловать руку Д.Маньифико и обнять сесетер, но ее в ярости отталкивают)
А прежде к этой груди...
Маньифико:
Отойди.
Клоринда, Тисбе:
Удались.
Маньифико:
Отойди.
Клоринда, Тисбе, Маньифико:
Удались.
Рамиро:
Подлые грязные люди! Я заставлю вас трепетать. (3)
Клоринда, Тисбе:
Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злится, этот дрожит, этот скулит
Золушка:
Где я? Что это за сон?
Я счастлива, какое событие!
Это обман зрения, а если я не сплю, какая неожиданная перемена!
В голове у меня буря,
Я едва могу дышать.
Дандини:
Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злится, этот дрожит, этот скулит
Кто угрожает, а кто вздыхает
Дело кончится тем, что в дом скорби нас отволокут
Приди, любовь отведет тебя на царство, к триумфу
Рамиро:
Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злится, этот дрожит, этот скулит
Дело кончится тем, что в дом скорби нас отволокут
Приди, любовь отведет тебя на царство, к триумфу

Маньифико:
Этот бурчит и бормочет, а этот трясется и злится, этот дрожит, этот скулит
нас отволокут
(Рамиро уводит Золушку, за ними идут Дандини и Д.Маньифико)
Речитатив и Ария
Клоринда
Тисбе:
Итак, над нами посмеялись?
Клоринда:
От злости я света белого не вижу.
Тисбе:
Мне кажется, это сон... Золушка...
Алидоро:
(входя)
Станет Принцессой
Клоринда:
Кто вы?
Алидоро:
Я икал вашей жалости, а вы меня прогнали. А Анджолина, которая не глуха к мольбам несчастных, и которую вы держали как презренную служанку среди золы и тряпок, теперь взойдет на трон. Отец ваш должен ей огромные суммы. Все он промотал ее приданое.
И не исключено, что этот старый дворец, и эта не слишком богатая мебель будут выставлены на торги.
Тисбе:
А что будет с нами?
Алидоро:
Вы на распутье. Или закончить свои дни в нищете, или припасть к подножью трона – умолять о милости и спрашивать
В соседнем атриуме я сам, предсказавший это событие, приготовил свадебный пир, это подходящий момент.
Клоринда:
Унизиться перед нею?
Я раздавлена.
Несчастная! (3)
Я думала, что буду командовать (2), сидя на троне...
Меня оставили в забвеньи
Без тени жалости.
Но каковы служанки! Полно.
Я еще молода,
И мне попадется простофиля,
Я его быстренько облапошу,
И сбежать он не успеет.
Мужа, я думаю, найти мне удастся.
(уходит)
Речитатив
Алидоро:
Пилюля горька, но вам придется ее проглотить, нет другого выхода. А вы о чем думаете?
Тисбе:
Что я думаю?
Доверяюсь судьбе, даже если и унижусь, не умру.
(уходит)
Алидоро:
Праведное небо! Благодарю тебя! Сбываются мои мечты. Гордость подавлена;
На троне – триумф доброты: я доволен.
(выходи)
Хор, Сцена и Финальное Рондо
Золушка
Тронный Зал, Рамиро и Золушка в богатых одеяниях. Справа стоит Дандини, вокруг Кавалеры. В углу смущенный Д.Маньифико смотрит в пол. Рядом Алидоро и уязвленные Клоринда и Тисбе.
Хор:
Крутится колесо непостоянной Фортуны: один достигает вершины, а для другого оно останавливается, рассыпается гордость в прах, празднут свой триумф доброта.
Рамиро:
(смотрит на Золушку)
Супруга...
Золушка:
(в радостном изумлении)
Синьор, простите мне мою нежную неуверенность, которая путает мои мысли.
Еще недавно, вы знаете, я была в грязи и в золе, а теперь на троне... и слуги меня окружают.
Д.Маньифико:
(ползет на коленях)
Ваше Высочество... простираюсь перед вами...
Золушка:
Вы никогда не назовете меня вашей дочерью?
Рамиро:
(показывает на сестер)
Эти гордячки...
Золушка:
Ах, Принц, я припадаю к вашим ногам. Старые обиды забыты. Я должна взойти на трон, и хочу быть достойной трона,
Моей местью(2) станет их прощение.
Родилась я в горестях и плаче, страдала молча, но потом чудесным образом, во цвете моих лет, как по мановению волшебной палочки
Судьба моя(2) изменилась.
(Д.Маньифико и сестрам)
О нет (4), не хмурьте брови, зачем дрожать, зачем?
На грудь мою (2) припадите, дочь, сестру, подругу, все (4) найдете во мне (2).
(обнимая сестер)
Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
Она вызывает у меня нежность и волнует меня, это настоящее божество в моих глазах.
Золушка:
Отец... супруг... друг... о мгновение!
Хор:
Достойна ты трона
Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
Достойна ты трона,
Но трона мало тебе.
Это божество, это божество.
Золушка:
Не буду больше в печали одна-одинешенька всхлипывать у огня,
о нет.
Одним мигом, сном, игрой воображения была моя долгая мука.
Клоринда, Тисбе, Дандини, Маньифико, Хор:
Все изменилось в один миг, закончились страдания.











13PAGE 15


13PAGE 14115





Приложенные файлы

  • doc 7552534
    Размер файла: 555 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий