3. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University Press, 1996. On compiling «A dictionary of english given names in the context of language and culture».


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

Из опыта создания «Лингвокультурологического словаря английских личны
х имен»




205

Подготавливаемый к изданию «Лингвокул
ь-
турологический словарь англи
й
ских личных
имен» является новаторским в семействе он
о-
мастических словарей. В отличие от «Словаря
английских имен» А.И. Рыбакина (М., 1973,
1989, 2000) и других лексикографических изд
а-
ни
й по англоязычной антропонимической пр
о-
блематике, ставивших своей задачей, гла
в
ным
образом, отразить этимологию, орфогр
а
фию,
транслитерацию имен, а также сведения об их
варьировании, цель настоящего словаря состоит в
том, чтобы раскрыть
содержание культурн
о зн
а-
чимых имен
, выступающих как компоненты яз
ы-
ковой картины мира, национального самосозн
а-
ния и характера носителей английского языка.

Научно
-
методологической базой лексик
о-
графического описания антропонимической
лексики является
филологи
ческий подход
, кот
о-
рый основывается на изучении личного имени
как определенного подкласса лексико
-
грамма
-
тического класса существи
тельных, занима
ю-
щего в нем особое место; как слова, являющ
е-
гося ча
стью антропонимикона как лекс
и
кона
языка; как слова в тексте; как слова в ко
н
тексте
употребления, когда оно напрямую встраивае
т-
ся в речевую коммуникацию и становится ди
с-
курсным элементом, приобре
тая новые смыслы
и ассоциации; как лингвокультурной соста
в-
ляющей определенного соци
у
ма/этноса; как
имени, отторгаемого от своего но
сите
ля и
функционирующего независимо от него, пол
у-
чая дополни
тельную культурно
-
историческую и
прагматическую значимость.

Личное имя содержит в себе много компоне
н-
тов: лингвокультурный, исторический, прагмат
и-
ческий
, лингвопсихологический и т.д., и один из
них
может наследоваться, повторяться, воспр
о-
изводиться. В истории Англии прав
и
ли восемь
королей по имени Henry. Следов
а
тельно, было
необходимо, чтобы семейная линия продолж
а-
лась, и она действительно пол
у
чала развитие.
Используя это имя при наречении в последу
ю-
щих поколениях, в него вкладывали важное с
о-
держание. Позднее идею насл
е
дования имени
заменили на другую: извес
т
ны короли по имени
George, Edward и др. П
о
добная ситуация имеет
место во многих лингвокультурах. Такая карт
и-
на наблюдается и на уровне семьи. Нап
ример,
имя может передаваться от родителей или бли
з-
ких родственников, и если что
-
то плохое случ
а-
ется с носителем этого имени, детей будут н
а-
зывать по
-
другому, пока не забудется то нег
а-
тивное, что было связано с их предшественн
и-
ком и не возникнет положител
ь
ная ассоциация
с ранее использ
о
ванным именем [1,
c
.

11

12].
Таким образом, личному имени сопутствует
определенное
содержание
. Прим
е
нительно к
антропонимич
е
ской лексике план содержания


это, с одной стороны, определе
н
ная этимология,
выражаемая апеллятивом,

от которого пр
о-
изошло имя и который дает ему свое содерж
а-
ние, а, с другой стороны, с течен
и
ем времени
последнее утрачивается, перео
с
мысливается,
фонетически и структурно изменяется и асс
о-
циативно наполняется новым с
о
держанием [2,
c
.

16]. Так, соч
е
тания Ja
ck Frost (
Дед Мороз,
Мороз Красный Нос
), Jack Horner (
самодовол
ь-
ный мальчик
), Jack Tar (
матрос
), Jack the Ripper
(Джек Потрошитель), Union Jack (
государс
т-
венный флаг Соединенного Королевства Вел
и-
кобритании и Северной Ирландии
) имеют ра
з-
ное содержание, хотя

имя использ
у
ется то же
самое


Jack
, одно из самых распр
о
страненных
имен в англоязычных культурах. Подобные
УДК

81.811.111.26

ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ «Л
ИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕС
КОГО СЛОВАРЯ
АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМ
ЕН»



20
1
6

г.

C
.И. Гарагуля



Белгородский
государственный технологический университет им. В.Г. Шухова
, Белгород

garagulya
@
mail
.
ru

Поступила в редакцию

03
.
04
.2015

Р
ассказывается о создании словаря, посвященного описанию английских культурно значимых ли
ч-
ных имен, выступающих как компоненты языковой
картины мира, национального самосознания и х
а-
рактера носителей английского языка. Подобные имена вовлекаются в процессы метафоризации и м
е-
тонимизации, употребляются в паремиях, служат основой для образования различных типов оном
а-
стической лексики и п
риобре
тают статус имен
-
символов
.


Ключевые слова:

антропоним, личное имя, категоризующее имя, культурно значимое имя, метаф
о-
ризирован
н
ое имя, содержание имени, топоним, этимология
.


Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 20
1
6
,

2
, с
.
205

211


C
.И. Гарагуля



206
имена обогащаются таким содержанием, кот
о-
рое выводит их на уровень

культурно значимых
имен
, представляющих собой антр
о
понимы,
«наполненные» лингвок
ультурной информац
и-
ей и входящие в фоновые знания носителей
английского языка. Они вовлекаются в проце
с-
сы метафоризации и метонимизации, употре
б-
ляются в паремиях, служат основой для образ
о-
вания различных типов ономастической лекс
и-
ки и, наконец, пр
и
обретают

статус имен
-
символов, существующих независимо от реал
ь-
ной жизни, становясь элементами нашего со
з-
нания

и восприятия времени.

Словник включает более 100 личных имен,
используемых преимущественно в Великобр
и-
тании, а также в США, Канаде, Австралии и
Новой Зел
андии, национально
-
специфические
антропонимические системы которых предст
а-
ют как подсистемы антропонимической англо
-
язычной и европейской традиции, обнаруж
и-
вающей общее и особенное, свойственное яз
ы-
ковым семиотическим системам. Отбор личных
имен осуществля
лся из британской и америка
н-
ской художественной и публицистической л
и-
тературы, а также антропонимических словарей
и справочников. Для включения имен в корпус
словаря учитывались в максимально полном
объеме следующие факторы:

1) общеизвестность имени в сред
е носителей
английского языка и культуры;


2) функционирование имени в реальном а
н-
тропонимическом узусе;

3) появление у имени метафорического, м
е-
тонимического или ассоциативного значения;

4) употребление имени в произведениях ус
т-
ного народного творчества;


5) использование имени в процессе катег
о-
ризующей деривации;

6) участие имени в трансонимизации


пер
е-
ходе онима одного разряда в другой;

7)
культурно
-
социальная значимость имени


его

использование в литературно
-
художествен
-
ных произведениях; наличие

среди носителей
данного име
ни известных реальных деятелей

культур
ы
, истории, политик
и

и наук
и

англо
-
я
зычных стран.

Словарь состоит из отдельных статей, с
о-
держание которых определяется особенностями
лингвокультурологического словаря общефил
о-
логического про
филя. Словарная статья в своем
оптимальном варианте имеет следующую
структуру.

Вокабула.

В качестве вокабул, расположе
н-
ных в алфавитном порядке
,

выступают англи
й-
ские мужские и женские личные имена. Указ
а-
ния на произношение, ориентированное на бр
и-
танский
вариант английского языка, приводятся
для каждой вокабулы в виде нормативной ф
о-
нетической транскрипции. Затем следует пер
е-
дача имени на русском языке. Для некоторых
имен приводятся также устаревшие, традиц
и-
онные и библейские варианты их русского н
а-
писания,

вводимые пометами
ранее
,
традиц.

и
библ
. соответственно. Примеры вокабул:

JONAH

[

d
ʒ
ə
un
ə]
м

Джоуна;
ранее

Джона;
библ.

Иона

VALENTINE

[

v
æ
l
ə
ntain
]
м
Валентайн;
тр
а-
диц.

Валентин

Этимология имени.

Этимологический ан
а-
лиз дает возможность понять мотивированно
сть
структуры имени и соответственно мотивир
о-
ванность его значения. Для образования имен
кельты и англосаксы ис
пользовали, главным
образом, апеллятивную лексику, имевшую
«доб
рожелательный» характер, так как они в
е-
рили в магическую силу имен, образованных

от
таких слов, считая, что подобные имена давали
их но
сителям покровительство, счастье, благ
о-
получие, любовь и т.д. В дальнейшем более
древние имена уже не поддаются разложению
на лексические морфе
мы, они подвергаются
определенному культурно
-
историческо
му отбо
-
ру. Из всего многообразия имен выбираются
самые значимые для дан
ного социума, для да
н-
ных носителей. На смену именам, содержащим
компоненты со значением, например,
смелый с
копьем

(
G
ā
rc
ē
ne
),
светлый

(
Hw
ī
ta
),
мудрый

(Frōda),
дар

(Gife) и так далее,
появляются др
у-
гие имена. Они уже не включают подобный
компонент, они заимствуют только сам им
я-
творческий аспект, т.е. из какой сферы можно
использовать новые составляющие класса ли
ч-
ных имен: из сферы качеств и признаков пре
д-
метов и людей, религии, мифологи
и, абстрак
т-
ной нари
цательной лексики. Таким образом,
древние имена заменяются совре
менными:
Deborah


пчела
, Delilah


восторг
, Ruth


по
д-
руга

и т.д. С точки зрения диахронии выбор м
о-
тивирующего при
знака имени уже становится
ненужным или довольно сложны
м, уже необ
я-
зательно думать об имени как о его ассоциации
с апеллятивом, от которого оно произошло, и
что в его семантике заложен какой
-
то полож
и-
тельный компонент, психологически распозн
а-
ваемый в качестве положительного знака нос
и-
теля. Для этого достаточно

получить обще
-
ственно значимое признание. В исторической
перспективе наблюдается такой процесс, когда
мотивация одного социума заменяется
мотив
а-
ци
ей другого, сохраняя один и тот же принцип



какой
-
то признак / пред
мет выбирается в кач
е-
стве личного имени
. Этот процесс имеет ци
к
ли
-
ческий характер. Пример этимологической
справки к имени
William
:

ср.
-
англ. личное имя


Из опыта создания «Лингвокультурологического словаря английских личны
х имен»




207
William
,
Wylyam

<
ст.
-
фр.
Guillaume
,
Guilielm

<
герм.

willo


will
,
desire

воля, желание

+
helm


helmet
,
protection

шлем, защита
. [2, с. 195].

Функциональная характеристика имени.

В данном разделе словарной статьи приводятся
сведения, связанные с историей появления им
е-
ни в английском антропонимиконе, динамикой
развития его освоенности, факторами, оказа
в-
шими / оказывающими влияние на популяриз
а-
ци
ю имени или, наоборот, на снижение его
востребованности в прошлом и настоящем, с
о-
циальной сферой использования и изменениями
в ней, степенью распространенности имени в
нынешнем столетии. Иллюстрации употребл
е-
ния имени в «прямом» (денотативном) значении
по
дбирались из художественной литературы
таким образом, чтобы в большинстве случаев
продемонстрировать, какие ассоциации выз
ы-
вает имя, какие смыслы актуализируютя в нем,
как имя, использованное писателем, восприн
и-
мается, интерпретируется другими персонаж
а-
ми
и воздействует на них. Все это показывает
процессы, в которые вовлекается имя в реал
ь-
ном антропонимическом узусе.

Орфографические именные варианты.

Характерная черта современной англоязычной
антропонимии (особенно американской) закл
ю-
чается в появлении боль
шого количества орф
о-
графических вариантов личных имен. Их разн
о-
образие можно продемонстрировать на сл
е-
дующих примерах:
Alice

ж
.



Alease
,
Alise
,
Alissa
,
Alyce
,
Alyse
;
Catherine

ж
.



Catharine
,
Cathryn
,
Katharine
,
Kathryn
;
Jonathan

м
.



John
a-
than
,
Johnatho
n
,
Jonathon

[3]. Особенность п
о-
добных именных форм состоит в том, что в
большинстве случаев все они произносятся
одинаково. Одна из причин многочисленности
вариантов имени может быть связана с его и
с-
торией. Им
е
на используются на протяжении
веков, и их о
р
фо
графическое оформление, как
правило, соо
т
ветствует тем нормам, которые
существуют на том или ином этапе развития
языка. Особенно это касается заимствованных
имен, написание которых приспосабливают к
системе орфогр
а
фии английского языка, тем
самым создавая
их варианты. Женские имена
имеют большее количество вариантов и их б
о-
лее разнообразные формы в сравнении с му
ж-
скими. Это можно объяснить отношением к
имени на протяжении веков, когда считалось,
что мужчины должны иметь традиционные
стандарт
ные имена; к же
нским именам такие
требования не предъя
в
лялись. Разнообразие
орфографи
ческих вариантов женских имен я
в-
ляется источником увеличения женского антр
о-
понимикона. Тенденция создания орфографич
е-
ских именных вариантов получает все большее
распространение. Если ср
авнить списки поп
у-
лярных имен в разные периоды времени, то
видно, что количество таких имен увеличивае
т-
ся через каждые 20

30 лет [4,
c
. 49].

Гипокористические и диминутивные
формы.

Через форму имени, его звуковую об
о-
лочку актуализируются определенные праг
ма
-
тические смыслы в процессе коммуникации
(отношение к носителю имени, его восприятие,
воздействие на адресата и т.д.). Это наиболее
отчетливо проявляется в прагматически марк
и-
рованных гипокористических
(
уменьшительных
сокращенных
)
и диминутивных
(
уменьши
тел
ь-
но
-
ласкательных суффиксальных
)
формах ли
ч-
ных имен, которые в современном английском
языке образуются морфологическим способом


путем сокращения и аффиксации соответстве
н-
но. Сокращение представляет собой аферезис
(Albert > Bert), синко
пу (Dothy > Doro
thy) и
апокопу (Christopher > Chris). Полные личные
имена образуют диминутивные формы путем
присоединения формантов
-
ie
,
-
y

или
-
i
.

Гип
о-
користики и диминутивы традиционно прим
е-
няются
при обращении к детям, близким знак
о-
мым или родным, в неофициальной обста
новке.
Однако с
XIX

в.
подобные формы приобретают
новый статус


их начинают употреблять как
самостоятель
ные официальные именования. В
дальнейшем
практика использования г
ипокор
и-
стик и диминутивов
в новом качестве продо
л-
жила свое развитие, став

одной из от
личител
ь-
ных особенностей современного англоязычного
антропонимикона.
Она особенно распростран
е-
на в США и в меньшей степени


в Великобр
и-
тании. Количество производных имен огромно,
и их разнообразие находится в прямой завис
и-
мости от фантазии тех, кто создае
т такие имена.
Использование гипокористик и диминутивов в
новом статусе стало важным источником ра
с-
ширения британского и американского антр
о-
понимиконов [4,
c
. 47

48]. Пример

гипокор
и-
стических и диминутивных форм мужского
имени Abraham:

гипокор. и димин.

Ab
e, Bram,
Ham; Abie, Aby.



Фамильные имена.

Во многих отантроп
о-
нимических фамилиях можно определить, какие
личные имена они содержат. Для образования
подобных наследуемых имен ис
пользовались
полные и гипокористические / диминутивные
именные формы, к котор
ым присоединялся
формант
-
son
, указывавший, сыном кого был
именуемый:
Richardson

<
son

of

Richard

(
сын
Ричарда
);
Johnson

<
son

of

John

(
сын Джона
). В
фамилиях типа
Richards
,
Johns

(или
Johnes
) в
такой функции выступал формант
-
(
e
)
s
, выр
а-
жавший принадлежнос
тные отношения:
R
i-
chards

<
Richard

s

или
Dicks

<
Dick

s
. Для со
з-

C
.И. Гарагуля



208
дания отантропонимических фамильных имен
применялись и другие форманты с подобным
значением. Они использовались как префи
к-
сальный компонент, который присоединялся к
соответствующему личному им
ени. В шотлан
д-
ской культуре употреблялся префикс
Mac
-

(<
гаэл.

mac



сын
), иногда редуцированный до
форм
Mc
-

или
M

-
:
MacDonald
,
McGregor
. У и
р-
ландцев был распространен префикс
O
, кот
о-
рый передавал значение
дед
,
предок
:
O

Brian
,
O

Henry
. Некоторые фамилии
содержат пр
е-
фикс нормандского происхождения
Fitz
-

(
fils



сын
):
Fitzgerald
,
Fitzwilliam
. Валлийцы перед
а-
вали значение слова
сын

префиксом
Ap
-
/
Ab
-
:
Powell

(<
Ap

Howell
),
Bevan

(<
Ab

Evan
). Ин
о-
гда фамилии образовывались непосредственно
от личных имен и их де
риватов без сочетания с
формантами, обозначавшими родство:
Henry
,
Dick
,
Allen
/
Alan
. В большинстве случаев фам
и-
лии образовывались от мужских имен (патр
о-
нимы). Однако женские имена тоже могли вх
о-
дить в фамильное имя (матронимы), если реб
е-
нок был незаконнорож
денный, женщина была
вдовой или очень известной личностью, напр
и-
мер:
Annison
,
Kitson
,
Magson
,
Marrison

и др.
Использование имени для создания фамилии
свидетельствовало о его востребованности и
социальной значимости в определенный ист
о-
рический период. Такие

имена в значительной
мере отражали сложившийся к тому времени
антропонимический репертуар англичан.

Женские имена.

Изначально древнеангли
й-
ские имена, как и существительные в то время,
обладали родовым признаком, в качестве кот
о-
рого выступал их второй ком
понент. Позднее,
по мере развития английского антропонимик
о-
на, этот признак исчез. В современном антр
о-
понимическом узусе род личного имени, гла
в-
ным образом, определяется по соотнесению его
с полом носителя. Однако стали широко прим
е-
няться разнообразные род
оразличительные
форманты, попавшие в английский язык из л
а-
тинского, испанского, французского, италья
н-
ского языков и служившие для образования
полных женских имен от мужских: Andre
ne


(<
Andrew
);
Danielle

(<
Daniel
);
Paulette

(<
Paul
)
и др. Подобное имя
творчество стало важным
способом расширения реестра женских имен в
национальных антропонимических системах
Великобритании, США и других англоговор
я-
щих стран.

Имя в переносном значении.

Имена с ра
з-
вившимися метафорическими и метонимич
е-
скими значениями пере
стают служить средс
т-
вом обозначения одного референта: имеет м
е-
сто движение от имени единичного к его нос
и-
телю обобщенного характера, причем в этом
случае оно приобретает новые грамматические
признаки


употребление во множественном
числе или сочетание с ар
тиклем. У такого им
е-
ни содерж
ание значительно расширяется, и

с
о-
ответственно

ему присваивается гораздо бол
ь-
шее количество дополнительных призн
а
ков,
чем просто имени (типичный представ
и
тель,
внешность, характер, качества, образ жи
з
ни,
поведение, одежда и т.д.). Эти признаки опр
е-
деляют степень глубины психологического во
с-
приятия имени в социуме и отражают наци
о-
нальный характер и национальную ментал
ь-
ность носителей англоязычной культуры.

Им
е-
на в переносном значении приобретают спосо
б-
н
ость вторичного именования людей, предм
е-
тов или явлений и используются в качестве
особых знаков культуры. Например, широкое
применение в прошлом в Англии гипокорист
и-
ки
Jack

людьми «неблагородного» происхожд
е-
ния способствовало тому, что оно деонимиз
и-
ровало
сь, приобретя общее значение
человек с
низким социальным статусом.

Подобные а
н-
тропонимы могут представлять собой имена
библейских персонажей, мифологических гер
о-
ев, известных личностей, литературных образов
и т.д. Значения имени в переносном значении
распо
лагаются с учетом их употребительности
и снабжены соответствующими стилистическ
и-
ми пометами. Далее вводится лингвокультур
о-
логический комментарий, после которого даю
т-
ся иллюстративные примеры употребления
имени, заимствованные из литературно
-
художественных
произведений и газетно
-
журнальных статей. Например, мужское имя
Benjamin
:

1.

Младший сын; любимый ребенок; люб
и-
мец. // Этимологически восходит к имени би
б-
лейского персонажа Вениамина (
Benjamin
), л
ю-
бимого младшего сына Иакова.

2.
ам. разг.

«Бенджамин», бан
кнота достои
н-
ством 100 долларов США. // Названа по имени
американского политического деятеля, дипл
о-
мата, ученого, изобретателя и журналиста
Бенджамина Франклина (
Benjamin

Franklin
,
1706


1790), портрет которого изображен на
стодо
лларовой купюре (с 1928

г.
).


Устойчивые сочетания.

Метафоризирова
н-
ные имена широко используются в различного
рода устойчивых сочетаниях (идиомах). Их
главная особенность состоит в том, что в бол
ь-
шинстве случаев они не полностью апеллятиз
и-
ровались, о чем свидетельствует сохранение

у
них начальной прописной буквы, например:
David

and

Jonathan

Давид и Ионафан, неразлу
ч-
ные и преданные друзья
;

Brother

Jonathan

Бр
а-
тец Джонатан,

типичный американец, янки
;

Joe

Six
-
Pack

амер.

простой рабочий, человек из

Из опыта создания «Лингвокультурологического словаря английских личны
х имен»




209
рабочей среды, работяга
. Устойчивые
сочет
а-
ния, в которых используются личные имена,
восходят к мифологическим, художественно
-
литературным, историческим источникам или
связаны с реальными людьми. Наибольшую
фразеологическую продуктивность проявляли
те имена, которые в прошлом были широко
расп
ространены в Англии. К ним относятся,
прежде всего, имена
Jack

и
John
, являющиеся
структурными компонентами в 26 и 23 выд
е-
ленных фразеологизмах соответственно. Мн
о-
гие устойчивые сочетания содержат имена, св
я-
занные с библейскими сюжетами, которые
формируют
смысл подобных сочетаний и опр
е-
деляют их понимание; они вступают в своео
б-
разный «диалог» со Священным
П
исанием. Для
более полного раскрытия содержания некот
о-
рых устойчивых сочетаний приводится их бу
к-
вальный перевод. Затем следует лингвокульт
у-
рологический
комментарий и приводятся пр
и-
меры употребления фразеологизмов. Например:

Big

Ben

разг.

«Биг Бен», «Большой Бен».

1.

Самый большой из шести колоколов на зд
а-
нии английского парламента в Лондоне, бой
котор
о
го передается ежедневно по радио как
сигнал точно
го времени; весит 13
.
7 т.
2.

Часы
-
куранты (там же); пущены в ход 21 мая 1859 г.;
славятся своей надежностью и точностью. //
Название восходит к имени сэра Бенджамина
Холла (Benjamin Hall, 1802


1867), который
руков
о
дил работами по отливке колокола. (…)

Фо
льклорное имя.

Имена, используемые в
пословицах, поговорках, преданиях, балладах,
сказках, народных песнях и т.д., являются ва
ж-
ной составляющей национальной культуры и
языковой картины мира. В малых фольклорных
жанрах часто применяются имена реальных
людей
, живших когда
-
то давно и ставших и
з-
вестными по определенным личным качествам,
своему поведению или особенностям характера,
причем их известность могла быть ограничена
некоторой местностью, а могла получить наци
о-
нальный резонанс. Такие имена, приобр
е
тающие

символическое значение, служат не только сре
д-
ством индивидуализации конкре
т
ного человека,
но и средством его обобщения. В словарной ст
а-
тье вводится

лингвокультурологический комме
н-
тарий. Использование фольклорных имен илл
ю-
стрируется примерами. Н
а
пример:


P
aul

Bunyan

Пол Баньян, великан
-
дровосек.
// Герой американского фольклора, живший в
лесах севера США; славился огромной силой,
изобретательностью и неунывающим характ
е-
ром; его всегда сопровождал неразлучный п
о-
мощник голубой бык по имени Малыш (Babe
the Blu
e Ox). Пол Баньян является символом
американской силы и оптимизма.

(…)

Производные формы.

Потенциальная дер
и-
вация возможна для большинства личных имен,
однако она ограничена их реальным функци
о-
нированием в речи, показывая, как имя воспр
и-
нимается в общест
ве и в контексте целой нации.
Она представляет собой возможный источник
увеличения лексикона английского языка. С
помощью имен создаются такие производные
формы, которые выводят их отдельные призн
а-
ки в качестве категорирующих. Например,
употребляя дериват
Edwardian, мы не говорим
об Эдуарде (Edward) как таковом, мы имеем в
виду определенную историческую эпоху, н
а-
правления в литературе, изобразительном и
с-
кусстве, архитектуре, моде; во многих сферах
жизни мы можем найти применимость данного
признака. Таким об
разом, деривация приводит к
расши
рению содержания имени и к категориз
а-
ции, которая может включать различные пра
г-
матические параметры (поведение, политич
е-
ские и ре
лигиозные взгляды и т.д.).
Категор
и-
зующее имя

представляет собой знаковое имя


имя эпохи, с
тиля, моды и его общественного
воспри
ятия как положительного, так и отриц
а-
тельного.
Категоризующая деривация
, в резуль
-
тате которой происходит переход из сферы
личного имени с опреде
ленным объемом с
о-
держания в сферу категоризующего имени, ук
а-
зы
вает на в
ысокую степень культурной, соц
и-
альной и прагматической значимости по
-
следнего. В этой части словарной статьи пр
и-
водится лингвокультурологический коммент
а-
рий и примеры, иллюстрирующие использов
а-
ние категоризующих дериватов, Например:

Victorian
1

сущ.

1.

С
овременник королевы
Виктории
.

2.

Викторианец; человек викториа
н-
ской морали. // Внешняя благопристойность
пропагандируемой патриархальности в эпоху
правления королевы Виктории на деле часто
прикрывала узость мировоззрения, ханжество,
лицемерие и нетерпимост
ь.
3.

Викторианец (
особ.

о писателе). // Викторианцы


распр
о
страненное
название английских писателей в годы правления
королевы Виктории (1837

1901).

Victorian
2

прил.

1.

Относящийся к эпохе к
о-
ролевы Виктории (1837


1901), викторианский.
2.

Сдержанный, чо
порный.
3.

Старомодный,
устаревший; узкий, ограниченный, ханжеский;
мещанский (о вкусе и т.п.). (…)

Персонажи литературно
-
художественных
произведений.

В данном разделе вводятся св
е-
дения об именах, используемых в художестве
н-
ной литературе. Эта информация о
хватывает
произведения известных британских и амер
и-
канских писателей. Литература способствует
популяризации некоторых имен, часто тех, к
о-
торые уже вышли из активного употребления;

C
.И. Гарагуля



210
они снова «оживают» и получают
распростран
е-
ние. Некоторые авторы также попол
няют наци
о-
нальные антропонимиконы создаваемыми ими
именами. Имя персонажа сопровождается назв
а-
нием произведения на русском и английском яз
ы-
ках, датой его написания, а также ук
а
зываются
имя писателя и годы его жизни. Н
а
пример
:

Mary

Bennet

Мэри Беннет, геро
иня в романе
«Гордость и предубеждение» (
Pride

and

Prej
u-
dice
, 1813) английской писательницы Джейн
Остин (
Jane

Austen
, 1775

1817).

Известные носители имени.

Имена писат
е-
лей, драматургов, ученых, политических деят
е-
лей, музыкантов, художников, актеров и так
далее, широко известных в англоязычных стр
а-
нах и за их пределами, приобретают социально
-
культурную значимость, и их носители часто
вносят определенный вклад в увеличение ча
с-
тотности и востребованности своего имени в
антропонимическом узусе. В словарной ста
тье
английские имена известных деятелей также
приводятся на русском языке в соответствии с
их традиционными вариантами, используемыми
в русских литературных источниках. Затем ук
а-
зываются даты жизни, страна и род деятельн
о-
сти персоналии. Например:

Benjamin

Disraeli



Бенджамин Дизраэли
(1804

1888), британский государственный де
я-
тель;
Benjamin

Spock



Бенджамин Спок (1903


1998), американский педиатр;
Benjamin

Britten



Бенджамин Бриттен (1913

1976), британский
композитор (…).

Топонимы.

В создании/выборе ант
ропот
о-
понимов прослеживается прагматическая з
а-
данность, зависящая от многих факторов: ист
о-
рического периода именования, условий кул
ь-
турного развития, социального, политического,
религиозного или патриотического отношения
и мотивов тех, кто присваивает геог
рафическ
о-
му объекту то или иное имя. Вся информация,
связанная с миром именующего, кодируется в
самом топониме. Географическая карта


это
один из способов закрепления имени, одна из
сторон его «культурной и социальной жизни».
Личное имя в отличие от фамил
ьного намного
сложнее входит в систему названий, в связи с
чем отфамильная топонимическая модель явл
я-
ется более распространенной: назвать геогр
а-
фический объект по фамилии более естестве
н-
но, чем по личному имени. Наибольшее колич
е-
ство выделенных антропотопо
нимов относятся
к американской лингвокультуре. Это объясн
я-
ется тем фактом, что топонимическая система
США является довольно молодой, и этапы ее
эволюции прослеживаются более отчетливо в
сравнении с древним топонимиконом Велик
о-
британии. Топонимы, восходящие

к личным
именам, были выделены в отдельный раздел
словарной статьи с учетом следующих сообр
а-
жений. Именно с топонимами связана культу
р-
ная, политическая и экономическая жизнь с
о-
циума, и соответственно

их экстралингвистич
е-
ская обусловленность находит свое в
ыраж
е
ние
здесь с большей очевидностью, чем в н
а
званиях
других объектов. Русская передача топоним
и-
ческой лексики названий принята по справо
ч-
ной литературе, изданной в России. Далее сл
е-
дует указание на характер географического
объекта (округ, город, деревня,

река, гора и
т.д.), административное положение и страну.
Этимологическая справка по возможности д
о-
полняемая информацией о причине появления
названия. Например:

Janesville
1

Джейнсвилл, город в штате Айова
(Iowa), США. // Получил название в 1849 г. в
чес
ть жены основателя города, квакера и аб
о-
лициониста Джона Т. Баррика (
John

T
.
Barrick
).

Janesville
2

Джейнсвилл, тауншип в штате
Миннесота (Minnesota), США. // Был создан в
1858 г. и назван его основателем Дж. Хозмером
(
J
.
Hosmer
) по имени местной жительниц
ы
Джейн Спрейг (
Jane

Sprague
).

Другие типы онимов.

Личные имена также
широко используются для образования других
типов онимической лексики. Были выделены
астронимы, зоонимы и фитонимы, маркиру
е-
мые соответствующими пометами. Структура
этой части словарной с
татьи аналогична разд
е-
лу
Топонимы
. Например:

Jacob

s
-
ladder

фит.

«Лестница Иакова», с
и-
нюха (
лат.

Polemonium

caeruleum
). // Мног
о-
летнее травянистое растение до 1,2 м высотой,
листья которого растут попарно напроти
в друг
друга, как ступеньки лестницы.

Иноязычные эквиваленты.

В данном ра
з-
деле приводится перечень ирландских, шо
т-
ландских, валлийских, немецких, голландских,
датских, норвежских, французских, испанских,
итальянских, португальских, венгерских, ру
с-
ских, бол
гарских и других орфографических
вариантов английских имен, которые демонс
т-
рируют распространение имени в разных ли
н-
гвокультурах.

Иноязычные именные варианты
снабжены соответствующими пометами.

В конце словаря приводятся указатели всех
имен, имеющих слова
рные статьи, имен в пер
е-
носном значении, устойчивых сочетаний,
фольклорных имен, производных форм, топ
о-
нимов, астронимов и фитонимов с указанием
стр
аницы, на которой представлена данная яз
ы-
ковая единица, что облегчает читателю поиск н
е-
обходимой информации.

К словарю также прил
а-
гаются списки научных, лек
сикографич
е
ских,
справочных и иллюстративных источн
и
ков.


Из опыта создания «Лингвокультурологического словаря английских личны
х имен»




211
В заключение следует отметить, что пре
д-
ложенное лексикографическое описание ли
ч-
ных имен в контексте языка и культуры опр
е-
деляет дальнейшие перспектив
ы проведения
научных изысканий в области ономастики, п
о-
зв
о
ляет расширить границы традиционного
описания антропонимической лексики и пок
а-
зать ее функционирование в условиях реальн
о-
го узуса и литературно
-
художественного пр
о-
изведения. Словарь адресован студен
там и а
с-
пирантам ф
и
лологических специальностей,
преподавателям университетов и колледжей, а
также широкому кругу читателей, интересу
ю-
щихся английским языком и вопросами оном
а-
стики. Работа над подготовкой к изданию
«Лингвокультурологического словаря англи
й-
с
ких личных имен» находится на стадии з
а-
вершения.


Список лит
е
ратуры


1. Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в ан
г-
лоязычном культурно
-
историческом пространстве.
М.:
Либроком
, 2012. 160 с.

2. Рыбакин А.И. Словарь английских личных
имен. М
.:
АСТ
, 2000. 224

с
.

3. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names.
Oxford: Oxford University Press, 1996. 444 p.

4. Гарагуля С.И. Языковая личность: индивид и
его имя в иноязычной среде. М
.:
Либроком
, 2012.

160
с
.

References


1. Komova T.A., Garagulya S.I. Imya l
ichnoe v a
n-
gloyazychnom kul'turno
-
istoricheskom prostranstve. M.:
Librokom, 2012. 160 s.

2. Rybakin A.I. Slovar' anglijskih lichnyh imen. M.:
AST, 2000. 224 s.

3. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names.
Oxford: Oxford University Press, 1996. 444

p.

4. Garagulya S.I. Y
a
zykovaya lichnost': individ i ego
imya v inoyazychnoj srede. M.: Librokom, 2012.

160 s.


ON COMPILING «A DICTIONARY OF ENGLISH GIVEN NAMES IN THE CONTEXT OF LANGUAGE
AND CULTURE»


S.I. Garagulya


The present article r
eports on compiling a dictionary aiming to identify and describe culturally loaded English given
names which function as units of a linguistic worldview, national self
-
consciousness, and English speakers’ character.
Such names are involved in the processes

of metaphorization and metonymization, used in proverbs and sayings, serve
as a basis for the formation of various types of onomastic lexical units and acquire the status of n
ames
-
symbols.


Keywords:

anthroponym, categorizing name, culturally loaded name,

given name, metaphorized name, name co
n-
tent, toponym, etymology.



Приложенные файлы

  • pdf 7511054
    Размер файла: 296 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий