Сыновья Гада: цифьон и xаги, шуни и эцбон, эри, ароди и арэли. Увънэй Гад Цифйон веХаги Шуни веЭцъбон Эйри ваАроди веАръэйли.


Комментарии к отдельным пунктам главы Ваигаш: часть II
Брейшит 46:10
ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן-הכנענית
СЫНОВЬЯ ЖЕ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ И ЯМИН, ОГАД И ЯXИН, ЦОXАР И ШАУЛЬ ПО ПРОЗАИЩУ СЫН КНААНЕЯНКИ.
Увънэй Шимъон Емуэйль веЯмин веОxад веЯxин веЦоxар веШауль бэн xаКънаанит.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Шимона», «Шимеон» שמעון: Шин хирик, Мэм шва, Аин, Вав холам, Нун софит. «Йемуэль» ימואל: Йуд шва, Мэм, Вав шурук, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Ямин», «веЙамийн» וימין: Вав шва, Йуд камац, Мэм хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) Огад», «веОhад» ואהד: Вав шва, Алеф холам, Хей патах, Далет. «И (а, но) Яхин», «веЙахийн» ויכין: Вав шва, Йуд камац, Хаф хирик, Йуд, Нун софит. «И (а, но) Цохар», «веЦохар» וצחר: Вав шва, Цади холам, Хет патах, Рейш. «И (а, но) Шауль», «веШауль» ושאול: Вав шва, Шин камац, Алеф, Вав шурук, Ламед. «Сын этой кнаанеянки», «бэн-hаКенаанийт»          בן-הכנענית: Бет сэголь, Нун софит - Хей патах, Каф шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Тав.
 
 Брейшит 46:11
ובני לוי גרשון קהת ומררי
СЫНОВЬЯ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕГАТ И МРАРИ.
Увънэй Лэйви Гэйръшон Кеxат уМерари.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Леви», «Лэвий» לוי: Ламед цэйрэ, Вав хирик, Йуд. «Гершон», «Гэрешон» גרשון: Гимель дагеш цэйрэ, Рейш шва, Шин, Вав холам, Нун софит. «Кеhат» קהת: Куф шва, Хей камац, Тав. «И (а, но) Мрари», «уМерарий» ומררי: Вав шурук, Мэм шва, Рейш камац, Рейш хирик, Йуд.
 
Брейшит 46:12
ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני-פרץ חצרן וחמול
СЫНОВЬЯ ЙЕГУДЫ: ЭР И ОНАН, ШЕЛА, ПЕРЕЦ И ЗЕРАX. И УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. А СЫНОВЬЯМИ ПЕРЕЦА БЫЛИ XЕЦРОН И XАМУЛЬ.
Увънэй Еxуда Эйр веОнан веШэйла ваФэрэц ваЗараъx ваямат Эйр веОнан беэрэц Кънаан ваиxейу вънэй Фэрэц Хэцърон веХамуль.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йеhуды», «Йеhудаh» יהודה: Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Эр» ער: Аин цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Онан», «веОнан» ואונן: Вав шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «И (а, но) Шела», «веШэлаh» ושלה: Вав шва, Шин цэйрэ, Ламед камац, Хей. «И (а, но) Перец», «ваФэрэц» ופרץ: Вав камац, Фей сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «И (а, но) Зерах», «ваЗарах» וזרח: Вав камац, Заин камац, Рейш патах, Хет. «И (а, но) умерли», «вайамат» וימת: Вав патах, Йуд дагеш камац, Мэм камац, Тав. «Эр» ער: Аин цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Онан», «веОнан» ואונן: Вав шва, Алеф, Вав холам, Нун камац, Нун софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) были», «вайиhейу» ויהיו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Хей шва, Йуд, Вав шурук. «Сыны (дети; мальчики) его, Переца», «венэй--Фэрэц» בני--פרץ: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд -- Фей сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Хецрон», «Хэцерон» חצרן: Хет сэголь, Цади шва, Рейш холам, Нун софит. «И (а, но) Хамуль», «веХамуль» וחמול: Вав шва, Хет камац, Мэм, Вав шурук, Ламед.
 
Брейшит 46:13
ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרן
СЫНОВЬЯ ИСАXАРА: ТОЛА И ПУВА, ЙОВ И ШИМРОН.
Увънэй Иссаxар Тола уФува веЙов веШимърон.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Исахара», «Йисашхар» יששכר: Йуд хирик, Син дагеш камац, Шин, Хаф камац, Рейш. «Тола» תולע: Тав дагеш, Вав холам, Ламед камац, Аин. «И (а, но) Пува», «уФуваh» ופוה: Вав шурук, Фей кубуц, Вав дагеш камац, Хей. «И (а, но) Йов», «веЙов» ויוב: Вав шва, Йуд, Вав холам, Вет. «И (а, но) Шимрон», «веШимерон» ושמרן: Вав шва, Шин хирик, Мэм шва, Рейш холам, Нун софит.
 
Брейшит 46:14
ובני זבלון סרד ואלון ויחלאל
СЫНОВЬЯ ЗВУЛУНА: СЕРЕД, ЭЛОН И ЯXЛЕЭЛЬ.
Увънэй Зъвулун Сэрэд веЭйлон веЯxълэйль.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Звулуна», «Зевулун» זבלון: Заин шва, Вет кубуц, Ламед, Вав шурук, Нун софит. «Серед», «Сэрэд» סרד: Самех сэголь, Рейш сэголь, Далет. «И (а, но) Элон», «веЭлон» ואלון: Вав шва, Алеф цэйрэ, Ламед, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Яхлеэль», «веЙахелеэль» ויחלאל: Вав шва, Йуд патах, Хет шва, Ламед шва, Алеф цэйрэ, Ламед.
 
Брейшит 46:15
אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל-נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש
ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ, КОТОРЫX ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ. И ДИНА, ДОЧЬ ЕГО. ВСЕX ДУШ СЫНОВЕЙ ЕГО И ДОЧЕРЕЙ ЕГО - ТРИДЦАТЬ ТРИ.
Эйлэ бънэй Лэйа ашэр яльда леЯаков беФаддан Арам веэйт Дина вито коль нэфэш банав увънотав шълошим вешалош.
«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыны», «Бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Леи», «Лэаh» לאה: Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Что (которых)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила)», «йаледаh» ילדה: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «В Падан-Араме», «беФадан Арам» בפדן ארם: Бет шва, Фей патах, Далет дагеш патах, Нун софит; Алеф хатаф патах, Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Дину», «Дийнаh» דינה: Далет дагеш хирик, Йуд, Нун камац, Хей. «Дочь его», «вито» בתו: Вет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «Всех (целиком; любых, каждых) душ», «коль-нэфэш» כל-נפש: Каф камац, Ламед - Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Сынов (детей; мальчиков) его», «банайв» בניו: Бет камац, Нун камац, Йуд, Вав. «И (а, но) дочерей его», «увенотайв» ובנותיו: Вав шурук, Вет шва, Нун, Вав холам, Тав камац, Йуд, Вав. «Тридцать три», «шелошийм вешалош» שלשים ושלש: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит; Вав шва, Шин камац, Ламед, Шин.
 
Брейшит 46:16
ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי
СЫНОВЬЯ ГАДА: ЦИФЬОН И XАГИ, ШУНИ И ЭЦБОН, ЭРИ, АРОДИ И АРЭЛИ.
Увънэй Гад Цифйон веХаги Шуни веЭцъбон Эйри ваАроди веАръэйли.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Гада», «Гад» גד: Гимель камац, Далет. «Цифьон», «Цифейон» צפיון: Цади хирик, Фей шва, Йуд, Вав холам, Нун софит. «И (а, но) Хаги», «веХагий» וחגי: Вав шва, Хет патах, Гимель дагеш хирик, Йуд. «Шуни», «Шуний» שוני: Шин, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) Эцбон», «веЭцебон» ואצבן: Вав шва, Алеф сэголь, Цади шва, Бет холам, Нун софит. «Эри», «Эрий» ערי: Аин цэйрэ, Рейш хирик, Йуд. «И (а, но) Ароди», «ваАродий» וארודי: Вав патах, Алеф хатаф патах, Рейш, Вав холам, Далет хирик, Йуд. «И (а, но) Арэли», «веАреэлий» ואראלי: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Алеф цэйрэ, Ламед хирик, Йуд.
 
Брейшит 46:17
ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל
СЫНОВЬЯ АШЕРА: ИМНА И ИШВА, ИШВИ, БРИА И СЕРАX, СЕСТРА ИX. А СЫНОВЬЯ БРИИ: XЕВЕР И МАЛКИЭЛЬ.
Увънэй Ашэйр Имъна веИшъва веИшъви уВъриа веСэраx аxотам увънэй Въриа Хэвэр уМалькиэйль.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Ашера», «Ашэр» אשר: Алеф камац, Шин цэйрэ, Рейш. «Имна», «Йименаh» ימנה: Йуд хирик, Мэм шва, Нун камац, Хей. «И (а, но) Ишва», «веЙишеваh» וישוה: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Вав камац, Хей. «И (а, но) Ишви», «веЙишевий» וישוי: Вав шва, Йуд хирик, Шин шва, Вав хирик, Йуд. «И (а, но) Бриа», «уВерийаh» ובריעה: Вав шурук, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Аин камац, Хей. «И (а, но) Серах», «веСэрах» ושרח: Вав шва, Син сэголь, Рейш патах, Хет. «Сестра их», «ахотам» אחתם: Алеф хатаф патах, Хет холам, Тав камац, Мэм софит. «И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Брии», «Верийаh» בריעה: Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Аин камац, Хей. «Хевер», «Хэвэр» חבר: Хет сэголь, Вет цэйрэ, Рейш. «И (а, но) Малкиэль», «уМалекийэль» ומלכיאל: Вав шурук, Мэм патах, Ламед шва, Каф хирик, Йуд, Алеф цэйрэ, Ламед.
 
Брейшит 46:18
אלה בני זלפה אשר-נתן לבן ללאה בתו ותלד את-אלה ליעקב שש עשרה נפש
ЭТО СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ ЛЕЕ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ. И ОНА РОДИЛА ИX ЯАКОВУ ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ.
Эйлэ бънэй Зильпа ашэр натан Лаван леЛэйа вито ватэйлэд эт эйлэ леЯаков шэйш эсърэй нафэш.
«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыны», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Зильпы», «Зилепаh» זלפה: Заин хирик, Ламед шва, Пей камац, Хей. «Что (которую) дал (отдал)», «ашэр-натан» אשר-נתן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Лее», «леЛэаh» ללאה: Ламед шва, Ламед цэйрэ, Алеф камац, Хей. «Дочери своей», «вито» בתו: Вет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «С (вместе) этих», «эт-элэh» את-אלה: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Шестнадцать», «шэш эсерэh»           שש עשרה: Шин цэйрэ, Шин; Аин сэголь, Син шва, Рейш цэйрэ, Хей. «Душ», «нафэш» נפש: Нун камац, Фей сэголь, Шин.
 
Брейшит 46:19
בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן
СЫНОВЬЯ РАXЕЛИ, ЖЕНЫ ЯАКОВА: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.
Бънэй Раxэйль эйшэт Яаков Йосэйф уВинъямин.
«Сыны», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Жены», «эшэт» אשת: Алеф цэйрэ, Шин сэголь, Тав. «Яакова», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) Биньямин», «уВинейамин» ובנימן: Вав шурук, Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит.
 
Брейшит 46:20
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה-לו אסנת בת-פוטי פרע כהן אן את--מנשה ואת-אפרים
И В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА МЕНАШЕ И ЭФРАИМ, КОТОРЫX РОДИЛА ЕМУ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИФЕРА, ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН.
Ваивалэйд леЙосэйф беэрэц Мицъраим ашэр яльда ло Осънат бат Поти Фэра Коэйн Он эт Менашэ веэт Эфъраим.
«И (а, но) родились (породил)», «вайивалэд» ויולד: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Вав дагеш камац, Ламед цэйрэ, Далет. «У Йосефа», «леЙосэф» ליוסף: Ламед шва, Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египетской», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Которых (что)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родила (породила) ему», «йаледаh-ло» ילדה-לו: Йуд камац, Ламед шва, Далет камац, Хей - Ламед дагеш, Вав холам. «Аснат», «Асенат» אסנת: Алеф камац, Самех шва, Нун патах, Тав. «Дочь Поти Фэра», «бат-Потий Фэра» בת-פוטי פרע: Бет патах, Тав - Пей, Вав холам, Тет хирик, Йуд; Фей сэголь, Рейш патах, Аин. «Жреца», «коhэн» כהן: Каф холам, Хей цэйрэ, Нун софит. «Она», «Он» אן: Алеф холам, Нун софит. «С (вместе) Менаше», «эт---Менашэh» את---מנשה: Алеф сэголь, Тав --- Мэм шва, Нун патах, Шин дагеш сэголь, Хей. «И (а, но) Эфраима», «веэт-Эферайим» ואת-אפרים: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Фей шва, Рейш камац, Йуд хирик, Мэм софит.
 
Брейшит 46:21
ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד
А СЫНОВЬЯ БИНЬЯМИНА: БЕЛА И БЕXЕР, АШБЕЛЬ, ГЕРА И НААМАН, ЭXИ И РОШ, МУПИМ, XУПИМ И АРД.
Увънэй Винъямин Бэла ваВэxэр веАшъбэйль Гэйра веНааман Эйxий ваРош Мупим веХупим ваАръд.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Биньямина», «Винейамин» בנימן: Вет хирик, Нун шва, Йуд камац, Мэм хирик, Нун софит. «Бела», «Бэла» בלע: Бет сэголь, Ламед патах, Аин. «И (а, но) Бехер», «ваВэхэр» ובכר: Вав камац, Вет сэголь, Хаф сэголь, Рейш. «И (а, но) Ашбель», «веАшебэль» ואשבל: Вав шва, Алеф патах, Шин шва, Бет цэйрэ, Ламед. «Гера», «Гэра» גרא: Гимель дагеш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «И (а, но) Нааман», «веНааман» ונעמן: Вав шва, Нун патах, Аин хатаф патах, Мэм камац, Нун софит. «Эхи», «Эхий» אחי: Алеф цэйрэ, Хет хирик, Йуд. «И (а, но) Рош», «ваРош» וראש: Вав камац, Рейш холам, Алеф, Шин. «Мупим», «Мупийм» מפים: Мэм кубуц, Пей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Хупим», «веХупийм» וחפים: Вав шва, Хет кубуц, Пей хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) Ард», «ваАреде» וארד: Вав камац, Алеф камац, Рейш шва, Далет дагеш шва.
 
Брейшит 46:22
אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל-נפש ארבעה עשר
ЭТО СЫНОВЬЯ РАXЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА. ВСЕX ДУШ - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ.
Эйле бънэй Раxэйль ашэр йулад леЯаков коль нэфэш аръбаа асар.
«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыны», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Рахели», «Рахэль» רחל: Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Родились (породил)», «йулад» ילד: Йуд кубуц, Ламед дагеш патах, Далет. «У Яакова», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Всех (целиком; любых, каждых) душ», «коль-нэфэш» כל-נפש: Каф камац, Ламед - Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Четырнадцать», «аребааh асар» ארבעה עשר: Алеф патах, Рейш шва, Бет камац, Аин камац, Хей; Аин камац, Син камац, Рейш.
 
 
Брейшит 46:23
ובני-דן חשים
СЫНОВЬЯ ДАНА: XУШИМ.
Уъвнэй Дан Хушим.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его, Дана», «увенэй-Дан» ובני-דן: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Далет камац, Нун софит. «Хушим», «Хушийм» חשים: Хет кубуц, Шин хирик, Йуд, Мэм софит.
 
Брейшит 46:24
ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם
СЫНОВЬЯ НАФТАЛИ: ЯXЦЕЭЛЬ И ГУНИ, ЙЕЦЕР И ШИЛЕМ.
Увънэй Нафътали Яxъцеэйль веГуни веЙэйцэр веШилэйм.
«И (а, но) сыны (дети; мальчики) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Нафтали», «Нафеталий» נפתלי: Нун патах, Фей шва, Тав дагеш камац, Ламед хирик, Йуд. «Яхцеэль», «Йахецеэль» יחצאל: Йуд патах, Хет шва, Цади шва, Алеф цэйрэ, Ламед. «И (а, но) Гуни», «веГуний» וגוני: Вав шва, Гимель, Вав шурук, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) Йецер», «веЙэцэр» ויצר: Вав шва, Йуд цэйрэ, Цади сэголь, Рейш. «И (а, но) Шилем», «веШилэм» ושלם: Вав шва, Шин хирик, Ламед дагеш цэйрэ, Мэм софит.
 
Брейшит 46:25
אלה בני בלהה אשר-נתן לבן לרחל בתו ותלד את-אלה ליעקב כל-נפש שבעה
ЭТО СЫНОВЬЯ БИЛЬГИ, КОТОРУЮ ДАЛ ЛАВАН РАXЕЛИ, ДОЧЕРИ СВОЕЙ. И ЭТИX РОДИЛА ОНА ЯАКОВУ. ВСЕX ДУШ - СЕМЬ.
Эйлэ бънэй Вильxа ашэр натан Лаван леРаxэйль бито ватэйлэд эт эйлэ леЯаков коль нэфэш шивъа.
«Эти», «элэh» אלה: Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Сыны», «бенэй» בני: Бет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Бильги», «Вилеhаh» בלהה: Вет хирик, Ламед шва, Хей камац, Хей. «Что (которую) дал (отдал)», «ашэр-натан» אשר-נתן: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Лаван» לבן: Ламед камац, Вет камац, Нун софит. «Рахели», «леРахэль» לרחל: Ламед шва, Рейш камац, Хет цэйрэ, Ламед. «Дочери своей», «бито» בתו: Бет хирик, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) родила (породила)», «ватэлэд» ותלד: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед сэголь, Далет. «С (вместе) этих», «эт-элэh»        את-אלה: Алеф сэголь, Тав - Алеф цэйрэ, Ламед дагеш сэголь, Хей. «Яакову», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Всех (целиком; любых, каждых) душ», «коль-нэфэш» כל-נפש: Каф камац, Ламед - Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Семь», «шивеаh» שבעה: Шин хирик, Вет шва, Аин камац, Хей.
 
Брейшит 46:26
כל-הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני-יעקב כל-נפש ששים ושש
ВСЕX ДУШ, ПРИШЕДШИX С ЯАКОВОМ В ЕГИПЕТ, ВЫШЕДШИX ИЗ ЕГО ЧРЕСЕЛ, - ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА.
Коль xаннэфэш абаа леЯаков Мицъраима йоцэй ерэйxо мильвад нъшэй вънэй Яаков коль нэфэш шишим вашэйш.
«Всех (целиком; любых, каждых) этих душ», «коль-hанэфэш» כל-הנפש: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Этих пришедших (вошедших; совершивших, наступило - событие)», «hабааh» הבאה: Хей патах, Бет камац, Алеф камац, Хей. «С Яаковом», «леЙааков» ליעקב: Ламед шва, Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «В Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «Его потомков», «йоцеэй йерэхо» ירכו יצאי: Йуд холам, Цади шва, Алеф цэйрэ, Йуд; Йуд шва, Рейш цэйрэ, Хаф, Вав холам. «Кроме (сверх, помимо)», «милевад» מלבד: Мэм хирик, Ламед дагеш шва, Вет патах, Далет. «Жён», «нешэй» נשי: Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Сынов Яакова», «венэй-Йааков» בני-יעקב: Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Всех (целиком; любых, каждых) душ», «коль-нэфэш» כל-נפש: Каф камац, Ламед - Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Шестьдесят шесть», «шишийм вашэш» ששים ושש: Шин хирик, Шин дагеш хирик, Йуд, Мэм софит; Вав камац, Шин цэйрэ, Шин.
 
Брейшит 46:27
ובני יוסף אשר-ילד--לו במצרים נפש שנים כל-הנפש לבית-יעקב הבאה מצרימה שבעים
А СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ЕГИПТЕ, - ДВЕ ДУШИ. ВСЕX ДУШ ДОМА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИX В ЕГИПЕТ, - СЕМЬДЕСЯТ.
Увънэй Йосэйф ашэр йулад ло веМицъраим нэфэш шънаим коль аннэфэш левэйт Яаков абаа Мицъраима шивъим.
«И (а, но) сынов (детей; мальчиков) его», «увенэй» ובני: Вав шурук, Вет шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Йосефа», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Что (которые) родились (породил) у него (ему; с ним - произошло)», «ашэр-йулад-ло»        אשר--ילד--לו: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш -- Йуд кубуц, Ламед дагеш патах, Далет -- Ламед, Вав холам. «В Египте», «веМицерайим» במצרים: Вет шва, Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Душ», «нэфэш» נפש: Нун сэголь, Фей сэголь, Шин. «Две», «шенайим» שנים: Шин шва, Нун камац, Йуд хирик, Мэм софит. «Всех (целиком; любых, каждых) этих душ», «коль-hанэфэш» כל-הנפש: Каф камац, Ламед - Хей патах, Нун дагеш сэголь, Фей сэголь, Шин. «Дома Яакова», «левэйт-Йааков» לבית-יעקב: Ламед шва, Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Этих пришедших (вошедших; совершивших, наступило - событие)», «hабааh» הבאה: Хей патах, Бет камац, Алеф камац, Хей. «В Египет», «Мицерайемаh» מצרימה: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд шва, Мэм камац, Хей. «Семьдесят», «шивеийм» שבעים: Шин хирик, Вет шва, Аин хирик, Йуд, Мэм софит.
 В мидраше написано, что от связи Шхема и Дины родилась Аснат. Написано, что Яаков прикрепил к ней табличку, что это дочь Дины, и отправил её в Египет. Она вышла замуж за Йосефа.
Мидраш пишет о линии Йосефа. А в этом отрывке Торы говорится о происхождении имён вошедших в Египет. Семя Йесода – это то, что вместе произвели Аснат и Йосеф. Это всё, что произошло от самого Йосефа. А всё то, что мы читаем в Торе, написано о народе, который вошёл в Египет, и из которого потом вышел Израиль.
Но когда туда вошёл Йосеф, Аснат в Египте уже была. А он вошёл в Египет один. Семя Йосефа введено в Египет. С Египтом он смешался. А народ Израиля – это уже последствия введения семени Израиля. Это то, что вошло через Йесод. Описываются два процесса. Один процесс формирования Йесода и его укрепления в Египте. А второй - что он произвёл. Это два процесса: как вошла игла, и  как из неё вышло лекарство. И эти имена перечисляются, когда мы говорим об исходном материале, о том, какие ришиму были в народе, и из чего тикуним внутри Египта произвели запись Израиля. 
Самый простой ответ на вопрос: «Почему сёстры - близнецы сыновей Яакова не вошли в Египет», - войти туда они не должны были. Тогда возникает вопрос: «А зачем они появились на свет, и что с ними происходило»? И тут Раши вот что имеет в виду. Они появились на свет для того, чтобы от Яакова дать женскую линию, которая нужна так же, как и мужская. Но войти в Египет они не должны были. От Яакова в него должна была войти мужская линия. Перечисляется то, что для тикуним народа Израиля сформировало базовые записи. А записи двенадцати свойств захарим были введены в Малхут для того, чтобы быть в Египте обкатанными, и сформировать народ, который, предводимый Моше, оттуда вышел. А нигде нет упоминаний о том, входили или не входили никевот в Египет потому, что их тикуним вторичны. Для взаимодействия с малхуёт Египта они не важны. А первичны тикуним захарим, сыновей, которые должны привести к формированию Израиля. Поэтому остались живы или умерли никевот, совершенно неважно. Раши говорит о них: «Наверное, они умерли», потому что с духовной точки зрения они несущественны. Они важны с точки зрения формирования самого народа. 
С точки зрения Египта, важны только свойства входящих туда захарим. Свойства Малхут, которые должны проявиться на земле Египта, чтобы слиться со свойствами египтян и создать переход байт в эйхал. А тот байт, никевот, которые существуют до входа в Египет, на его территории несущественны. Раши говорит: «Скорее всего, они умерли». Но были они здоровы или умерли, это неважно. Во взаимодействии Израиля и Египта роли они не играют.
Для взаимодействия между телом внедрения и средой тело внедрения должно иметь точку контакта. Её духовный уровень должен находиться на уровне среды. И эта точка – девочка, которая родилась в Египте.
Мы говорим о духовных понятиях. И точно также они реализуются в телах людей. На среду влияют только свойства захарим. Никевот внутри тела внедрения точками контакта не являются. Через них смешивание с Египтом не производится.
Как у ядра: если оно не цельнолитое, а полое внутри, у него есть полость. Когда оно пробивает стену, важно не то, что оно полое, а то, что оно жёсткое. И при его действии как снаряда основным является не внутренняя структура его части, близкой к центру ядра, а свойства жёсткости и твёрдости. И то же самое происходит в народе Израиль. Для взаимодействия с Египтом в Израиле важны свойства захарим. И вся операция по входу в Египет направлена на них. Они должны быть подвержены обновлению. Для того чтобы дать вышедшее в дальнейшем из Египта потомство, свойства захарим должны быть реструктурированы и в усилиях завершены, снова реструктурированы, и снова в усилиях завершены и т.д. Но, при этом, они должны иметь уровни связности с окружающей средой. Родившаяся в Египте девочка является уровнем, позволяющим ядру ощутить, что это стена, а стене, что это ядро. Это то, что соединяет уровень духовного восприятия Израиля с уровнем духовного восприятия Египта. В Египет должен войти целый парцуф. Он состоит из семи сфирот. Седьмая сфира в среде Египта должна проявиться в сходности свойств. Взаимодействие предполагает не только тело влияния и влияющую на него среду, но ещё и совпадение пограничных свойств, через которые происходит влияние. И оно обозначается уровнем девочки в утробе. Это то же, что и в случае, когда Авраhам говорил о Саре, что это его сестра.
Вскипятить воду без кастрюли нельзя. Между огнём и водой должна быть какая-то линия контакта. Если воду просто лить в костёр, она испарится или костёр погаснет. Но вода не вскипит, и пищу вы не получите. А чтобы вода кипела, нужно, чтобы она была в каком-то кли, сосуде, который представляет собой пограничную среду между огнём и водой. Это и есть нижняя душа, которая проявляется в земле Египта. Это уровень. Это не означает, что девочка одна.
 
Брейшит 46:28
ואת-יחודה שלח לפניו אל-יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
И ВПЕРЕДИ СЕБЯ ОН ПОСЛАЛ К ЙОСЕФУ ЙЕГУДУ, ЧТОБЫ ЕМУ ПОДГОТОВИЛИ МЕСТО В СТРАНЕ ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН.
Веэт Еxуда шалаx лефанав эль Йосэйф леxорот лефанав Гошъна ваявоу аръца Гошэн.
«С (вместе) Йеhуду», «веэт-Йеhудаh» ואת-יהודה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Йуд шва, Хей, Вав шурук, Далет камац, Хей. «Отпустил (прогнал; послал)», «шалах» שלח: Шин камац, Ламед патах, Хет. «Перед (до; впереди; в присутствии – кого-л.) собой», «лефанайв» לפניו: Ламед шва, Фей камац, Нун камац, Йуд, Вав. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Указали (дали указание) ему», «леhорот» להורת: Ламед шва, Хей, Вав холам, Рейш холам, Тав. «В Гошен», «Гошэнаh» גשנה: Гимель дагеш, Шин шва, Нун камац, Хей. «И (а, но) пришли (вошли; совершили, наступило - событие) они», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «В землю», «арецаh» ארצה: Алеф патах, Рейш шва, Цади камац, Хей. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит.
 
Брейшит 46:29
ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת-ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על-צואריו ויבך על-צואריו עוד
И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ КОЛЕСНИЦУ СВОЮ, И ПОДНЯЛСЯ В ГОШЕН НАВСТРЕЧУ ИСРАЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ЯВИЛСЯ ПЕРЕД НИМ, И ПАЛ НА ШЕЮ ЕМУ, И ДОЛГО ПЛАКАЛ НА ШЕЕ ЕГО.
Вайэйсор Йосэйф мэръкавъто ваяаль ликърат Йисъраэйль авив Гошъна вайэйра эйлав ваиполь аль цаварав вайэйвък аль цаварав од.
«И (а, но) запряг (привязал)», «вайэесор» ויאסר: Вав патах, Йуд дагеш сэголь, Алеф шва, Самех холам, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Колесницу свою», «мэрекавето» מרכבתו: Мэм сэголь, Рейш шва, Каф патах, Вет шва, Тав дагеш, Вав холам. «И (а, но) повысился», «вайааль» ויעל: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин патах, Ламед. «Навстречу (под, незадолго до) Исраэлю», «ликерат-Йисераэль»  לקראת-ישראל: Ламед хирик, Куф шва, Рейш патах, Алеф, Тав - Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «Отцу своему», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «В Гошен», «Гошэнаh» גשנה: Гимель дагеш, Шин шва, Нун камац, Хей. «И (а, но) явился (показался, открылся; виднелся, оказался, казался)», «вайэра» וירא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Рейш камац, Алеф. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «И (а, но) пал», «вайиполь» ויפל: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Пей холам, Ламед. «На (о; об) шею ему», «аль-цаварайв» על-צואריו: Аин патах, Ламед - Цади патах, Вав дагеш камац, Алеф, Рейш камац, Йуд, Вав. «И (а, но) плакал (плакался, проливал слёзы)», «вайэвехе» ויבך: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Вет шва, Хаф софит дагеш шва. «На (о; об) шее его», «аль-цаварайв» על-צואריו: Аин патах, Ламед - Цади патах, Вав дагеш камац, Алеф, Рейш камац, Йуд, Вав. «Ещё (всё ещё)», «од» עוד: Аин, Вав холам, Далет.
 
Брейшит 46:30
ויאמר ישראל אל-יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את-פניך כי עודך חי
И СКАЗАЛ ИСРАЭЛЬ ЙОСЕФУ: "МОГУ УМЕРЕТЬ ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ЛИЦО ТВОЕ, убедился, ЧТО ТЫ ЕЩЕ ЖИВ".
Вайомэр Йисъраэйль эль Йосэйф амута апаам аxарэй реоти эт панэxа ки одъxа xай.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Исраэль», «Йисераэль»  ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Умереть», «амутаh» אמותה: Алеф камац, Мэм, Вав шурук, Тав камац, Хей. «На сей раз», «hапаам» הפעם: Хей патах, Пей камац, Аин патах, Мэм софит. «После этого (затем, потом)», «ахарэй» אחרי: Алеф патах, Хет хатаф патах, Рейш цэйрэ, Йуд. «Увидел (посмотрел; понял; заметил) я», «реотий» ראותי: Рейш шва, Алеф, Вав холам, Тав хирик, Йуд. «С (вместе) лицо (вид, образ) твоё», «эт-панэйха» את-פניך: Алеф сэголь, Тав - Пей камац, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Ещё (всё ещё) ты», «одеха» עודך: Аин, Вав холам, Далет шва, Хаф софит камац. «Жив», «хай» חי: Хет камац, Йуд.
 
Брейшит 46:31
ויאמר יוסף אל-אחיו ואל-בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית-אבי אשר בארץ-כנען באו אלי
И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ СВОИМ И ДОМУ ОТЦА СВОЕГО: "Я ВЗОЙДУ, СООБЩУ ФАРАОНУ, ЧТО ДОМ ОТЦА МОЕГО И БРАТЬЯ МОИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ В СТРАНЕ КНААН, ПРИШЛИ КО МНЕ".
Вайомэр Йосэйф эль эxав веэль бэйт авив ээлэ веагида леФаръо веомъра эйлав аxай увэйт ави ашэр беэрэц Кънаан бау эйлай.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «К братьям своим», «эль-эхайв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) к дому», «веэль-бэйт» ואל-בית: Вав шва, Алеф сэголь, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Поднимусь (повышусь, возвышусь)», «ээлэh» אעלה: Алеф сэголь, Аин хатаф сэголь, Ламед сэголь, Хей. «И (а, но) поведаю (скажу)», «веагийдаh» ואגידה: Вав шва, Алеф патах, Гимель дагеш хирик, Йуд, Далет камац, Хей. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) скажу», «веомераh» ואמרה: Вав шва, Алеф холам, Мэм шва, Рейш камац, Хей. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд, Вав. «Братья мои», «ахай» אחי: Алеф патах, Хет патах, Йуд. «И (а, но) дом отца моего», «увэйт-авий» ובית-אבי: Вав шурук, Вет цэйрэ, Йуд, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В земле (стране, государстве) Кнаан», «беэрэц-Кенаан» בארץ-כנען: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит - Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «Пришли (вошли; совершили, наступило - событие) они», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «Ко мне», «элай» אלי: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд.
 
Брейшит 46:32
והאנשים רעי צאן כי-אנשי מקנה חיו וצאנם ובקרם וכל-אשר להם הביאו
ЭТИ ЛЮДИ - ПАСТУXИ ОВЕЦ, ОНИ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ; МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ СВОЙ И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У НИX, ПРИВЕЛИ ОНИ.
Веxаанашим роэй цон ки анъшэй микънэ xайу вецонам увекарам веxоль ашэр лаэм xэйвиу.
«И (а, но) эти люди», «веhаанашийм» והאנשים: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «Пастухи», «роэй» רעי: Рейш холам, Аин цэйрэ, Йуд. «Мелкого рогатого скота (коз, овец)», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит. «Потому что (что; когда; так как, если) люди эти», «кий-анешэй» כי-אנשי: Каф хирик, Йуд - Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Скот свой», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «Был живым», «хайу» חיו: Хет камац, Йуд, Вав шурук. «И (а, но) мелкий рогатый скот (коз, овец)», «вецонам» וצאנם: Вав шва, Цади холам, Алеф, Нун камац, Мэм софит. «И (а, но) крупный рогатый скот», «увекарам» ובקרם: Вав шурук, Вет шва, Куф камац, Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) всё (целиком; любое, каждое), что (которое)», «вехоль-ашэр» וכל-אשר: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Привели (принесли) они», «hэвийу» הביאו: Хей цэйрэ, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук.
 
Брейшит 46:33
והיה כי-יקרא לכם פרעה ואמר מה-מעשיכם
И ЕСЛИ ПОЗОВЕТ ВАС ФАРАОН И СКАЖЕТ: ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?
Веxая ки икъра лаxэм Паръо веамар ма маасэйxэм.
«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Если (потому что, что; когда; так как) звать (называть, давать имя)», «кий-йикера»         כי-יקרא: Каф хирик, Йуд - Йуд хирик, Куф шва, Рейш камац, Алеф. «Вас», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) скажет», «веамар» ואמר: Вав шва, Алеф камац, Мэм патах, Рейш. «Какое (что) дело (действие; поступок; работа, практика; событие, случай; изделие – определённой структуры) ваше», «маh-маасэйхэм» מה-מעשיכם: Мэм патах, Хей - Мэм дагеш патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. 
Брейшит 46:34
ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד-עתה גם-אנחנו גם-אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי-תועבת מצרים כל-רעה צאן
ТО СКАЖЕТЕ: СКОТОВОДАМИ БЫЛИ РАБЫ ТВОИ С ЮНОСТИ НАШЕЙ ДОНЫНЕ; И МЫ, И ОТЦЫ НАШИ. ТОГДА ВЫ ОСТАНЕТЕСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ИБО ОТВРАТИТЕЛЕН ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУX ОВЕЦ".
Ваамартэъм анъшэй микънэ xайу авадэxа миннеурэйну веад ата гам анаxъну гам авотэйну баавур тэйшъву беэрэц Гошэн ки тоават Мицъраим коль роэй цон.
«И (а, но) скажете», «ваамаретэм» ואמרתם: Вав патах, Алеф хатаф патах, Мэм патах, Рейш шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Люди эти», «анешэй» אנשי: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд. «Скотоводами», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «Были», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Рабы твои», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «С юности нашей», «минеурэйну» מנעורינו: Мэм хирик, Нун дагеш шва, Аин, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «И (а, но) до настоящего времени (теперь)», «веад-атаh» ועד-עתה: Вав шва, Аин патах, Далет - Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Как мы, так и отцы наши», «гам-анахену гам-авотэйну» גם-אנחנו גם-אבתינו: Гимель дагеш патах, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук; Гимель дагеш патах, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук. «Чтобы (ради, для, за; из-за)», «баавур» בעבור: Бет патах, Аин хатаф патах, Вет, Вав шурук, Рейш. «Проживали (обитали; сели, садились) вы», «тэшеву» תשבו: Тав дагеш цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит. «Потому что (что; когда; так как, если) мерзость (гнусность)», «кий-тоават» כי-תועבת: Каф хирик, Йуд - Тав, Вав холам, Аин хатаф патах, Вет патах, Тав. «Египтянам», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Всякий (целиком; любой, каждый), пастух», «коль-роэ» כל-רעה: Каф камац, Ламед - Рейш холам, Аин цэйрэ, Хей. «Мелкого рогатого скота (коз, овец)», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит.
 
Брейшит 47:1
ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל-אשר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשן
И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, И СКАЗАЛ: "ОТЕЦ МОЙ И БРАТЬЯ МОИ С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ СВОИМ И СО ВСЕМ, ЧТО У НИX, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН. И ВОТ ОНИ В СТРАНЕ ГОШЕН".
Ваяво Йосэйф ваягэйд леФаръо вайомэр авивеаxай вецонам увекарам веxоль ашэр лаэм бау мэйэрэц Кънаан веиннам беэрэц Гошэн.
«И (а, но) пришёл (вошёл; совершил, наступило - событие)», «вайаво» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) сообщил», «вайагэд» ויגד: Вав патах, Йуд дагеш патах, Гимель дагеш цэйрэ, Далет. «К фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Отец мой», «авий» אבי: Алеф камац, Вет хирик, Йуд. «И (а, но) братья мои», «веахай» ואחי: Вав шва, Алеф патах, Хет патах, Йуд. «И (а, но) мелкий рогатый скот (коз, овец)», «вецонам» וצאנם: Вав шва, Цади холам, Алеф, Нун камац, Мэм софит. «И (а, но) крупный рогатый скот», «увекарам» ובקרם: Вав шурук, Вет шва, Куф камац, Рейш камац, Мэм софит. «И (а, но) всё (целиком; любое, каждое), что (которое)», «вехоль-ашэр» וכל-אשר: Вав шва, Хаф камац, Ламед - Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Пришли (вошли; совершили, наступило - событие) они», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) вот они», «веhинам» והנם: Вав шва, Хей хирик, Нун дагеш камац, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит.
 
Брейшит 47:2
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
НЕКОТОРЫX БРАТЬЕВ СВОИX, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, ОН ВЗЯЛ И ПРЕДСТАВИЛ ФАРАОНУ.
Умикъцэй эxав лакаx xамиша анашим ваяцигэйм лифънэй Фаръо.
«И (а, но) выделил», «умикецэh» ומקצה: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Братьев своих», «эхайв» אחיו: Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Брать (взять; захватывать)», «лаках» לקח: Ламед камац, Куф патах, Хет. «Пять», «хамишаh» חמשה: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Шин дагеш камац, Хей. «Человек», «анашийм» אנשים: Алеф хатаф патах, Нун камац, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) представил (познакомил; предъявил; показал, выставил)», «вайацигэм» ויצגם: Вав патах, Йуд дагеш патах, Цади дагеш хирик, Гимель цэйрэ, Мэм софит. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй»לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:3
ויאמר פרעה אל-אחיו מה-מעשיכם ויאמרו אל-פרעה רעה צאן עבדיך גם--אנחנו גם—אבותינו
И СКАЗАЛ ФАРАОН БРАТЬЯМ ЕГО: "ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?" И СКАЗАЛИ ОНИ ФАРАОНУ: "ПАСТУXИ ОВЕЦ РАБЫ ТВОИ; И МЫ, И ОТЦЫ НАШИ".
Вайомэр Паръо эль эxав ма маасэйxэм вайомъру эль Паръо роэй цон авадэxа гам анаxъну гам авотэйну.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К братьям его», «эль-эхайв» אל-אחיו: Алеф сэголь, Ламед - Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «Какое (что) дело (действие; поступок; работа, практика; событие, случай; изделие – определённой структуры) ваше», «маh-маасэйхэм» מה-מעשיכם: Мэм патах, Хей - Мэм дагеш патах, Аин хатаф патах, Син цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Пастухи», «роэ» רעה: Рейш холам, Аин цэйрэ, Хей. «Мелкого рогатого скота (коз, овец)», «цон» צאן: Цади холам, Алеф, Нун софит. «Рабы твои», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Как мы, так и отцы наши», «гам---анахену гам--авотэйну» גם---אנחנו גם--אבותינו: Гимель дагеш патах, Мэм софит --- Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук; Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Алеф хатаф патах, Вет, Вав холам, Тав цэйрэ, Йуд, Нун, Вав шурук.
 
Брейшит 47:4
ויאמרו אל--פרעה לגור בארץ באנו כי-אין מרעה לצאן אשר לעבדיך כי--כבר הרעב בארץ כנען ועתה ישבו-נא עבדיך בארץ גשן
И СКАЗАЛИ ОНИ ФАРАОНУ: "ПОЖИТЬ В СТРАНЕ ЭТОЙ ПРИШЛИ МЫ, ИБО НЕТ ПАСТБИЩ ДЛЯ ОВЕЦ РАБОВ ТВОИX, ИБО ТЯЖЕЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. И ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ДА ПОЖИВУТ, ПОЖАЛУЙСТА, РАБЫ ТВОИ В СТРАНЕ ГОШЕН".
Вайомъру эль Паръо лагур баарэц бану ки эйн миръэ лацон ашэр лаавадэxа ки xавэйд xараав беэрэц Кънаан веата йэйшъву на авадэxа беэрэц Гошэн.
«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «К фараону», «эль--Пареоh» אל--פרעה: Алеф сэголь, Ламед -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Жить (проживать)», «лагур» לגור: Ламед камац, Гимель, Вав шурук, Рейш. «В землю (страну, государство)», «баарэц» בארץ: Бет камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Пришли (вошли; совершили, наступило - событие) мы», «бану» באנו: Бет камац, Алеф, Нун, Вав шурук. «Потому что (что; когда; так как, если) нет (ничего; нельзя; не)», «кий-эйн» כי-אין: Каф хирик, Йуд - Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Пастбищ (выгонов)», «миреэh» מרעה: Мэм хирик, Рейш шва, Аин сэголь, Хей. «У мелкого рогатого скота (коз, овец)», «лацон» לצאן: Ламед патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «Что (который)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «У рабов твоих», «лаавадэйха» לעבדיך: Ламед патах, Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Потому что (что; когда; так как, если) был тяжёлым (был веским - важным)», «кий--хавэд» כי--כבד: Каф хирик, Йуд -- Хаф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун камац, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) в настоящее время (теперь)», «веатаh» ועתה: Вав шва, Аин патах, Тав дагеш камац, Хей. «Проживут (обитают; сядут) прошу (пожалуйста)», «йэшеву-на» ישבו-נא: Йуд цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук - Нун камац, Алеф. «Рабы твои», «авадэйха» עבדיך: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит.
 
Брейшит 47:5
ויאמר פרעה אל-יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ, ГОВОРЯ: "ОТЕЦ ТВОЙ И БРАТЬЯ ТВОИ ПРИШЛИ К ТЕБЕ".
Вайомэр Паръо эль Йосэйф лэймор авиxа веаxэxа бау эйлэxа.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Отец твой», «авийха» אביך: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) братья твои», «веахэйха» ואחיך: Вав шва, Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Пришли (вошли; совершили, наступило - событие)», «бау» באו: Бет камац, Алеф, Вав шурук. «К тебе», «элэйха» אליך: Алеф цэйрэ, Ламед сэголь, Йуд, Хаф софит камац.
 
Брейшит 47:6
ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושב את-אביך ואת-אחיך ישבו בארץ גשן ואם-ידעת ויש-בם אנשי-חיל ושמתם שרי מקנה על--אשר--לי
СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛЮБОМ МЕСТЕ СТРАНЫ ПОСЕЛИ ОТЦА СВОЕГО И БРАТЬЕВ СВОИX; ПУСТЬ ЖИВУТ ОНИ В СТРАНЕ ГОШЕН. И ЕСЛИ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЕСТЬ СРЕДИ НИX ЛЮДИ СПОСОБНЫЕ, ПОСТАВЬ ИX СМОТРИТЕЛЯМИ НАД СТАДАМИ, КОТОРЫЕ У МЕНЯ".
Эрэц Мицъраим лефанэxа xи бемэйтав аарэц xошэйв эт авиxа веэт аxэxа йэйшъву беэрэц Гошэн веим ядаата вейэш бам анъшэй xаиль весамътам сарэй микънэ аль ашэр ли.
«Земля (страна, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египет», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Перед (до; впереди; в присутствии) тобой», «лефанэйха» לפניך: Ламед шва, Фей камац, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф софит камац. «Она (есть, является)», «hи» הוא: Хей хирик, Вав, Алеф. «В самой лучшей», «бемэйтав» במיטב: Бет шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Тет патах, Вет. «Этой земле (стране, государстве)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Посели (посади)», «hошэв» הושב: Хей, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «С (вместе) отца твоего», «эт-авийха» את-אביך: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Хаф софит камац. «И (а, но) с (вместе) братьев твоих», «веэт-ахэйха» ואת-אחיך: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Хет сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «Проживать (обитать; сидеть)», «йэшеву» ישבו: Йуд цэйрэ, Шин шва, Вет, Вав шурук. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит. «И (а, но) если (ли, или же; если бы) есть мнение (знание, мудрость, рассудок)», «веим-йадаета» ואם-ידעת: Вав шва, Алеф хирик, Мэм софит - Йуд камац, Далет патах, Аин шва, Тав дагеш камац. «И (а, но) есть (имеются; существуют, реально) в них», «вейэш-бам» ויש-בם: Вав шва, Йуд сэголь, Шин - Бет камац, Мэм софит. «Энергичные (проворные; смелые, мужественные)», «анешэй-хайиль» אנשי-חיל: Алеф патах, Нун шва, Шин цэйрэ, Йуд - Хет патах, Йуд хирик, Ламед. «И (а, но) назначь (установи, расположи; положи)», «весаметам» ושמתם: Вав шва, Син патах, Мэм шва, Тав дагеш камац, Мэм софит. «Важным титулом в древности (министром)», «сарэй» שרי: Син камац, Рейш цэйрэ, Йуд. «Скотоводам», «микенэh» מקנה: Мэм хирик, Куф шва, Нун сэголь, Хей. «На (о; об) что (которое) мне», «аль--ашэр---лий» על--אשר---לי: Аин патах, Ламед -- Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш --- Ламед хирик, Йуд.
 
Брейшит 47:7
ויבא יוסף את--יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את—פרעה
И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ ЯАКОВА, ОТЦА СВОЕГО, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ. И ПРИВЕТСТВОВАЛ ЯАКОВ ФАРАОНА.
Ваявэй Йосэйф эт Яаков авив ваяамидэйxу лифънэй Фаръо ваиварэx Яаков эт Паръо.
«И (а, но) привёл (принёс)», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) Яакова», «эт--Йааков» את--יעקב: Алеф сэголь, Тав -- Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) ставил (останавливал; пребывал; намеревался, собирался) его», «вайаамидэhу» ויעמדהו: Вав патах, Йуд дагеш патах, Аин хатаф патах, Мэм хирик, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараоном», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) благословил (поздравил)», «вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) фараона», «эт--Пареоh» את--פרעה: Алеф сэголь, Тав -- Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. 
 
Брейшит 47:8
ויאמר פרעה אל-יעקב כמה ימי שני חייך
И СКАЗАЛ ФАРАОН ЯАКОВУ: "СКОЛЬКО ЛЕТ ЖИЗНИ ТВОЕЙ?"
Вайомэр Паръо эль Яаков кама емэй шънэй xайэxа.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «К Яакову», «эль-Йааков» אל-יעקב: Алеф сэголь, Ламед - Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «Сколько (несколько, сколько-то; как)», «камаh» כמה: Каф патах, Мэм дагеш камац, Хей. «Дней (суток)», «йемэй» ימי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Изменений», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни твоей», «хайэйха» חייך: Хет патах, Йуд дагеш сэголь, Йуд, Хаф софит камац.
 
 
Брейшит 47:9
ויאמר יעקב אל-פרעה ימי שני מגורי שלשום ומאת שנה מעט ורעים היו ימי שני חיי ולא השיגו את-ימי שני חיי אבתי בימי מגוריהם
И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: "ДНЕЙ ЖИЗНИ МОЕЙ СТО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. НЕМНОГИ И ЗЛОПОЛУЧНЫ БЫЛИ ДНИ ЖИЗНИ МОЕЙ И НЕ ДОСТИГЛИ ГОДОВ ЖИЗНИ ОТЦОВ МОИX ВО ДНИ ИX".
Вайомэр Яаков эль Паръо емэй шънэй мегурай шълошим умеат шана меат вераим xайу емэй шънэй xайай велё иссигу эт емэй шънэй xайэй авотай биймэй мегурэйxэм.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «К  фараону», «эль-Пареоh» אל-פרעה: Алеф сэголь, Ламед - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Дней (суток)», «йемэй» ימי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Изменений моих», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни (проживания) моей», «мегурай» מגורי: Мэм шва, Гимель, Вав шурук, Рейш патах, Йуд. «Тридцать», «шелошийм» שלשים: Шин шва, Ламед, Шин хирик, Йуд, Мэм софит. «И сто», «умеат» ומאת: Вав шурук, Мэм шва, Алеф патах, Тав. «Лет», «шанаh» שנה: Шин камац, Нун камац, Хей. «Немного (мало; малочислены)», «меат» מעט: Мэм шва, Аин патах, Тет. «И плохи (злы, вредны)», «вераийм» ורעים: Вав шва, Рейш камац, Аин хирик, Йуд, Мэм софит. «Были (стали)», «hайу» היו: Хей камац, Йуд, Вав шурук. «Дни (сутки)», «йемэй» ימי: Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Изменений моих», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайай» חיי: Хет патах, Йуд дагеш патах, Йуд. «И не (нет)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Достали (добыли; догнали)», «hисийгу» השיגו: Хей хирик, Син дагеш хирик, Йуд, Гимель, Вав шурук. «С (вместе) дни (сутки)», «эт--йемэй» את--ימי: Алеф сэголь, Тав -- Йуд шва, Мэм цэйрэ, Йуд. «Изменений моих», «шенэй» שני: Шин шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Жизни», «хайэй» חיי: Хет патах, Йуд дагеш цэйрэ, Йуд. «Отцов моих», «авотай» אבתי: Алеф хатаф патах, Вет холам, Тав патах, Йуд. «В дни (сутки)», «биймэй» בימי: Бет хирик, Йуд, Мэм цэйрэ, Йуд. «Жизни (проживания) их», «мегурэйhэм» מגוריהם: Мэм шва, Гимель, Вав шурук, Рейш цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит.
 
Брейшит 47:10
ויברך יעקב את-פרעה ויצא מלפני פריה
И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА.
Ваиварэx Яаков эт Паръо вайэйцэй милифънэй Фаръо.
«И (а, но) благословил (поздравил)», «вайеварэхе» ויברך: Вав патах, Йуд шва, Вет камац, Рейш сэголь, Хаф софит шва. «Яаков», «Йааков» יעקב: Йуд патах, Аин хатаф патах, Куф холам, Вет. «С (вместе) фараона», «эт-Пареоh» את-פרעה: Алеф сэголь, Тав - Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) вышел (отправился; получился)», «вайэцэ» ויצא: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Цади цэйрэ, Алеф. «Начиная со времени до (прежде, до)», «милифенэй» מלפני: Мэм хирик, Ламед дагеш хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:11
ויושב יוסף את-אביו ואת-אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה
И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ ОТЦА СВОЕГО И БРАТЬЕВ СВОИX, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ СТРАНЫ, В ЗЕМЛЕ РАМСЕС, КАК ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН.
Вайошэв Йосэйф эт авив веэт эxав ваитэйн лаxэм аxуза беэрэц Мицъраим бемэйтав xаарэц беэрэц Рамъсэйс каашэр цива Фаръо.
«И (а, но) поселил (посадил)», «вайошэв» ויושב: Вав патах, Йуд дагеш, Вав холам, Шин цэйрэ, Вет. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) отца своего», «эт-авийв» את-אביו: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) братьев своих», «веэт-эхайв» ואת-אחיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Овладеть (держать, хватать)», «ахузаh» אחזה: Алеф хатаф патах, Хет кубуц, Заин дагеш камац, Хей. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В самой лучшей», «бемэйтав» במיטב: Бет шва, Мэм цэйрэ, Йуд, Тет патах, Вет. «Этой земле (стране, государстве)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Рамсес», «Раемесэс» רעמסס: Рейш патах, Аин шва, Мэм шва, Самех цэйрэ, Самех. «Когда (относительное)», «каашэр» כאשר: Каф патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Приказал (указал; повелел)», «циваh» צוה: Цади хирик, Вав дагеш камац, Хей. «Фараон», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:12
ויכלכל יוסף את-אביו ואת--אחיו ואת כל-בית אביו לחם לפי הטף
И СНАБЖАЛ ЙОСЕФ ОТЦА СВОЕГО И БРАТЬЕВ СВОИX, И ВЕСЬ ДОМ ОТЦА СВОЕГО XЛЕБОМ ПО ПОТРЕБНОСТИ ДЕТЕЙ.
Ваиxалькэйль Йосэйф эт авив веэт эxав веэйт коль бэйт авив лэxэм лефи xатаф.
«И (а, но) снабжал (обеспечивал пропитание, средства существования)», «вайехалекэль» ויכלכל: Вав патах, Йуд шва, Хаф патах, Ламед шва, Каф цэйрэ, Ламед. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) отца своего», «эт-авийв» את-אביו: Алеф сэголь, Тав - Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе) братьев своих», «веэт-эхайв» ואת-אחיו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф сэголь, Хет камац, Йуд, Вав. «И (а, но) с (вместе)», «веэт» ואת: Вав шва, Алеф цэйрэ, Тав. «Весь (целиком; любой, каждый) дом», «коль-бэйт» כל-בית: Каф камац, Ламед - Бет цэйрэ, Йуд, Тав. «Отца своего», «авийв» אביו: Алеф камац, Вет хирик, Йуд, Вав. «Хлебом (пищей, пропитанием)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «По (согласно, в соответствии с)», «лефий» לפי: Ламед шва, Фей хирик, Йуд. «Этих маленьких детей», «hатаф» הטף: Хей патах, Тет дагеш камац, Фей софит.
 
Брейшит 47:13
ולחם אין בכל-הארץ כי--כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב
И НЕ БЫЛО XЛЕБА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, ВЕСЬМА ТЯЖЕЛ БЫЛ ГОЛОД. И ИСТОЩИЛАСЬ СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА.
Велэxэм эйн беxоль xаарэц ки xавэйд xараав меод ватэйла-x эрэц Мицъраим веэрэц Кънаан мипънэй xараав.
«И (а, но) хлеба (пищи, пропитания)», «велэхэм» ולחם: Вав шва, Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «Нет (ничто, ничего; нельзя; не)», «эйн» אין: Алеф цэйрэ, Йуд, Нун софит. «Во всей (целиком; любой, каждой) этой земле (стране, государстве)», «бехоль- hаарэц» בכל-הארץ: Бет шва, Хаф камац, Ламед - Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Потому что (что; когда; так как, если) был тяжёлым (веским - важным)», «кий--хавэд» כי--כבד: Каф хирик, Йуд -- Хаф камац, Вет цэйрэ, Далет. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет. «И (а, но) приостановилась (в подвешенном состоянии)», «ватэлаh» ותלה: Вав патах, Тав дагеш цэйрэ, Ламед патах, Хей дагеш. «Земля (страна, государство)», «эрэц» ארץ: Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) земля (страна, государство)», «веэрэц» וארץ: Вав шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «Из-за (по причине)», «мипенэй» מפני: Мэм хирик, Пей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Этого голода», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет.
 
Брейшит 47:14
וילקט יוסף את---כל--הכסף הנמצא בארץ-מצרים ובארץ כנען בשבר אשר-הם שברים ויבא יוסף את-הכסף ביתה פרעה
И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И В СТРАНЕ КНААН, ЗА ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПОКУПАЛИ, И ВНЕС ЙОСЕФ СЕРЕБРО ЭТО В ДОМ ФАРАОНА.
Ваилакэйт Йосэйф эт коль xакэсэф xанимъца веэрэц Мицъраим увеэрэц Кънаан башэвэр ашэр xэйм шовърим ваявэй Йосэйф эт xакэсэф бэйта Фаръо.
«И (а, но) собрал», «вайелакэт» וילקט: Вав патах, Йуд шва, Ламед патах, Куф дагеш цэйрэ, Тет. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) всё (целиком; любое, каждое) это серебро», «эт---коль--hакэсэф» את---כל--הכסף: Алеф сэголь, Тав --- Каф камац, Ламед -- Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Это найдётся (находится, присутствует; окажется)», «hанимеца» הנמצא: Хей патах, Нун дагеш хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф. «В земле (стране, государстве) Египта», «веэрэц- Мицерайим» בארץ-מצרים: Вет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит - Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) в земле (стране, государстве)», «увеэрэц» ובארץ: Вав шурук, Вет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «За разделённую», «башэвэр» בשבר: Бет патах, Шин дагеш сэголь, Вет сэголь, Рейш. «Что (которую) они», «ашэр-hэм» אשר-הם: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш - Хей цэйрэ, Мэм софит. «Разделили», «шоверийм» שברים: Шин холам, Вет шва, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «Ввёл», «вайавэ» ויבא: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет цэйрэ, Алеф. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) это серебро», «эт-hакэсэф» את-הכסף: Алеф сэголь, Тав - Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «В дом», «бэйтаh» ביתה: Бет цэйрэ, Йуд, Тав камац, Хей. «Фараона», «Фареоh» פרעה: Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:15
ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל-מצרים אל-יוסף לאמר הבה--לנו לחס ולמה נמות נגדך כי אפס כסף
И КОНЧИЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И В СТРАНЕ КНААН. И ПРИШЛИ ВСЕ ЕГИПТЯНЕ К ЙОСЕФУ, ГОВОРЯ: "ДАЙ НАМ XЛЕБА; НЕУЖЕЛИ НАМ УМЕРЕТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО?"
Ваитом xакэсэф мэйэрэц Мицъраим умэйэрэц Кънаан ваявоу xоль Мицъраим эль Йосэйф лэймор xава лану лэxэм веламма намут нэгъдэxа ки афэйс касэф.
«И (а, но) закончилось (завершилось, израсходовалось, истощилось, иссякло)», «вайитом» ויתם: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш холам, Мэм софит. «Это серебро», «hакэсэф» הכסף: Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «Из земли (страны, государства)», «мээрэц» מארץ: Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) из земли (страны, государства)», «умээрэц» ומארץ: Вав шурук, Мэм цэйрэ, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Кнаан», «Кенаан» כנען: Каф шва, Нун патах, Аин патах, Нун софит. «И (а, но) пришли (вошли; совершили, наступило - событие)», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «Все (целиком; любой, каждый) египтяне», «холь--Мицерайим» כל--מצרים: Хаф камац, Ламед -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «А именно», «лэмор» לאמר: Ламед цэйрэ, Алеф, Мэм холам, Рейш. «Давай нам», «hаваh--лану» הבה--לנו: Хей камац, Вет камац, Хей -- Ламед дагеш камац, Нун, Вав шурук. «Хлеба (пищи, пропитания)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) зачем? (для чего? почему?)», «веламаh» ולמה: Вав шва, Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Нам умирать», «намут» נמות: Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «Против тебя», «нэгедэха» נגדך: Нун сэголь, Гимель шва, Далет дагеш сэголь, Хаф софит камац. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Исчерпалось», «афэс» אפס: Алеф камац, Фей цэйрэ, Самех. «Серебро», «касэф» כסף: Каф камац, Самех сэголь, Фей софит.
 
Брейшит 47:16
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם-אפס כסף
И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: "ДАВАЙТЕ СКОТ ВАШ, И Я ДАМ ЗА ВАШ СКОТ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО".
Вайомэр Йосэйф xаву микънэйxэм веэтъна лаxэм бемикънэйxэм им афэйс касэф.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Давайте», «hаву» הבו: Хей камац, Вет, Вав шурук. «Скот ваш», «микенэйхэм» מקניכם: Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) обусловлю», «веэтенаh» ואתנה: Вав шва, Алеф сэголь, Тав дагеш шва, Нун камац, Хей. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «За скот ваш», «бемикенэйхэм» במקניכם: Бет шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «Если (ли, или же) исчерпалось», «им-афэс» אם-אפס: Алеф хирик, Мэм софит - Алеф камац, Фей цэйрэ, Самех. «Серебро», «касэф» כסף: Каф камац, Самех сэголь, Фей софит.
 
Брейшит 47:17
ויביאו את--מקניהם אל-יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמרים וינהלם בלחם בכל---מקנהם בשנה ההוא
И ПРИВЕЛИ ОНИ СКОТ СВОЙ К ЙОСЕФУ; И ДАВАЛ ИМ ЙОСЕФ XЛЕБ ЗА ЛОШАДЕЙ И ЗА МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ЗА ОСЛОВ; И ОН СНАБЖАЛ ИX XЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ СКОТ ИX В ТОТ ГОД.
Ваявиу эт микънэйxэм эль Йосэйф ваитэйн лаxэм Йосэйф лэxэм басусим увемикънэй ацон увемикънэй xабакар уваxаморим ваинаxалэйм балэxэм беxоль микънэйэм башана аxив.
«И (а, но) привели (принесли) они», «вайавийу» ויביאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет хирик, Йуд, Алеф, Вав шурук. «С (вместе) скот свой», «эт--микенэйhэм» את--מקניהם: Алеф сэголь, Тав -- Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Йуд, Хей сэголь, Мэм софит. «К Йосефу», «эль-Йосэф» אל-יוסף: Алеф сэголь, Ламед - Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «И (а, но) дал (отдал)», «вайитэн» ויתן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Тав дагеш цэйрэ, Нун софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Хлеба (пищи, пропитания)», «лэхэм» לחם: Ламед сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «За лошадей», «басусийм» בסוסים: Бет патах, Самех дагеш, Вав шурук, Самех хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) за скот», «увемикенэh» ובמקנה: Вав шурук, Вет шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Этот мелкого рогатого скота (коз, овец)», «hацон» הצאן: Хей патах, Цади дагеш холам, Алеф, Нун софит. «И (а, но) за скот», «увемикенэh» ובמקנה: Вав шурук, Вет шва, Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Этот крупного рогатого скота», «hабакар» הבקר: Хей патах, Бет камац, Куф камац, Рейш. «И (а, но) за ослов», «увахаморийм» ובחמרים: Вав шурук, Вет патах, Хет хатаф патах, Мэм холам, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «И (а, но) управлял (руководил, заведовал) для них», «вайинаhалэм» וינהלם: Вав патах, Йуд хирик, Нун патах, Хей хатаф патах, Ламед цэйрэ, Мэм софит. «Хлебом (пищей, пропитанием)», «балэхэм» בלחם: Бет патах, Ламед дагеш сэголь, Хет сэголь, Мэм софит. «За весь (целиком; любой, каждый) скот их», «бехоль---микенэhэм» בכל---מקנהם: Бет шва, Хаф камац, Ламед --- Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «В год», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагеш камац, Нун камац, Хей. «Тот», «hаhив» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф.
 
Брейшит 47:18
ותתם השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא-נכחד מאדני כי אם-תם הכסף ומקנה הבהמה אל-אדני לא נשאר לפני אדני בלתי אם-גויתנו ואדמתנו
И КОНЧИЛСЯ ЭТОТ ГОД; И ПРИШЛИ ОНИ К НЕМУ НА ВТОРОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: "НЕ СКРОЕМ ОТ ГОСПОДИНА НАШЕГО, ЧТО И СЕРЕБРО ИСТОЩИЛОСЬ, И СТАДА СКОТА У ГОСПОДИНА НАШЕГО; НЕ ОСТАЛОСЬ НИЧЕГО ПЕРЕД ГОСПОДИНОМ НАШИМ, ТОЛЬКО ТЕЛА НАШИ И ЗЕМЛЯ НАША".
Ватитом xашана xаxи ваявоу эйлав башана ашэйнит вайомъру ло лё неxаxэйд мэйадони ки им там xакэсэф умикънэй абеэйма эль адони лё нишъар лифънэй адони бильти им гвйатэйну веадъматэйну.
«И (а, но) закончился (завершился; израсходовался, истощился, иссяк)», «ватитом» ותתם: Вав патах, Тав дагеш хирик, Тав дагеш холам, Мэм софит. «Этот год», «hашанаh» השנה: Хей патах, Шин дагеш камац, Нун камац, Хей. «Тот», «hаhив» ההוא: Хей патах, Хей хирик, Вав, Алеф. «И (а, но) пришли (вошли; совершилось, наступило - событие) они», «вайавоу» ויבאו: Вав патах, Йуд дагеш камац, Вет холам, Алеф, Вав шурук. «К нему», «элайв» אליו: Алеф цэйрэ, Ламед камац, Йуд дагеш, Вав. «В год», «башанаh» בשנה: Бет патах, Шин дагеш камац, Нун камац, Хей. «Этот второй», «hашэннийт» השנית: Хей патах, Шин дагеш цэйрэ, Нун хирик, Йуд, Тав. «И (а, но) сказали», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Ему (у него; с ним - произошло)», «ло» לו: Ламед холам, Вав. «Не (нет; ни) скроем (утаим)», «ло-нехахэд» לא-נכחד: Ламед холам, Алеф - Нун шва, Хаф патах, Хет цэйрэ, Далет. «От (из, с; чем, более чем; из-за, по причине) господина нашего», «мэадоний» מאדני: Мэм цэйрэ, Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Если (ли, или же; если бы) закончилось (завершилось; израсходовалось, истощилось, иссякло)», «им-там» אם-תם: Алеф хирик, Мэм софит - Тав дагеш патах, Мэм софит. «Это серебро», «hакэсэф» הכסף: Хей патах, Каф сэголь, Самех сэголь, Фей софит. «И (а, но) скот», «умикенэh» ומקנה: Вав шурук, Мэм хирик, Куф шва, Нун цэйрэ, Хей. «Этот в них (среди них)», «hабеhэмаh» הבהמה: Хей патах, Бет шва, Хей цэйрэ, Мэм камац, Хей. «К господину нашему», «эль-адоний» אל-אדני: Алеф сэголь, Ламед - Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Не (нет; ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Осталось», «нишеар» נשאר: Нун хирик, Шин шва, Алеф патах, Рейш. «Перед (до; впереди; в присутствии)», «лифенэй» לפני: Ламед хирик, Фей шва, Нун цэйрэ, Йуд. «Господином нашим», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «Только (без; не)», «билетий» בלתי: Бет хирик, Ламед шва, Тав дагеш хирик, Йуд. «Если (ли, или же; если бы) тела наши», «им-гевийатэну» אם-גויתנו: Алеф хирик, Мэм софит - Гимель дагеш шва, Вав хирик, Йуд дагеш камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «И (а, но) земля (почва; страна, территория) наша», «веадематэну» ואדמתנו: Вав шва, Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук.
 
Брейшит 47:19
למה נמות לעיניך גם-אנחנו גם--אדמתנו קנה-אתנו ואת-אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה ותן--זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם
НЕУЖЕЛИ ПОГИБНУТЬ НА ГЛАЗАX ТВОИX И НАМ, И ЗЕМЛЕ НАШЕЙ? КУПИ НАС И ЗЕМЛЮ НАШУ ЗА XЛЕБ. И МЫ, И ЗЕМЛЯ НАША БУДЕМ СЛУЖИТЬ ФАРАОНУ, А ТЫ ДАЙ НАМ СЕМЯН, И БУДЕМ ЖИТЬ И НЕ УМРЕМ, И ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ".
Ламма намут леэйнэxа гам анаxъну гам адъматэйну кънэй отану веэт адъматэйну балаxэм вениxейэ анаxъну веадъматэйну авадим леФаръо ветэн зэра вениxейэ велё намут веxаадама лё тэйшам.
«Зачем? (для чего? почему?)», «ламаh» למה: Ламед камац, Мэм дагеш камац, Хей. «Нам умирать», «намут» נמות: Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «На глазах твоих», «леэйнэйха» לעיניך: Ламед шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун сэголь, Йуд, Хаф софит камац. «И (как) нам», «гам-анахену» גם-אנחנו: Гимель дагеш патах, Мэм софит - Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «И (так и) земле нашей», «гам--адематэну»             גם--אדמתנו: Гимель дагеш патах, Мэм софит -- Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Купи (приобрети; согласись) нас», «кенэh-отану» קנה-אתנו: Куф шва, Нун цэйрэ, Хей - Алеф холам, Тав камац, Нун, Вав шурук. «И (а, но) с (вместе) землю (почву; страну, территорию) нашу», «веэт-адематэну» ואת-אדמתנו: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «За хлеб (пищу, пропитание)», «балахэм» בלחם: Бет патах, Ламед дагеш камац, Хет сэголь, Мэм софит. «И (а, но) будем (станем)», «вениhейэh» ונהיה: Вав шва, Нун хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Мы», «анахену» אנחנו: Алеф хатаф патах, Нун патах, Хет шва, Нун, Вав шурук. «И (а, но) земля наша», «веадематэну» ואדמתנו: Вав шва, Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав цэйрэ, Нун, Вав шурук. «Слугами», «авадийм» עבדים: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) дай (отдай) семена», «ветэн--зэра» ותן--זרע: Вав шва, Тав сэголь, Нун софит -- Заин сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) воскресним (оживём, пробудимся к жизни)», «венихейэh» ונחיה: Вав шва, Нун хирик, Хет шва, Йуд сэголь, Хей. «И (а, но) не (нет; ни)», «вело» ולא: Вав шва, Ламед холам, Алеф. «Мы умрём», «намут» נמות: Нун камац, Мэм, Вав шурук, Тав. «И (а, но) эта земля (почва; страна, территория) наша», «веhаадамаh» והאדמה: Вав шва, Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей. «Не (нет; ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Разрушится (будет погублена)», «тэшам» תשם: Тав цэйрэ, Шин камац, Мэм софит.
 
Брейшит 47:20
ויקן יוסף את-כל-אדמת מצרים לפרעה כי--מכרו מצרים איש שדהו כי--חזק עלהם הרעב ותהי הארץ לפרעה
И КУПИЛ ЙОСЕФ ДЛЯ ФАРАОНА ВСЕ ЗЕМЛИ ЕГИПЕТСКИЕ, ПОТОМУ ЧТО КАЖДЫЙ ЕГИПТЯНИН ПРОДАЛ СВОЕ ПОЛЕ, ИБО ОДОЛЕВАЛ ИX ГОЛОД, И ДОСТАЛИСЬ ВСЕ ЗЕМЛИ ФАРАОНУ.
Ваикэйн Йосэйф эт коль адъмат Мицъраим леФаръо ки маxъру Мицъраим иш садэйу ки xазак алэйxэм xараав ватъxи xаарэц леФаръо.
«И (а, но) купил (приобрёл; согласился)», «вайикен» ויקן: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Куф сэголь, Нун софит. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «С (вместе) всю (целиком; любую, каждую) землю (почву; страну, территорию)», «эт-коль-адемат» את-כל-אדמת: Алеф сэголь, Тав - Каф камац, Ламед - Алеф патах, Далет шва, Мэм патах, Тав. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Потому что (что; когда; так как, если) продал», «кий--махеру» כי--מכרו: Каф хирик, Йуд -- Мэм камац, Хаф шва, Рейш, Вав шурук. «Египтянин», «Мицерайим ийш» איש מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит; Алеф хирик, Йуд, Шин. «Поле (область, сферу) свою», «садэhу» שדהו: Син камац, Далет цэйрэ, Хей, Вав шурук. «Так как (потому что, что; когда; если) усиливался (увеличивался)», «кий--хазак» כי--חזק: Каф хирик, Йуд -- Хет камац, Заин патах, Куф. «На них», «алэhэм» עלהם: Аин хатаф патах, Ламед цэйрэ, Хей сэголь, Мэм софит. «Этот голод», «hараав» הרעב: Хей камац, Рейш камац, Аин камац, Вет. «И (а, но) стала собственностью», «ватеhий» ותהי: Вав патах, Тав дагеш шва, Хей хирик, Йуд. «Эта земля (страна, государство)», «hаарэц» הארץ: Хей камац, Алеф камац, Рейш сэголь, Цади софит. «Фараона», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:21
ואת-העם העביר אתו לערים מקצה גבול--מצרים ועד—קצהו
А НАРОД ОН РАССЕЛИЛ ПО ГОРОДАМ ОТ ОДНОГО КОНЦА ЕГИПТА ДО ДРУГОГО.
Веэт xаам xээвир ото лэарим микъцэй гъвуль Мицъраим веад кацэйxу.
«И (а, но) с (вместе) этот народ», «веэт-hаам» ואת-העם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Перевёл (переправил, перенёс, передал; провёл - время)», «hээвийр» העביר: Хей сэголь, Аин хатаф сэголь, Вет хирик, Йуд, Рейш. «Его», «ото» אתו: Алеф холам, Тав, Вав холам. «По городам», «лэарийм» לערים: Ламед сэголь, Аин камац, Рейш хирик, Йуд, Мэм софит. «От (из; чем, более чем; из-за, по причине) конца (края)», «микецэh» מקצה: Мэм хирик, Куф шва, Цади цэйрэ, Хей. «Границы (рубежа; предела) Египта», «гевуль--Мицерайим» גבול--מצרים: Гимель шва, Вет, Вав шурук, Ламед -- Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «И (а, но) до конца (края) его», «веад--кацэhу» ועד--קצהו: Вав шва, Аин патах, Далет -- Куф камац, Цади цэйрэ, Хей, Вав шурук.
 
Брейшит 47:22
רק אדמת הכהנים לא קנה כי חק לכהנים מאת פרעה ואכלו את--חקם אשר נתן להם פרעה על-כן לא מכרו את-אדמתם
ТОЛЬКО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ИБО ЖРЕЦАМ ОТ ФАРАОНА БЫЛО ПОЛОЖЕНО ЖАЛОВАНИЕ, И ОНИ ПИТАЛИСЬ ОТ ПОЛОЖЕННОГО, КОТОРОЕ ДАВАЛ ИМ ФАРАОН. ПОЭТОМУ ОНИ НЕ ПРОДАЛИ СВОИ ЗЕМЛИ.
Рак адъмат xакоxаним лё кана ки xок лакоxаним мэйэт Паръо веаxълу эт xукам ашэр натан лаxэм Паръо аль кэйн лё маxъру эт адъматам.
«Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Землю (почву; страну, территорию)», «адемат» אדמת: Алеф патах, Далет шва, Мэм патах, Тав. «Этих жрецов», «hакоhанийм» הכהנים: Хей патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Не (нет; ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Купил (приобрёл; согласился)», «канаh» קנה: Куф камац, Нун камац, Хей. «Потому что (что; когда; так как, если)», «кий» כי: Каф хирик, Йуд. «Закон (установление; правило; устав; урок, задание)», «хок» חק: Хет холам, Куф. «Жрецам», «лакоhанийм» לכהנים: Ламед патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «От», «мээт» מאת: Мэм цэйрэ, Алеф цэйрэ, Тав. «Фараона», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) потребляли (ели, потребляли пищу; сжигали, уничтожали) они», «веахелу» ואכלו: Вав шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед, Вав шурук. «С (вместе) законами (установлениями; правилами; уставами; уроками, заданиями)», «эт--хукам» את--חקם: Алеф сэголь, Тав -- Хет кубуц, Куф дагеш камац, Мэм софит. «Что (которые)», «ашэр» אשר: Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «Дал (отдал)», «натан» נתן: Нун камац, Тав патах, Нун софит. «Им», «лаhэм» להם: Ламед камац, Хей сэголь, Мэм софит. «Фараон», «Пареоh» פרעה: Пей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Поэтому», «аль-кэн» על-כן: Аин патах, Ламед - Каф цэйрэ, Нун софит. «Не (нет; ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Продали они», «махеру» מכרו: Мэм камац, Хаф шва, Рейш, Вав шурук. «С (вместе) землю (почву; страну, территорию)», «эт-адематам» את-אדמתם: Алеф сэголь, Тав - Алеф патах, Далет шва, Мэм камац, Тав камац, Мэм софит.
 
Брейшит 47:23
ויאמר יוסף אל-העם הן קניתי אתכם היום ואת---אדמתכם לפרעה הא--לכם זרע וזעתם את-האדמה
И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: "ВОТ Я КУПИЛ ТЕПЕРЬ ВАС И ЗЕМЛИ ВАШИ ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ СЕМЕНА И ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ.
Вайомэр Йосэйф эль аам xэйн канити этъxэм xайом веэт адъматъxэм леФаръо xэй лаxэм зэра узъратэм эт xаадама.
«И (а, но) сказал», «вайомэр» ויאמר: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм сэголь, Рейш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «К этому народу», «эль-hаам» אל-העם: Алеф сэголь, Ламед - Хей камац, Аин камац, Мэм софит. «Ведь (вот)», «hэн» הן: Хей цэйрэ, Нун софит. «Купил (приобрёл; согласился) я», «канийтий» קניתי: Куф камац, Нун хирик, Йуд, Тав хирик, Йуд. «Вас», «этехэм» אתכם: Алеф сэголь, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Сегодня», «hайом» היום: Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «И с (вместе) землю (почву; страну, территорию) вашу», «веэт---адематехэм» ואת---אדמתכם: Вав шва, Алеф сэголь, Тав --- Алеф патах, Далет шва, Мэм патах, Тав шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Возьмите (вот вам, на)», «hэ--лахэм» הא--לכם: Хей цэйрэ, Алеф -- Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Семена (потомство; сперма)», «зэра» זרע: Заин сэголь, Рейш патах, Аин. «И (а, но) засейте (распространите)», «узераетэм» וזרעתם: Вав шурук, Заин шва, Рейш патах, Аин шва, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «С (вместе) эту землю (почву; страну, территорию)», «эт-hаадамаh» את-האדמה: Алеф сэголь, Тав - Хей камац, Алеф хатаф патах, Далет камац, Мэм камац, Хей.
 
Брейшит 47:24
והיה בתבואת ונתתם חמישית לפרעה וארבע הידת יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם ולאשר בבתיכם ולאכל לטפכם
А КОГДА СОБЕРЕТЕ УРОЖАЙ, ДАДИТЕ ПЯТУЮ ЧАСТЬ ФАРАОНУ, А ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ ОСТАНУТСЯ ВАМ ДЛЯ ЗАСЕВА ПОЛЯ И НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ТЕМ, КТО В ДОМАX ВАШИX, И НА ПРОПИТАНИЕ ДЕТЯМ ВАШИМ".
Веая батъвуот унътатэм xамишит леФаръо веаръба аядот иxейэ лаxэм лезэра ассадэ улеоxльxэм велаашэр беватэйxэм велээxоль летапъxэм.
«И (а, но) будет (станет)», «веhайаh» והיה: Вав шва, Хей камац, Йуд камац, Хей. «Из злаков (урожая зерновых)», «батевуот» בתבואת: Бет патах, Тав дагеш шва, Вет, Вав шурук, Алеф холам, Тав. «И (а, но) дадите (отдадите) вы», «унетатэм» ונתתם: Вав шурук, Нун шва, Тав патах, Тав дагеш сэголь, Мэм софит. «Пятую часть», «хамийшийт» חמישית: Хет хатаф патах, Мэм хирик, Йуд, Шин хирик, Йуд, Тав. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «И (а, но) четыре», «веареба» וארבע: Вав шва, Алеф патах, Рейш шва, Бет патах, Аин. «Будут (станут)», «hайадот йиhейэh» הידת יהיה: Хей патах, Йуд дагеш камац, Далет холам, Тав; Йуд хирик, Хей шва, Йуд сэголь, Хей. «Вам», «лахэм» לכם: Ламед камац, Хаф сэголь, Мэм софит. «Для засева (распространения)», «лезэра» לזרע: Ламед шва, Заин сэголь, Рейш патах, Аин. «Этого поля (области, сферы)», «hасадэh» השדה: Хей патах, Син дагеш камац, Далет сэголь, Хей. «И (а, но) для еды (потребления пищи; сжигания, уничтожения) вам», «улеахелехэм» ולאכלכם: Вав шурук, Ламед шва, Алеф камац, Хаф шва, Ламед шва, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) для тех, что (которые)», «велаашэр» ולאשר: Вав шва, Ламед патах, Алеф хатаф патах, Шин сэголь, Рейш. «В домах ваших», «беватэйхэм» בבתיכם: Бет шва, Вет камац, Тав дагеш цэйрэ, Йуд, Хаф сэголь, Мэм софит. «И (а, но) для еды (потребления пищи; сжигания, уничтожения)», «велээхоль» ולאכל: Вав шва, Ламед сэголь, Алеф хатаф сэголь, Хаф холам, Ламед. «Для маленьких детей ваших», «летапехэм» לטפכם: Ламед шва, Тет патах, Пей шва, Хаф сэголь, Мэм софит.
 
Брейшит 47:25
ויאמרו החיתנו נמצא--חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
И ОНИ СКАЗАЛИ: "ТЫ СПАС НАМ ЖИЗНЬ! ДА ОБРЕТЕМ МИЛОСТЬ ГОСПОДИНА НАШЕГО И БУДЕМ РАБАМИ ФАРАОНА".
Вайомъру эxэитану нимъца xэйн беэйнэй адони веxаийну авадим леФаръо.
«И (а, но) сказали они», «вайомеру» ויאמרו: Вав патах, Йуд дагеш холам, Алеф, Мэм шва, Рейш, Вав шурук. «Это жизнь (энергия; свежесть) наша», «hэхэйитану» החיתנו: Хей сэголь, Хет хатаф сэголь, Йуд хирик, Тав камац, Нун, Вав шурук. «Понравимся», «нимеца--хэн беэйнэй» נמצא--חן בעיני: Нун хирик, Мэм шва, Цади камац, Алеф -- Хет цэйрэ, Нун софит; Бет шва, Аин цэйрэ, Йуд, Нун цэйрэ, Йуд. «Господину нашему», «адоний» אדני: Алеф хатаф патах, Далет холам, Нун хирик, Йуд. «И (а, но) будем (станем) мы», «веhайийну» והיינו: Вав шва, Хей камац, Йуд хирик, Йуд, Нун, Вав шурук. «Рабами», «авадийм» עבדים: Аин хатаф патах, Вет камац, Далет хирик, Йуд, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:26
וישם אתה יוסף לחק עד--היום הזה על-אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה
И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТУЮ ЧАСТЬ УРОЖАЯ ОТДАВАТЬ ФАРАОНУ. ОДНА ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ.
Ваясэм ота-x Йосэйф леxок ад xайом азэ аль адъмат Мицъраим леФаръо лаxомэш рак адъмат акоаним левадам лё xаийта леФаръо.
«И (а, но) установил (расположил; назначил; клал, положил)», «вайасэм» וישם: Вав патах, Йуд дагеш камац, Син сэголь, Мэм софит. «Её (вин. падеж) (ту; ту же самую)», «отаh» אתה: Алеф холам, Тав камац, Хей дагеш. «Йосеф», «Йосэф» יוסף: Йуд, Вав холам, Самех цэйрэ, Фей софит. «Закон (установление; правило; устав; урок, задание)», «лехок» לחק: Ламед шва, Хет холам, Куф. «До сегодняшнего дня», «ад--hайом» עד--היום: Аин патах, Далет -- Хей патах, Йуд дагеш, Вав холам, Мэм софит. «Этот (это; вот уже, уже)», «hазэh» הזה: Хей патах, Заин дагеш сэголь, Хей. «Над (сверх) землёй (почвой; страной, территорией)», «аль-адемат» על-אדמת: Аин патах, Ламед - Алеф патах, Далет шва, Мэм патах, Тав. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «Фараону», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей. «Разделить на пять частей», «лахомэш» לחמש: Ламед патах, Хет холам, Мэм сэголь, Шин. «Только (лишь)», «рак» רק: Рейш патах, Куф. «Земля (почва; страна, территория)», «адемат» אדמת: Алеф патах, Далет шва, Мэм патах, Тав. «Этих жрецов», «hакоhанийм» הכהנים: Хей патах, Каф холам, Хей хатаф патах, Нун хирик, Йуд, Мэм софит. «Они одни (они сами)», «левадам» לבדם: Ламед шва, Вет патах, Далет дагеш камац, Мэм софит. «Не (нет; ни)», «ло» לא: Ламед холам, Алеф. «Стали (были)», «hайетаh» היתה: Хей камац, Йуд шва, Тав камац, Хей. «Фараона», «леФареоh» לפרעה: Ламед шва, Фей патах, Рейш шва, Аин холам, Хей.
 
Брейшит 47:27
וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד
И ПОСЕЛИЛСЯ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В СТРАНЕ ГОШЕН, И ОСЕЛ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛСЯ, И УМНОЖИЛСЯ ВЕСЬМА
Вайэйшэв Йисъраэйль беэрэц Мицъраим беэрэц Гошэн вайэйаxазу ва-x ваифъру ваиръбу меод.
«И (а, но) сел (садился; проживал, обитал)», «вайэшэв» וישב: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Шин сэголь, Вет. «Исраэль», «Йисераэль»  ישראל: Йуд хирик, Син шва, Рейш камац, Алеф цэйрэ, Ламед. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Египта», «Мицерайим» מצרים: Мэм хирик, Цади шва, Рейш патах, Йуд хирик, Мэм софит. «В земле (стране, государстве)», «беэрэц» בארץ: Бет шва, Алеф сэголь, Рейш сэголь, Цади софит. «Гошен», «Гошэн» גשן: Гимель дагеш, Шин сэголь, Нун софит. «И (а, но) овладели (держали, захватили) ею», «вайэахазу» ויאחזו: Вав патах, Йуд дагеш цэйрэ, Алеф камац, Хет хатаф патах, Заин, Вав шурук. «В ней (внутри неё)», «ваh» בה: Вет камац, Хей дагеш. «И (а, но) дал плоды (принёс плоды) он», «вайиферу» ויפרו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Фей шва, Рейш, Вав шурук.  «И (а, но) многочисленный он», «вайиребу» וירבו: Вав патах, Йуд дагеш хирик, Рейш шва, Бет, Вав шурук. «Очень (весьма)», «меод» מאד: Мэм шва, Алеф холам, Далет.

Приложенные файлы

  • docx 11122408
    Размер файла: 92 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий