признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам» (2000 г Совершено в Гааге 1 марта 1954 г., в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Правительства Нидерландов.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
IV

КУРС МП ФАКУЛЬТЕТА

МГИМО (У) МИД РФ



КА
ФЕДРА МЧ
и
ГП




КУРС «МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО»

ПРИЛОЖЕНИЕ

№ 1

К СЕМИНАРСКОЙ РАЗРАБОТКЕ №
6


Оглавление

1.

Конвенция по вопросам гражданского процесса

................................
................................
........................

2

2.

Ко
нвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или
торговым делам

(
Гаага, 15 ноября 1965 года)

................................
................................
................................
....

10

3.

Конвенция о защите прав человека и основных свобод

от 4 ноября 1950 года

................................
.....

17

4.

Регламент ЕС № 1206/2001 «О сотрудничестве судов государств


членов ЕС в области получения
доказательств по гражданским и
коммерческим

делам (2001 г.)

................................
................................
.....

17

5.

Регламент Совета ЕС № 44/2001 «О юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по
гражданским и коммерческим делам»

(2000 г.)

................................
................................
................................
.

26

6.

Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской
Федерацией, с одной сторон
ы, и Европейскими сообществами и их государствами
-
членами, с другой
стороны (о. Корфу, 24 июня 1994 г.)

................................
................................
................................
...................

48

7.

Соглашение о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной
деятельности (Киев, 20 марта 1992 г.)

................................
................................
................................
................

49

8.

Кон
венции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным
делам

(Минск, 1993 г.)

................................
................................
................................
................................
..........

49

9.

Соглашение межд
у Российской Федерацией и Республикой Беларусь о порядке взаимного
исполнения судебных актов арбитражных судов Российской Федерации и хозяйственных судов
Республики Беларусь (Москва, 17 января 2001 г.)

................................
................................
.............................

50

II. АПК РФ 2002

................................
................................
................................
................................
........................

52

Глава 31. Производство по делам о

признании и приведении в исполнение решений иностранных судов и
иностранных арбитражных решений

................................
................................
................................
..................

52

Глава 32. К
омпетенция арбитражных судов в Российской Федерации по рассмотрению дел с участием
иностранных лиц

................................
................................
................................
................................
...................

55

Глава 33. Особенности рассм
отрения дел с участием иностранных лиц

................................
........................

57

III. Федеральный закон от 26 октября 2002 г. № 127
-
ФЗ «О несостоятельности (банкротстве

......................

60

IV.
Положение о Министерстве юстиции Российской Федерации (утв. Указом Президента РФ от 13 октября
2004

г.


1313)

................................
................................
................................
................................
..........................

60

V. Судебная практика

................................
................................
................................
................................
...............

61

1.

Постановление Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ от 11 июня 1998 № 8 «О действии
международных договоров РФ применительно к вопросам гражданского процесса»
................................
...

61

2.

Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 22 декабря 2005

г.


96


................................
................................
................................
................................
................................
....

69

3.

Письмо Высшего Арбитражного Суда РФ от 1 марта 1996 г. № ОМ
-
37

................................
................

77

4.

Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 7 декабря 2009 г. № ВАС
-
13688/09

......................

78

5. Определение СК по гражданским делам Верховного Суда РФ от 28 января 1999

г. №

78
-
Г98
-
46
..........

81

6. Определение Высшего Арбитражного

Суда РФ от 20 июля 2009 г. № 7426/09

................................
........

83

7. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 19 февраля 2004 г
. № КГ
-
А41/11371
-
03

................................
................................
................................
................................
.........................

86

8. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 2 марта 2006 г. № КГ
-
А40/698
-
06
-
П

................................
................................
................................
................................
.........................

89

9. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 9 сентября 2008

г. №

КГ
-
А40/7229
-
08

................................
................................
................................
................................
...........................

93

VI. Иные акты

................................
................................
................................
................................
............................

96

1.

Закон Швейцарии о МЧП 1987 г.: раздел 5
Раздел 5. Признание и исполнение иностранных
решений
..

................................
................................
................................
................................
...............................

96

2.

Закон Италии № 218 «Реформа и
тальянской системы МЧП» 1995 г. Раздел
IV
. Действительность
иностранных судебных решений и правовых актов

................................
................................
.........................

97

Страница
2

из
99

Акты международного характера


1.

КОНВЕНЦИЯ

ПО ВОПРОСАМ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА

(Гаага, 1 марта 1954 года)


Гос
ударства, подписавшие настоящую Конвенцию,

желая, с учетом опыта, улучшить Конвенцию от 17 июля 1905 г. по вопросам
гражданского процесса,

решили с этой целью заключить новую Конвенцию и согласились о нижеследующих
положениях:


I. ВРУЧЕНИЕ СУДЕБНЫХ И ВНЕСУ
ДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ


Статья 1

Вручение документов по гражданским или торговым делам лицам, находящимся за
границей, производится в Договаривающихся государствах по просьбе консула
запрашивающего государства, направляемой властям, которые будут указаны
запраш
иваемым государством. Просьба с указанием властей, от которых исходит
передаваемый документ, имен и качества сторон, адреса получателя, характера документа,
о котором идет речь, должна быть изложена на языке запрашиваемых властей. Эти власти
направляют кон
сулу подтверждение вручения документа или объяснение причин, по
которым оно не могло состояться.

Все затруднения, возникающие в связи с такой просьбой консула, разрешаются
дипломатическим путем.

Каждое Договаривающееся государство может заявить в уведомлен
ии другим
Договаривающимся государствам, что оно желает, чтобы просьбы о вручении
документов, содержащие данные, указанные в первом абзаце, передавались ему
дипломатическим путем.

Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы два
Договаривающих
ся государства согласились разрешить непосредственные сношения
между их соответствующими властями.


Статья 2

Вручение документов производится при посредстве властей, компетентных по
законодательству запрашиваемого государства. Эти власти могут, за исключен
ием
случаев, предусмотренных в ст. 3, ограничиться вручением документа путем передачи его
адресату, если последний примет его добровольно.


Статья 3

К просьбе прилагается копия документа, подлежащего вручению, в двух
экземплярах.

Если документ, подлежащий
вручению, составлен на языке запрашиваемых властей
или на языке, о котором достигнута договоренность между двумя заинтересованными
государствами, или если к этому документу прилагается его перевод на один из
вышеуказанных языков, запрашиваемые власти, в сл
учае, если в просьбе будет выражено
о том пожелание, могут вручить означенный документ в порядке, установленном его
внутренним законодательством для такого рода случаев, или в особом порядке, если он не
противоречит этому законодательству. Если такого поже
лания выражено не было,
запрошенные власти вручат документ в порядке, предусмотренном ст. 2.

Страница
3

из
99

При отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок, точность перевода,
о котором упоминается в предшествующем абзаце, должна быть удостоверена
дипломатичес
ким или консульским представителем запрашивающего государства или
присяжным переводчиком запрашиваемого государства.


Статья 4

Во вручении судебного документа, предусмотренного в статьях 1, 2 и 3, может быть
отказано только в том случае, если государство,
на территории которого производится
вручение, находит, что оно может нанести ущерб его суверенитету или безопасности.


Статья 5

Подтверждение вручения имеет место или в виде удостоверенной расписки адресата
с указанием даты или в виде свидетельства властей

запрашиваемого государства, в
котором констатируется факт вручения и указывается способ и дата вручения.

Расписка или свидетельство оформляются на одной из копий документа или в виде
приложения.


Статья 6

Положения предыдущих статей не исключают:

1) возмо
жности пересылать документы почтой непосредственно заинтересованным
лицам, находящимся за границей;

2) возможности вручения заинтересованными лицами этих документов
непосредственно через судебных исполнителей или компетентных должностных лиц
государства, г
де вручение документа производится;

3) возможности вручения каждым государством документов, предназначаемых для
лиц, находящихся за границей, непосредственно через своих дипломатических или
консульских агентов.

Каждый из этих способов вручения может примен
яться только в том случае, если
это допускается соглашениями, заключенными заинтересованными государствами, или,
при отсутствии соглашения, если не имеется препятствий со стороны государства, на
территории которого вручение производится. Это государство не

может препятствовать
вручению, если в случаях, предусмотренных пунктом 3 первого абзаца настоящей статьи,
документ должен быть вручен не в принудительном порядке гражданину
запрашивающего государства.


Статья 7

Вручение судебных документов не может служит
ь поводом для взыскания каких бы
то ни было сборов или издержек.

Однако при отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок,
запрашиваемое государство имеет право требовать от запрашивающего государства
возмещения расходов, возникших в связи с участ
ием должностного лица или
применением особого порядка в случаях, указанных в ст. 3.


II. СУДЕБНЫЕ ПОРУЧЕНИЯ


Статья 8

Судебные власти одного из Договаривающихся государств могут, в соответствии с
положениями своего законодательства, обращаться по гражданск
им или торговым делам к
компетентным властям другого Договаривающегося государства с судебным поручением,
которое заключало бы просьбу произвести, в пределах его компетенции, допрос либо
другие процессуальные действия.


Страница
4

из
99

Статья 9

Судебные поручения передают
ся консулом запрашивающего государства властям,
указанным запрашиваемым государством. Эти власти направляют консулу документ,
удостоверяющий исполнение судебного поручения или объясняющий причины, по
которым исполнение его не могло состояться.

Все затрудне
ния, которые могли бы возникнуть при такой передаче, разрешаются
дипломатическим путем.

Каждое Договаривающееся государство может заявить, уведомив другие
Договаривающиеся государства, что оно желает, чтобы судебные поручения, подлежащие
исполнению на его
территории, передавались ему дипломатическим путем.

Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы два
Договаривающихся государства согласились разрешить непосредственные сношения
между их соответствующими властями при передаче судебных поручени
й.


Статья 10

При отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок, судебное
поручение составляется либо на языке запрашиваемых властей или на языке, о котором
достигнута договоренность между двумя заинтересованными государствами, либо к нему
должен
быть приложен перевод на один из указанных языков, засвидетельствованный
дипломатическим или консульским представителем запрашивающего государства или
присяжным переводчиком запрашиваемого государства.


Статья 11

Орган судебной власти, к которому обращено
судебное поручение, обязан его
исполнить, пользуясь теми же средствами принуждения, какие допускаются при
исполнении поручений властей запрашиваемого государства или ходатайств
заинтересованных сторон. Принятие мер принуждения не является обязательным в те
х
случаях, когда речь идет о явке сторон в суд.

Запрашивающий орган власти должен быть извещен, если он того пожелает, о
времени и месте исполнения судебного поручения для того, чтобы заинтересованная
сторона имела возможность присутствовать при этом.

В ис
полнении судебного поручения может быть отказано лишь в случае:

1) если подлинность документа не установлена;

2) если в запрашиваемом государстве исполнение судебного поручения не входит в
круг ведения судебной власти;

3) если государство, на территории ко
торого исполнение должно было бы
состояться, находит, что оно может нанести ущерб его суверенитету или безопасности.


Статья 12

В случае, если запрашиваемый орган власти будет некомпетентным по делу,
судебное поручение автоматически направляется компетентн
ому органу судебной власти
того же государства в соответствии с правилами, установленными его законодательством.


Статья 13

Во всех случаях, когда судебное поручение не будет исполнено запрашиваемым
органом власти, последний незамедлительно известит об это
м запрашивающий орган
власти с указанием в том, что касается статьи 11, причин, по которым было отказано в
исполнении судебного поручения, и в том, что касается статьи 12, органа власти,
которому передано судебное поручение.


Статья 14

Страница
5

из
99

Орган судебной власт
и, исполняющий судебное поручение, применяет в том, что
касается подлежащих соблюдению формальностей, законодательство своей страны.

Однако в случае, если запрашивающий компетентный орган власти просит о
соблюдении особой формы, такая просьба удовлетворяет
ся при условии, что указанная
форма не противоречит законодательству запрашиваемого государства.


Статья 15

Положения предыдущих статей не затрагивают права каждого государства
осуществлять исполнение судебных поручений непосредственно через своих
дипломат
ических или консульских представителей, если это допускается по соглашениям
между заинтересованными государствами или если против этого не возражает
государство, на территории которого должно исполняться судебное поручение.


Статья 16

Исполнение судебного
поручения не должно давать повода для взыскания каких бы
то ни было сборов или издержек.

Однако при отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок,
запрошенное государство имеет право требовать от запрашивающего государства
возмещения сумм, уплачен
ных свидетелям или экспертам, а также судебных издержек,
связанных с применением принудительных мер по указанию судебного исполнителя, если
свидетели не явятся в суд добровольно, а также издержек, могущих возникнуть в связи с
применением второго абзаца ста
тьи 14.


III.
ЗАЛОГ

"JUDICATUM SOLVI"


Статья

17

От граждан одного из Договаривающихся государств, имеющих место жительства в
одном из этих государств и выступающих в судах другого из этих государств в качестве
истцов или третьих лиц, не может быть потребо
вано никакого залога или обеспечения в
какой бы то ни было форме на основании того, что они являются иностранцами или не
имеют постоянного или временного места жительства в данной стране.

Это же правило применяется в отношении любых платежей, которые могли

бы быть
потребованы от истцов или третьих лиц в обеспечение судебных издержек.

Все конвенции, в которых Договаривающиеся государства могли бы обусловить
освобождение своих граждан от cautio judicatum solvi или от уплаты судебных издержек,
независимо от по
стоянного места жительства, сохраняют свою силу.


Статья 18

Судебные решения об уплате судебных издержек и расходов, вынесенные в одном
Договаривающемся государстве против истца или третьей стороны, которые освобождены
от обеспечения, залога или уплаты в с
илу первого и второго абзацев статьи 17 или
законодательства государства, в котором начато судебное разбирательство, приводятся в
исполнение бесплатно компетентными властями в каждом другом Договаривающемся
государстве по просьбам, передаваемым в дипломати
ческом порядке.

Это же правило применяется и к судебным решениям о последующем взыскании
судебных расходов.

Предыдущие постановления не препятствуют тому, чтобы два Договаривающихся
государства договорились также разрешить обращаться с просьбами об исполне
нии
судебных решений непосредственно заинтересованным сторонам.


Статья 19

Страница
6

из
99

Решения о взыскании судебных издержек и расходов объявляются подлежащими
исполнению без заслушивания сторон, при условии, однако, что сторона, с которой
производится взыскание, имее
т право на последующее обжалование в соответствии с
законодательством государства, где испрашивается исполнение.

Власти, компетентные рассматривать просьбу об исполнении, ограничиваются
рассмотрением следующих вопросов:

1. Отвечает ли копия решения требова
ниям законодательства страны, где оно было
вынесено, относительно аутентичности копии.

2. Вступило ли решение в законную силу в соответствии с указанным
законодательством.

3. Изложены ли постановления решения на языке запрашиваемых властей или на
языке, о
котором достигнута договоренность между двумя заинтересованными
государствами, или к документу приложен перевод на один из указанных языков, и при
отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок, засвидетельствован ли он
дипломатическим или консульс
ким представителем запрашивающего государства или
присяжным переводчиком запрашиваемого государства.

Для выполнения условий, предусмотренных в пунктах 1 и 2 второго абзаца,
достаточно либо заявления компетентных властей запрашивающего государства,
подтверж
дающего, что решение вступило в законную силу, или представление должным
образом заверенных документов, свидетельствующих, что соответствующее решение
вступило в законную силу. Компетентность указанных выше властей при отсутствии
соглашения, предусматриваю
щего иной порядок, удостоверяется высшим должностным
лицом, возглавляющим органы юстиции запрашивающего государства. Упомянутое выше
заявление и свидетельство должны быть составлены или переведены в соответствии с
правилами, изложенными в пункте 3 второго
абзаца.

Власти, компетентные рассматривать просьбу об исполнении судебного решения,
производят оценку общей суммы затрат по засвидетельствованию, переводу и
удостоверению в соответствии с пунктом 3 второго абзаца, при условии, что об этом
одновременно прос
ит сторона. Такие затраты будут рассматриваться в качестве издержек
и расходов по ведению дела.


IV. ОКАЗАНИЕ БЕСПЛАТНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ


Статья 20

По гражданским и торговым делам граждане каждого из Договаривающихся
государств будут пользоваться во всех д
ругих Договаривающихся государствах
бесплатной правовой помощью как собственные граждане этих последних государств в
соответствии с законодательством государства, где требуется бесплатная правовая
помощь.

В государствах, в которых оказывается правовая помо
щь по административным
делам, положения предшествующего абзаца применяются также к этим делам,
рассматриваемым компетентными судами.


Статья 21

В любом случае свидетельство или заявление о нуждаемости должны выдаваться
или приниматься органами власти по об
ычному местожительству иностранца или при
отсутствии такового органами власти по его фактическому местожительству. Если эти
последние органы власти не принадлежат к Договаривающемуся государству и не
принимают или не выдают свидетельств или заявлений таког
о рода, будет достаточно
свидетельства или заявления, выданного или принятого дипломатическим или
консульским представителем страны, к которой принадлежит иностранец.

Страница
7

из
99

В случае, если истец не имеет местожительства в стране, где подана просьба,
свидетельство

или заявление о нуждаемости бесплатно удостоверяется дипломатическим
или консульским представителем страны, где документ должен быть предъявлен.


Статья 22

Власти, компетентные выдавать свидетельство или принимать заявление о
нуждаемости, могут обращаться

к властям других Договаривающихся государств по
поводу информации, касающейся финансового положения заявителя.

Власти, ответственные за рассмотрение просьбы о предоставлении бесплатной
правовой помощи, в пределах своей компетенции имеют право проверять св
идетельства,
заявления и информацию, которые им представлены, и запрашивать любые другие
необходимые дополнительные сведения.


Статья 23

В случае, если нуждающееся лицо находится не в той стране, в которой
испрашивается оказание бесплатной правовой помощи,

то просьба такого лица об
оказании правовой помощи вместе со свидетельством или заявлением о нуждаемости и, в
необходимом случае, другими поддерживающими его просьбу документами,
облегчающими рассмотрение просьбы, может быть направлена консулом его страны

властям, компетентным рассматривать указанную просьбу, или властям, определенным
государством, где должна рассматриваться просьба.

Положения второго, третьего и четвертого абзацев статьи 9 и статей 10 и 12,
касающиеся судебных поручений, применяются также

к направлению просьб об оказании
бесплатной правовой помощи и приложенных к ним документов.


Статья 24

Если правовая помощь оказывается гражданину одного из Договаривающихся
государств, то вручение документов по делу такого гражданина в другом
Договариваю
щемся государстве, независимо от способа, посредством которого оно
производится, не служит поводом для возмещения издержек запрашивающим
государством запрашиваемому государству.

То же самое относится к судебным поручениям, за исключением вознаграждения,
уп
лачиваемого экспертам.


V. БЕСПЛАТНАЯ ВЫДАЧА ВЫПИСОК ИЗ АКТОВ

ЗАПИСИ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ


Статья 25

Нуждающиеся лица
-

граждане одного из Договаривающихся государств могут на
равных с местными гражданами основаниях требовать бесплатной выдачи выписок о
регистрации актов гражданского состояния. Документы, необходимые им для заключения
брака, легализуются бесплатно дипломатическими или консульскими представителями
Договаривающихся государств.


VI. ТЮРЕМНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗА ДОЛГИ


Статья 26

Тюремное заключение

за долги как средство исполнения или как предупредительная
мера по гражданским или торговым делам не может быть применено и к иностранцам,
являющимся гражданами одного из Договаривающихся государств, в тех случаях, когда
оно не применяется к местным гражд
анам. Факт, который может быть использован
гражданином, имеющим местожительство в данной стране, в качестве мотива для своего
Страница
8

из
99

освобождения из тюремного заключения за долги, равным образом будет
свидетельствовать в пользу гражданина Договаривающегося госуда
рства, даже если такой
факт имел место за границей.


VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ


Статья 27

Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на
седьмой сессии Конференции по международному частному праву.

Конвенция подлежит р
атификации; ратификационные грамоты сдаются на хранение
Министерству иностранных дел Нидерландов.

О каждой сдаче на хранение ратификационных грамот составляется протокол,
заверенная копия которого передается по дипломатическим каналам каждому
подписавшему
Конвенцию государству.


Статья 28

Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день, считая с даты сдачи на
хранение четвертой ратификационной грамоты в соответствии со вторым абзацем статьи
27.

В отношении каждого подписавшего Конвенцию государства
, которое ратифицирует
ее после этого, Конвенция вступает в силу на шестидесятый день, считая с даты сдачи на
хранение его ратификационной грамоты.


Статья 29

В отношениях между государствами, ратифицировавшими Конвенцию, настоящая
Конвенция заменит Конвен
цию по вопросам гражданского процесса, подписанную в Гааге
17 июля 1905 года.


Статья 30

Настоящая Конвенция в полной мере применяется к территориям метрополий
Договаривающихся государств.

Если Договаривающееся государство желает, чтобы Конвенция вступила
в силу во
всех других территориях или в тех из них, за международные отношения которых оно
несет ответственность, это государство уведомляет об этом намерении актом, который
должен быть сдан на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов. Последнее
р
ассылает заверенную копию упомянутого документа по дипломатическим каналам
каждому Договаривающемуся государству.

Если в течение 6 месяцев после получения такого уведомления государства не
высказали возражения, Конвенция вступает в силу в отношениях между
ними и
территорией или территориями, за внешние сношения которых несет ответственность
другое государство.


Статья 31

Любое государство, не представленное на седьмой сессии Конференции, может
присоединиться к настоящей Конвенции, если только одно или более

государств,
ратифицировавших ее, не выскажут против этого возражений в течение шести месяцев,
считая с даты уведомления Правительством Нидерландов о таком присоединении.
Присоединение оформляется в порядке, предусмотренном вторым абзацем статьи 27.

Имеетс
я в виду, что присоединение может иметь место только после вступления
настоящей Конвенции в силу в соответствии с первым абзацем статьи 28.


Статья 32

Страница
9

из
99

Каждое Договаривающееся государство после подписания или ратификации
настоящей Конвенции или после присое
динения к ней может посредством оговорки
ограничить применение статьи 17 гражданами Договаривающихся государств, имеющими
обычное местожительство на его территории.

Государство, которое воспользуется правом, предусмотренным в предыдущем
абзаце, может прете
ндовать на применение положений статьи 17 другими
Договаривающимися государствами только в отношении таких своих граждан, которые
имеют обычное местожительство на территории Договаривающегося государства, в судах
которого они выступают в качестве истцов ил
и третьих лиц.


Статья 33

Настоящая Конвенция остается в силе в течение пяти лет, считая с даты, указанной в
первом абзаце статьи 28.

Срок действия Конвенции будет исчисляться, начиная с указанной даты, и в
отношении государств, которые ратифицируют Конвен
цию или присоединятся к ней в
дальнейшем.

Действие Конвенции будет возобновляться с молчаливого согласия каждые пять лет,
поскольку она не будет денонсирована. Уведомление о денонсации должно быть сделано
по крайне мере за шесть месяцев до истечения срока
действия Конвенции Министерству
иностранных дел Нидерландов, которое уведомит об этом все другие Договаривающиеся
государства.

Денонсация может относиться ко всем или только к определенным территориям,
упомянутым в уведомлении в соответствии со вторым абза
цем статьи 30.

Денонсация будет иметь силу только в отношении государства, которое сделало о
ней уведомление. Конвенция будет оставаться в силе между другими
Договаривающимися государствами.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоч
енные
своими соответствующими Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.


Совершено в Гааге 1 марта 1954 г., в единственном экземпляре, который будет
находиться на хранении в архивах Правительства Нидерландов. Заверенная копия
настоящей Конвенции буде
т разослана по дипломатическим каналам каждому
государству, представленному на седьмой сессии Гаагской Конференции по
международному частному праву.


(Подписи)


Страница
10

из
99

2.

КОНВЕНЦИЯ

О ВРУЧЕНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ СУДЕБНЫХ И ВНЕСУДЕБНЫХ

ДОКУМЕНТОВ ПО ГРАЖДАНСКИМ ИЛИ ТОРГОВЫМ

ДЕЛАМ

(
Гаага, 15 ноября 1965 года)


Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,

в стремлении принять меры для того, чтобы обеспечить своевременное доведение до
сведения адресата судебных и внесудебных документов, подлежащих вручению за
границей,

преиспо
лненные намерения внести для этого улучшение в организацию судебной
взаимопомощи путем упрощения и ускорения процедур,

решили заключить Конвенцию в этих целях и согласились о нижеследующем:


Статья 1

Настоящая Конвенция применяется в гражданских или торгов
ых делах во всех
случаях, при которых судебный или внесудебный документ необходимо направить для
передачи или вручения за границей.

Конвенция не применяется, если адрес получателя документа не известен.


Глава I. СУДЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ


Статья 2

Каждое Договар
ивающееся государство назначает центральный орган, на который
возлагается обязанность принимать и рассматривать запросы о вручении документов,
поступающие из других Договаривающихся государств, в соответствии с положениями
статей с 3 по
6.

Каждое государство определяет условия деятельности своего центрального органа в
соответствии со своим законодательством.


Статья 3

Орган или судебное должностное лицо, полномочное в соответствии

с
законодательством запрашивающего государства, направляет центральному органу
запрашиваемого государства
запрос,

составленный в соответствии с образцом,
прилагаемым к настоящей

Конвенции, без необходимости легализации или выполнения
других эквивалентных формальностей.

К запросу прилагается документ, подлежащий вручению, или его копия. Запрос и
документ представляются в двух экземплярах.


Статья 4

Если центральный орган считает,
что запрос не соответствует требованиям
настоящей Конвенции, он незамедлительно извещает об этом заявителя с подробным
изложением своих замечаний к запросу.


Статья 5

Центральный орган запрашиваемого государства вручает или доставляет документ
самостоятель
но или иным образом обеспечивает его вручение:

a) либо в порядке, предусмотренном законодательством этого государства для
вручения или доставки совершенных в нем документов лицам, находящимся на его
территории;

b) либо, по ходатайству заявителя, в особом п
орядке, если такой порядок не является
несовместимым с законодательством запрашиваемого государства.

Страница
11

из
99

За исключением случая, предусмотренного в пункте "b" части первой настоящей
статьи, документ может всегда быть непосредственно доставлен такому адресату, к
оторый
согласен его добровольно принять.

Если документ подлежит вручению в соответствии с
частью первой

настоящей
статьи, центральный орган может потребовать, чтобы документ был
составлен или
переведен на официальный язык или один из официальных языков запрашиваемого
государства.

Вместе с документом адресату доставляется та часть запроса, оформленная по
образцу, прилагаемому к настоящей Конвенции, которая содержит
основные положения
документа,

подлежащего вручению.


Статья 6

Центральный орган запрашиваемого государства, или другой орган, который может
быть назначен с этой целью, составляет подтверждение о

вручении в форме
свидетельства

по образцу, прилагаемому к настоящей Конвенции.

В свидетельстве подтверждается, что документ вручен, и приводятся способ, место и
дата вручения, а

также указывается лицо, которому вручен документ. Если документ не
был вручен, то в свидетельстве указываются воспрепятствовавшие этому причины.

Заявитель может потребовать, чтобы свидетельство, которое не составлено
центральным органом или судебным орган
ом, было заверено одним из них.

Свидетельство

направляется непосредственно заявителю.


Статья 7

Стандартные условия, указанные в
образцах,

прилагаемых к настоящей Конвенции,
во всех случаях приводятся на французском или английском языке. Кроме того, они могут
быть также приведены на официальном языке или одном из официальных языков
запрашивающего государ
ства.

Соответствующие графы бланков заполняются либо на языке запрашиваемого
государства, либо на французском или английском языке.


Статья 8

Каждое Договаривающееся государство вправе осуществлять с помощью своих
дипломатических или консульских агентов вр
учение, без применения мер принуждения,
судебных документов лицам, находящимся за границей.

Любое государство может заявить о том, что оно не допускает такого порядка
вручения на своей территории, за исключением случаев, при которых документ подлежит
вруче
нию гражданину запрашивающего государства.


Статья 9

Каждое Договаривающееся государство вправе, кроме того, использовать
консульские каналы для доставки предназначенных для вручения судебных документов
органам другого Договаривающегося государства, которы
е были для этого назначены.

В исключительных обстоятельствах каждое Договаривающееся государство может
использовать в тех же целях дипломатические каналы.


Статья 10

Если запрашиваемое государство не заявляет возражений, настоящая Конвенция не
препятствует
:

a) возможности непосредственно посылать по почте судебные документы лицам,
находящимся за границей;

b) возможности судебных и иных должностных лиц или других компетентных лиц
запрашивающего государства осуществлять вручение судебных документов, прибегая
Страница
12

из
99

непосредственно к услугам судебных и иных должностных лиц или других компетентных
лиц запрашиваемого государства;

c) возможности любого лица, участвующего в судебном разбирательстве,
осуществлять вручение судебного документа, непосредственно прибегая к усл
угам
судебных и иных должностных лиц или других компетентных лиц запрашиваемого
государства.


Статья 11

Настоящая Конвенция не препятствует тому, чтобы в целях вручения судебных
документов два или более Договаривающихся государств договорились о разрешении

путей доставки, иных, нежели предусмотренные в предшествующих статьях, и в
частности, прямых связей между их соответствующими органами.


Статья 12

Вручение судебных документов, поступающих из Договаривающегося государства,
не может служить поводом для взи
мания или возмещения сборов или расходов в связи с
услугами, предоставленными запрашиваемым государством.

Заявитель оплачивает или возмещает расходы, вызванные:

a) участием судебного должностного лица или лица, полномочного по
законодательству запрашиваемо
го государства;

b) применением особого порядка вручения.


Статья 13

Если запрос о вручении соответствует положениям настоящей Конвенции,
запрашиваемое государство может отказать в его исполнении только в том случае, если
считает, что исполнение запроса мож
ет нанести ущерб его суверенитету или
безопасности.

В исполнении не может быть отказано только на том основании, что запрашиваемое
государство, согласно его законодательству, обладает исключительной юрисдикцией над
предметом рассматриваемого дела, или что
по его законодательству предъявление иска,
лежащего в основе заявленного запроса, не допускается.

В случае отказа центральный орган незамедлительно информирует об этом
заявителя с указанием причин.


Статья 14

Затруднения, которые могут возникнуть в связи с

передачей судебных документов в
целях их вручения, разрешаются дипломатическим путем.


Статья 15

В случае, если судебная повестка или эквивалентный документ подлежал
направлению за границу в целях вручения в соответствии с положениями настоящей
Конвенции
и ответчик в суд не явился, суд откладывает вынесение решения до тех пор,
пока не будет установлено:

a) что документ вручен в порядке, предусмотренном законодательством
запрашиваемого государства для вручения или доставки совершенных в нем документов
лицам
, находящимся на его территории, или

b) что документ действительно доставлен ответчику лично или по месту его
жительства в ином порядке, предусмотренном в настоящей Конвенции, и что в любом из
этих случаев документ был вручен или доставлен своевременно так
им образом, чтобы
ответчик мог подготовиться к своей защите.

Каждое Договаривающееся государство вправе заявить, что его судьи, несмотря на
положения
части первой

настоящей стать
и, могут выносить решения даже если не было
Страница
13

из
99

получено
свидетельство,

подтверждающее вручение или доставку документа, при
выполнении всех следующих условий:

a) документ был передан

одним из способов, предусмотренных в настоящей
Конвенции;

b) со дня направления документа истек период времени, который судья определяет
как достаточный применительно к каждому конкретному делу и который не может
составлять меньше шести месяцев;

c) никако
го свидетельства какого бы то ни было рода не было получено, несмотря на
принятие всех разумных мер для его получения от компетентных органов запрашиваемого
государства.

Настоящая статья не препятствует принятию судьей в неотложных случаях любых
мер по обе
спечению иска.


Статья 16

В случае, если судебная повестка или эквивалентный документ подлежал
направлению за границу для вручения в соответствии с положениями настоящей
Конвенции и судом было вынесено решение против не явившегося в суд ответчика, судья
вп
раве освободить ответчика от последствий истечения срока обжалования решения при
выполнении следующих условий:

a) ответчику не по его вине не стало известно о документе достаточно
заблаговременно для того, чтобы он мог подготовиться к своей защите, или о в
ынесенном
решении


таким образом, чтобы он мог его обжаловать, и

b) ответчик представил обоснованные доводы в свою защиту.

Ходатайство о восстановлении срока может быть подано только в течение разумного
срока после того, как ответчику стало известно о реш
ении.

Каждое Договаривающееся государство вправе заявить, что такое ходатайство не
подлежит удовлетворению, если оно подано по истечении срока, который указывается в
его заявлении, причем такой срок не может быть менее одного года, считая со дня
вынесения
решения.

Положения настоящей статьи не применяются к решениям, касающимся статуса или
правоспособности лиц.


Глава II. ВНЕСУДЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ


Статья 17

Внесудебные документы, исходящие от органов и судебных должностных лиц
Договаривающегося государства, мо
гут быть переданы для вручения в другом
Договаривающемся государстве в соответствии с порядком и условиями,
предусмотренными в настоящей Конвенции.


Глава III. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ


Статья 18

Помимо центрального органа, каждое Договаривающееся государство может

назначить другие органы и определить их компетенцию.

Заявитель, однако, всегда вправе обратиться непосредственно в центральный орган.

Федеративные государства вправе назначать несколько центральных органов.


Статья 19

Настоящая Конвенция не затрагивает по
ложений законодательства
Договаривающегося государства, разрешающих не предусмотренные в предшествующих
Страница
14

из
99

статьях способы передачи документов, поступивших из
-
за рубежа в целях их вручения
или доставки на его территории.


Статья 20

Настоящая Конвенция не преп
ятствует достижению договоренности между двумя
или более Договаривающими государствами о неприменении положений:

a)
части второй

статьи 3 о направлении документов в двух экземпля
рах;

b)
части третьей

статьи 5 и
статьи 7

об используемых языках;

c)
части четвертой

статьи 5;

d)
части второй

статьи 12.


Статья 21

Каждое Договаривающееся государство при сдаче на хранение ратификац
ионной
грамоты или документа о присоединении либо позднее уведомляет Министерство
иностранных дел Нидерландов:

a) о назначении органов согласно
статьям 2

и
18;

b) о назначении органа, уполномоченного выдавать
свидетельства

согласно
статье 6;

c) о назначении органа, уполномоченного принимать документы, передаваемые по
консульским каналам в соответствии со
статьей 9.

Каждое Дог
оваривающееся государство в соответствующих случаях также
уведомляет это Министерство:

a) о своих возражениях против использования способов передачи, предусмотренных
в
статьях 8

и
10;

b) о заявлениях, предусмотренных в
части второй

статьи 15 и
части третьей

статьи
16;

c) о всех изменениях, касающихся упомянутых назначений, возражений и заявлений.


Статья 22

Настоящая Конвенция заменяет собой в отношениях между государствами
-
участниками настоящей Конвен
ции, которые являются также участниками одной или
обеих Конвенций по вопросам гражданского процесса, подписанных в Гааге 17 июля 1905
года и
1 марта 1954 года,

статьи с 1 по 7 этих Конвенц
ий.


Статья 23

Настоящая Конвенция не затрагивает применения статьи 23 Конвенции по вопросам
гражданского процесса, подписанной в Гааге 17 июля 1905 года, и
статьи 24

Конвенции
по вопросам гражданского процесса, подписанной в Гааге 1 марта 1954 года.

Эти статьи, однако, применяются лишь в случае, если используются способы связи,
идентичные предусмотренным в указанных Конвенциях.


Статья 24

Дополнительные соглашения между участник
ами указанных Конвенций 1905 года и
1954 года

рассматриваются как применимые и к настоящей Конвенции, если
заинтересованные государства не договариваются об ином.


Статья 25

Без ущерба для

положений
статей 22

и
24

настоящая Конвенция не затрагивает
конвенций, участниками которых являются

или станут Договаривающиеся государства и
которые содержат положения по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией.


Статья 26

Страница
15

из
99

Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на
десятой сессии Гаагской конференции по международн
ому частному праву.

Она подлежит ратификации, и ратификационные грамоты сдаются на хранение
Министерству иностранных дел Нидерландов.


Статья 27

Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день после сдачи на
хранение третьей ратификационной грамот
ы, упомянутой в
части второй

статьи 26.

Впоследствии Конвенция вступает в силу для каждого государства, подписавшего и
ратифицировавшего ее, на шестидесятый день после сдачи им н
а хранение его
ратификационной грамоты.


Статья 28

Любое государство, не представленное на десятой сессии Гаагской конференции по
международному частному праву, может присоединиться к настоящей Конвенции после
ее вступления в силу в соответствии с
частью первой

статьи 27. Документ о
присоединении сдается на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов.

Конвенция вступает в силу для такого государства только при отсутствии
воз
ражения со стороны какого
-
либо государства, ратифицировавшего Конвенцию до
сдачи на хранение такого документа, при условии, что Министерство иностранных дел
Нидерландов было уведомлено этим государством о таком возражении в течение шести
месяцев после того
, как Министерство уведомило его о присоединении.

При отсутствии возражений Конвенция вступает в силу для присоединяющегося
государства в первый день месяца, который следует за истечением последнего из
периодов, упомянутых в
предыдущей части.


Статья 29

Любое государство при подписании, ратификации или присоединении может
заявить, что настоящая Конвенция будет распространяться на все территории, за
международные отношения которых
оно несет ответственность, либо на одну или
некоторые из них. Такое заявление приобретает силу со дня вступления Конвенции в силу
для этого государства.

Впоследствии о любом подобном территориальном расширении сферы применения
Конвенции уведомляется Минист
ерство иностранных дел Нидерландов.

Конвенция вступает в силу для территорий, указанных в заявлении о расширении, на
шестидесятый день после уведомления, упомянутого в предыдущей части.


Статья 30

Настоящая Конвенция остается в силе в течение пяти лет, счи
тая со дня ее
вступления в силу в соответствии с
частью первой

статьи 27, в том числе для государств,
которые ратифицируют ее или присоединятся к ней позднее.

При отсутствии заяв
лений о денонсации она продлевается с молчаливого согласия
каждые пять лет на пять лет.

О денонсации Министерство иностранных дел Нидерландов должно быть
уведомлено не менее чем за шесть месяцев до окончания соответствующего пятилетнего
периода.

Денонсация

может быть ограничена частью территорий, к которым применяется
Конвенция.

Денонсация имеет силу только для государства, которое о ней уведомило. Для
других Договаривающихся государств Конвенция остается в силе.


Статья 31

Страница
16

из
99

Министерство иностранных дел Ниде
рландов уведомляет государства, указанные в
статье 26,

и государства, которые присоединились к Конвенции в соответствии со
статьей
28,

о следующем:

a) подписании и ратификации в соответствии со статьей 26;

b) дне вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с положениями
части
первой

статьи 27;

c) присоединении государств в соответствии со статьей 28 и сроках вступления для
них в силу Конвенции;

d) каждом расширении территориальной сферы применения Конвенции, упомянутом
в
статье 29,

и датах его вступления в силу;

e) назначениях, возражениях и заявлениях, предусмотренных в статье 31;

f) случаях денонсации в соответствии с
частью третьей

статьи 30.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.


Совершено в Гааге 15 ноября 1965 года на
английском

и французском языках,
причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который будет храниться
в архивах Правительства Нидерландов и заверенная копия которого будет направлена по
дипломатическим каналам каждому из государств, предс
тавленных на десятой сессии
Гаагской конференции по международному частному праву.


(Подписи)



Страница
17

из
99

3.

КОНВЕНЦИЯ

О ЗАЩИТЕ
ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ОСНОВНЫХ СВОБОД

от 4 ноября 1950 года


Статья 6

Право на справедливое судебное разбирательство

1. Каждый в случае спора о ег
о гражданских правах и обязанностях или при
предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справедливое и
публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом,
созданным на основании закона. Судебное решение объяв
ляется публично, однако пресса
и публика могут не допускаться на судебные заседания в течение всего процесса или его
части по соображениям морали, общественного порядка или национальной безопасности в
демократическом обществе, а также когда того требуют ин
тересы несовершеннолетних
или для защиты частной жизни сторон, или


в той мере, в какой это, по мнению суда,
строго необходимо


при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы
интересы правосудия.

<…>



4.

Регламент ЕС № 1206/2001 «О сотрудничестве
судов государств


членов ЕС в области получения доказательств по гражданским и
коммерческим

делам (2001 г.)


THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular
Article 61(c) and Article 67
(1) thereof,

Having regard to the initiative of the Federal Republic of Germany(1),

Having regard to the opinion of the European Parliament(2),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3),

Whereas:

(1) The European Union has set it
self the objective of maintaining and developing the
European Union as an area of freedom, security and justice in which the free movement of
persons is ensured. For the gradual establishment of such an area, the Community is to adopt,
among others, the me
asures relating to judicial cooperation in civil matters needed for the proper
functioning of the internal market.

(2) For the purpose of the proper functioning of the internal market, cooperation between
courts in the taking of evidence should be improved
, and in particular simplified and accelerated.

(3) At its meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999, the European Council recalled
that new procedural legislation in cross
-
border cases, in particular on the taking of evidence,
should be prepared.

(4) T
his area falls within the scope of Article 65 of the Treaty.

(5) The objectives of the proposed action, namely the improvement of cooperation between
the courts on the taking of evidence in civil or commercial matters, cannot be sufficiently
achieved by th
e Member States and can therefore be better achieved at Community level. The
Community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in
Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set ou
t in that
Article, this Regulation does not go beyond what is necessary to achieve those objectives.

(6) To date, there is no binding instrument between all the Member States concerning the
taking of evidence. The Hague Convention of 18 March 1970 on the t
aking of evidence abroad

Страница
18

из
99

(7) As it is often essential for a decision in a civil or commercial matter pending before a
court in a Member State to take evidence in an
other Member State, the Community's activity
cannot be limited to the field of transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or
commercial matters which falls within the scope of Council Regulation (EC) No 1348/2000 of
29 May 2000 on the se
rving in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil
or commercial matters(4). It is therefore necessary to continue the improvement of cooperation
between courts of Member States in the field of taking of evidence.

(8) The efficienc
y of judicial procedures in civil or commercial matters requires that the
transmission and execution of requests for the performance of taking of evidence is to be made
directly and by the most rapid means possible between Member States' courts.

(9) Speed
in transmission of requests for the performance of taking of evidence warrants
the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and
reliability of the document received are observed. So as to ensure the utmost clarity

and legal
certainty the request for the performance of taking of evidence must be transmitted on a form to
be completed in the language of the Member State of the requested court or in another language
accepted by that State. For the same reasons, forms s
hould also be used as far as possible for
further communication between the relevant courts.

(10) A request for the performance of the taking of evidence should be executed
expeditiously. If it is not possible for the request to be executed within 90 days
of receipt by the
requested court, the latter should inform the requesting court accordingly, stating the reasons
which prevent the request from being executed swiftly.

(11) To secure the effectiveness of this Regulation, the possibility of refusing to exe
cute
the request for the performance of taking of evidence should be confined to strictly limited
exceptional situations.

(12) The requested court should execute the request in accordance with the law of its
Member State.

(13) The parties and, if any, thei
r representatives, should be able to be present at the
performance of the taking of evidence, if that is provided for by the law of the Member State of
the requesting court, in order to be able to follow the proceedings in a comparable way as if
evidence w
ere taken in the Member State of the requesting court. They should also have the right
to request to participate in order to have a more active role in the performance of the taking of
evidence. However, the conditions under which they may participate shou
ld be determined by
the requested court in accordance with the law of its Member State.

(14) The representatives of the requesting court should be able to be present at the
performance of the taking of evidence, if that is compatible with the law of the Me
mber State of
the requesting court, in order to have an improved possibility of evaluation of evidence. They
should also have the right to request to participate, under the conditions laid down by the
requested court in accordance with the law of its Membe
r State, in order to have a more active
role in the performance of the taking of evidence.

(15) In order to facilitate the taking of evidence it should be possible for a court in a
Member State, in accordance with the law of its Member State, to take evide
nce directly in
another Member State, if accepted by the latter, and under the conditions determined by the

(16) The execution of the request, according to Article 10, should not give rise
to a claim
for any reimbursement of taxes or costs. Nevertheless, if the requested court requires
reimbursement, the fees paid to experts and interpreters, as well as the costs occasioned by the
application of Article 10(3) and (4), should not be borne by
that court. In such a case, the
requesting court is to take the necessary measures to ensure reimbursement without delay. Where
the opinion of an expert is required, the requested court may, before executing the request, ask
the requesting court for an ade
quate deposit or advance towards the costs.

(17) This Regulation should prevail over the provisions applying to its field of application,
contained in international conventions concluded by the Member States. Member States should
Страница
19

из
99

be free to adopt agreement
s or arrangements to further facilitate cooperation in the taking of
evidence.

(18) The information transmitted pursuant to this Regulation should enjoy protection.
Since Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 o
n
the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free
movement of such data(5), and Directive 97/66/EC of the European Parliament and of the
Council of 15 December 1997 concerning the processing of personal data and

the protection of
privacy in the telecommunications sector(6), are applicable, there is no need for specific
provisions on data protection in this Regulation.

(19) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted
in accor
dance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999(7) laying down the
procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission.

(20) For the proper functioning of this Regulation, the Commission should review its
application and
propose such amendments as may appear necessary.

(21) The United Kingdom and Ireland, in accordance with Article 3 of the Protocol on the
position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on the European Union and to
the Treaty establishing
the European Community, have given notice of their wish to take part in
the adoption and application of this Regulation.

(22) Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of
Denmark annexed to the Treaty on European Union an
d to the Treaty establishing the European
Community, is not participating in the adoption of this Regulation, and is therefore not bound by
it nor subject to its application,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:


CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Scope

1. Thi
s Regulation shall apply in civil or commercial matters where the court of a Member
State, in accordance with the provisions of the law of that State, requests:


(b) to take evidence direc
tly in another Member State.

2. A request shall not be made to obtain evidence which is not intended for use in judicial
proceedings, commenced or contemplated.

3. In this Regulation, the term "Member State" shall mean Member States with the
exception of D
enmark.


Article 2

Direct transmission between the courts

1. Requests pursuant to Article 1(1)(a), hereinafter referred to as "requests", shall be
transmitted by the court before which the proceedings are commenced or contemplated,
hereinafter referred to
as the "requesting court", directly to the competent court of another
Member State, hereinafter referred to as the "requested court", for the performance of the taking
of evidence.

erformance of
taking of evidence according to this Regulation. The list shall also indicate the territorial and,
where appropriate, the special jurisdiction of those courts.


Article 3

Central body

1. Each Member State shall designate a central body respon
sible for:

(a) supplying information to the courts;

Страница
20

из
99

(b) seeking solutions to any difficulties which may arise in respect of a request;

(c) forwarding, in exceptional cases, at the request of a requesting court, a request to the

2. A federa
l State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous
territorial entities shall be free to designate more than one central body.

3. Each Member State shall also designate the central body referred to in paragraph 1 or
one or sev
pursuant to Article 17.


CHAPTER II

TRANSMISSION AND EXECUTION OF REQUESTS

Section 1

Transmission of the request

Article 4

Form and content of the request

1. The request shall

be made using form A or, where appropriate, form I in the Annex. It
shall contain the following details:

(a) the requesting and, where appropriate, the requested court;

(b) the names and addresses of the parties to the proceedings and their representative
s, if
any;

(c) the nature and subject matter of the case and a brief statement of the facts;

(d) a description of the taking of evidence to be performed;

(e) where the request is for the examination of a person:



the name(s) and address(es) of the person(
s) to be examined,



the questions to be put to the person(s) to be examined or a statement of the facts about
which he is (they are) to be examined,



where appropriate, a reference to a right to refuse to testify under the law of the
Member State of the
requesting court,



any requirement that the examination is to be carried out under oath or affirmation in
lieu thereof, and any special form to be used,



where appropriate, any other information that the requesting court deems necessary;

(f) where the re
quest is for any other form of taking of evidence, the documents or other
objects to be inspected;

(g) where appropriate, any request pursuant to Article 10(3) and (4), and Articles 11 and 12
and any information necessary for the application thereof.

2. Th
e request and all documents accompanying the request shall be exempted from
authentication or any equivalent formality.

3. Documents which the requesting court deems it necessary to enclose for the execution of
the request shall be accompanied by a transla
tion into the language in which the request was
written.


Article 5

Language

The request and communications pursuant to this Regulation shall be drawn up in the
official language of the requested Member State or, if there are several official languages in
that
Member State, in the official language or one of the official languages of the place where the
requested taking of evidence is to be performed, or in another language which the requested
Member State has indicated it can accept. Each Member State shal
l indicate the official language
or languages of the institutions of the European Community other than its own which is or are
acceptable to it for completion of the forms.


Article 6

Страница
21

из
99

Transmission of requests and other communications

Requests and communica
tions pursuant to this Regulation shall be transmitted by the
swiftest possible means, which the requested Member State has indicated it can accept. The
transmission may be carried out by any appropriate means, provided that the document received
accuratel
y reflects the content of the document forwarded and that all information in it is legible.


Section 2

Receipt of request

Article 7

Receipt of request

acknowledgeme
nt of receipt to the requesting court using form B in the Annex. Where the
request does not comply with the conditions laid down in Articles 5 and 6, the requested court
shall enter a note to that effect in the acknowledgement of receipt.

2. Where the exec
ution of a request made using form A in the Annex, which complies with
the conditions laid down in Article 5, does not fall within the jurisdiction of the court to which it

Member State
and shall inform the requesting court thereof using form A in the Annex.


Article 8

Incomplete request

1. If a request cannot be executed because it does not contain all of the necessary
information pursuant to Article 4, the requested court
shall inform the requesting court thereof
without delay and, at the latest, within 30 days of receipt of the request using form C in the
Annex, and shall request it to send the missing information, which should be indicated as
precisely as possible.

2. If
a request cannot be executed because a deposit or advance is necessary in accordance
with Article 18(3), the requested court shall inform the requesting court thereof without delay
and, at the latest, within 30 days of receipt of the request using form C i
n the Annex and inform
the requesting court how the deposit or advance should be made. The requested Court shall
acknowledge receipt of the deposit or advance without delay, at the latest within 10 days of
receipt of the deposit or the advance using form D
.


Article 9

Completion of the request

1. If the requested court has noted on the acknowledgement of receipt pursuant to Article
7(1) that the request does not comply with the conditions laid down in Articles 5 and 6 or has
informed the requesting court pu
rsuant to Article 8 that the request cannot be executed because it
does not contain all of the necessary information pursuant to Article 4, the time limit pursuant to
Article 10 shall begin to run when the requested court received the request duly complete
d.

2. Where the requested court has asked for a deposit or advance in accordance with Article
18(3), this time limit shall begin to run when the deposit or the advance is made.


Section 3

Taking of evidence by the requested court

Article 10

General provisi
ons on the execution of the request

1. The requested court shall execute the request without delay and, at the latest, within 90
days of receipt of the request.

2. The requested court shall execute the request in accordance with the law of its Member
State
.

Страница
22

из
99

3. The requesting court may call for the request to be executed in accordance with a special
procedure provided for by the law of its Member State, using form A in the Annex. The
requested court shall comply with such a requirement unless this procedure
is incompatible with
the law of the Member State of the requested court or by reason of major practical difficulties. If
the requested court does not comply with the requirement for one of these reasons it shall inform
the requesting court using form E in
the Annex.

4. The requesting court may ask the requested court to use communications technology at
the performance of the taking of evidence, in particular by using videoconference and
teleconference.

The requested court shall comply with such a requiremen
t unless this is incompatible with
the law of the Member State of the requested court or by reason of major practical difficulties.

If the requested court does not comply with the requirement for one of these reasons, it
shall inform the requesting court,
using form E in the Annex.

If there is no access to the technical means referred to above in the requesting or in the
requested court, such means may be made available by the courts by mutual agreement.


Article 11

Performance with the presence and partici
pation of the parties

1. If it is provided for by the law of the Member State of the requesting court, the parties
and, if any, their representatives, have the right to be present at the performance of the taking of
evidence by the requested court.

2. The
requesting court shall, in its request, inform the requested court that the parties and,
if any, their representatives, will be present and, where appropriate, that their participation is
requested, using form A in the Annex. This information may also be g
iven at any other
appropriate time.

3. If the participation of the parties and, if any, their representatives, is requested at the
performance of the taking of evidence, the requested court shall determine, in accordance with
Article 10, the conditions und
er which they may participate.

4. The requested court shall notify the parties and, if any, their representatives, of the time
when, the place where, the proceedings will take place, and, where appropriate, the conditions
under which they may participate,
using form F in the Annex.

5. Paragraphs 1 to 4 shall not affect the possibility for the requested court of asking the
parties and, if any their representatives, to be present at or to participate in the performance of
the taking of evidence if that possib
ility is provided for by the law of its Member State.


Article 12

Performance with the presence and participation of representatives of the requesting court

1. If it is compatible with the law of the Member State of the requesting court,
representatives of

the requesting court have the right to be present in the performance of the
taking of evidence by the requested court.

2. For the purpose of this Article, the term "representative" shall include members of the
judicial personnel designated by the requesti
ng court, in accordance with the law of its Member
State. The requesting court may also designate, in accordance with the law of its Member State,
any other person, such as an expert.

3. The requesting court shall, in its request, inform the requested cour
t that its
representatives will be present and, where appropriate, that their participation is requested, using
form A in the Annex. This information may also be given at any other appropriate time.

4. If the participation of the representatives of the req
uesting court is requested in the
performance of the taking of evidence, the requested court shall determine, in accordance with
Article 10, the conditions under which they may participate.

Страница
23

из
99

5. The requested court shall notify the requesting court, of the t
ime when, and the place
where, the proceedings will take place, and, where appropriate, the conditions under which the
representatives may participate, using form F in the Annex.


Article 13

Coercive measures

Where necessary, in executing a request the req
uested court shall apply the appropriate
coercive measures in the instances and to the extent as are provided for by the law of the
Member State of the requested court for the execution of a request made for the same purpose by
its national authorities or
one of the parties concerned.


Article 14

Refusal to execute

1. A request for the hearing of a person shall not be executed when the person concerned
claims the right to refuse to give evidence or to be prohibited from giving evidence,

(a) under the law of

the Member State of the requested court; or

(b) under the law of the Member State of the requesting court, and such right has been
specified in the request, or, if need be, at the instance of the requested court, has been confirmed
by the requesting court
.

2. In addition to the grounds referred to in paragraph 1, the execution of a request may be
refused only if:

(a) the request does not fall within the scope of this Regulation as set out in Article 1; or

(b) the execution of the request under the law of t
he Member State of the requested court
does not fall within the functions of the judiciary; or

(c) the requesting court does not comply with the request of the requested court to
complete the request pursuant to Article 8 within 30 days after the requested

court asked it to do
so; or

(d) a deposit or advance asked for in accordance with Article 18(3) is not made within 60
days after the requested court asked for such a deposit or advance.

3. Execution may not be refused by the requested court solely on the
ground that under the
law of its Member State a court of that Member State has exclusive jurisdiction over the subject
matter of the action or that the law of that Member State would not admit the right of action on
it.

4. If execution of the request is re
fused on one of the grounds referred to in paragraph 2,
the requested court shall notify the requesting court thereof within 60 days of receipt of the
request by the requested court using form H in the Annex.


Article 15

Notification of delay

If the reques
ted court is not in a position to execute the request within 90 days of receipt, it
shall inform the requesting court thereof, using form G in the Annex. When it does so, the
grounds for the delay shall be given as well as the estimated time that the reque
sted court expects
it will need to execute the request.


Article 16

Procedure after execution of the request

The requested court shall send without delay to the requesting court the documents
establishing the execution of the request and, where appropriate
, return the documents received
from the requesting court. The documents shall be accompanied by a confirmation of execution
using form H in the Annex.


Section 4

Страница
24

из
99

Direct taking of evidence by the requesting court

Article 17

1. Where a court requests to tak
e evidence directly in another Member State, it shall submit
a request to the central body or the competent authority referred to in Article 3(3) in that State,
using form I in the Annex.

2. Direct taking of evidence may only take place if it can be perfor
med on a voluntary basis
without the need for coercive measures.

Where the direct taking of evidence implies that a person shall be heard, the requesting
court shall inform that person that the performance shall take place on a voluntary basis.

3. The taki
ng of evidence shall be performed by a member of the judicial personnel or by
any other person such as an expert, who will be designated, in accordance with the law of the
Member State of the requesting court.

4. Within 30 days of receiving the request, th
the requested Member State shall inform the requesting court if the request is accepted and, if
necessary, under what conditions according to the law of its Member State such performance is
to be carried out, us
ing form J.

State to take part in the performance of the taking of evidence in order to ensure the proper
application of this Article and the conditions that have b

technology, such as videoconferences and teleconferences.


(a) th
e request does not fall within the scope of this Regulation as set out in Article 1;

(b) the request does not contain all of the necessary information pursuant to Article 4; or

(c) the direct taking of evidence requested is contrary to fundamental principl
es of law in
its Member State.

6. Without prejudice to the conditions laid down in accordance with paragraph 4, the
requesting court shall execute the request in accordance with the law of its Member State.


Section 5

Costs

Article 18

1. The execution of t
he request, in accordance with Article 10, shall not give rise to a claim
for any reimbursement of taxes or costs.

2. Nevertheless, if the requested court so requires, the requesting court shall ensure the
reimbursement, without delay, of:



the fees paid
to experts and interpreters, and



the costs occasioned by the application of Article 10(3) and(4).

The duty for the parties to bear these fees or costs shall be governed by the law of the
Member State of the requesting court.

3. Where the opinion of an ex
pert is required, the requested court may, before executing
the request, ask the requesting court for an adequate deposit or advance towards the requested
costs. In all other cases, a deposit or advance shall not be a condition for the execution of a
reque
st.

The deposit or advance shall be made by the parties if that is provided for by the law of the
Member State of the requesting court.


CHAPTER III

FINAL PROVISIONS

Article 19

Implementing rules

Страница
25

из
99

1. The Commission shall draw up and regularly update a manua
l, which shall also be
available electronically, containing the information provided by the Member States in
accordance with Article 22 and the agreements or arrangements in force, according to Article 21.

2. The updating or making of technical amendments
to the standard forms set out in the
Annex shall be carried out in accordance with the advisory procedure set out in Article 20(2).


Article 20

Committee

1. The Commission shall be assisted by a Committee.

2. Where reference is made to this paragraph, Arti
cles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC
shall apply.

3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.


Article 21

Relationship with existing or future agreements or arrangements between Member States

1. This Regulation shall, in relation to matters to whi
ch it applies, prevail over other
provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded by the
Member States and in particular the Hague Convention of 1 March 1954 on Civil Procedure and
the Hague Convention of 18 March 197
0 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or
Commercial Matters, in relations between the Member States party thereto.

2. This Regulation shall not preclude Member States from maintaining or concluding
agreements or arrangements between two or more of th
em to further facilitate the taking of
evidence, provided that they are compatible with this Regulation.

3. Member States shall send to the Commission:

(a) by 1 July 2003, a copy of the agreements or arrangements maintained between the
Member States referr
ed to in paragraph 2;

(b) a copy of the agreements or arrangements concluded between the Member States
referred to in paragraph 2 as well as drafts of such agreements or arrangements which they
intend to adopt; and

(c) any denunciation of, or amendments to
, these agreements or arrangements.


Article 22

Communication

By 1 July 2003 each Member State shall communicate to the Commission the following:

(a) the list pursuant to Article 2(2) indicating the territorial and, where appropriate, the
special jurisdict
ion of the courts;

Article 3, indicating their territorial jurisdiction;

(c) the technical means for the receipt of requests available to the courts on the list
pursuan
t to Article 2(2);

(d) the languages accepted for the requests as referred to in Article 5.

Member States shall inform the Commission of any subsequent changes to this
information.


Article 23

Review

No later than 1 January 2007, and every five years there
after, the Commission shall present
to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the
application of this Regulation, paying special attention to the practical application of Article
3(1)(c) and 3, and Articles 1
7 and 18.


Article 24

Страница
26

из
99

Entry into force

1. This Regulation shall enter into force on 1 July 2001.

2. This Regulation shall apply from 1 January 2004, except for Articles 19, 21 and 22,
which shall apply from 1 July 2001.


This Regulation shall be binding in

its entirety and directly applicable in the Member
States in accordance with the Treaty establishing the European Community.

Done at Brussels, 28 May 2001.


For the Council

The President

T. Bodström



5.

Регламент Совета ЕС № 44/2001 «О юрисдикции, признании

и
исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам»
(2000 г.)


on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial
matters


THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the

European Community, and in particular
Article 61(c) and Article 67(1) thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Parliament(2),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Commit
tee(3),

Whereas:

(1) The Community has set itself the objective of maintaining and developing an area of
freedom, security and justice, in which the free movement of persons is ensured. In order to
establish progressively such an area, the Community should

adopt, amongst other things, the
measures relating to judicial cooperation in civil matters which are necessary for the sound
operation of the internal market.

(2) Certain differences between national rules governing jurisdiction and recognition of
judgme
nts hamper the sound operation of the internal market. Provisions to unify the rules of
conflict of jurisdiction in civil and commercial matters and to simplify the formalities with a
view to rapid and simple recognition and enforcement of judgments from M
ember States bound
by this Regulation are essential.

(3) This area is within the field of judicial cooperation in civil matters within the meaning
of Article 65 of the Treaty.

(4) In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality as set

out in
Article 5 of the Treaty, the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the
Member States and can therefore be better achieved by the Community. This Regulation
confines itself to the minimum required in order to achieve those

objectives and does not go
beyond what is necessary for that purpose.

(5) On 27 September 1968 the Member States, acting under Article 293, fourth indent, of
the Treaty, concluded the Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of
Judgments in

Civil and Commercial Matters, as amended by Conventions on the Accession of
the New Member States to that Convention (hereinafter referred to as the "Brussels
Convention")(4). On 16 September 1988 Member States and EFTA States concluded the Lugano
Convent
ion on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters,
Страница
27

из
99

which is a parallel Convention to the 1968 Brussels Convention. Work has been undertaken for
the revision of those Conventions, and the Council has approved the content o
f the revised texts.
Continuity in the results achieved in that revision should be ensured.

(6) In order to attain the objective of free movement of judgments in civil and commercial
matters, it is necessary and appropriate that the rules governing jurisdi
ction and the recognition
and enforcement of judgments be governed by a Community legal instrument which is binding
and directly applicable.

(7) The scope of this Regulation must cover all the main civil and commercial matters
apart from certain well
-
defin
ed matters.

(8) There must be a link between proceedings to which this Regulation applies and the
territory of the Member States bound by this Regulation. Accordingly common rules on
jurisdiction should, in principle, apply when the defendant is domiciled
in one of those Member
States.

(9) A defendant not domiciled in a Member State is in general subject to national rules of
jurisdiction applicable in the territory of the Member State of the court seised, and a defendant
domiciled in a Member State not boun
d by this Regulation must remain subject to the Brussels
Convention.

(10) For the purposes of the free movement of judgments, judgments given in a Member
State bound by this Regulation should be recognised and enforced in another Member State
bound by this

Regulation, even if the judgment debtor is domiciled in a third State.

(11) The rules of jurisdiction must be highly predictable and founded on the principle that
jurisdiction is generally based on the defendant's domicile and jurisdiction must always be
available on this ground save in a few well
-
defined situations in which the subject
-
matter of the
litigation or the autonomy of the parties warrants a different linking factor. The domicile of a
legal person must be defined autonomously so as to make the c
ommon rules more transparent
and avoid conflicts of jurisdiction.

(12) In addition to the defendant's domicile, there should be alternative grounds of
jurisdiction based on a close link between the court and the action or in order to facilitate the
sound a
dministration of justice.

(13) In relation to insurance, consumer contracts and employment, the weaker party should
be protected by rules of jurisdiction more favourable to his interests than the general rules
provide for.

(14) The autonomy of the parties
to a contract, other than an insurance, consumer or
employment contract, where only limited autonomy to determine the courts having jurisdiction is
allowed, must be respected subject to the exclusive grounds of jurisdiction laid down in this
Regulation.

(1
5) In the interests of the harmonious administration of justice it is necessary to minimise
the possibility of concurrent proceedings and to ensure that irreconcilable judgments will not be
given in two Member States. There must be a clear and effective me
chanism for resolving cases
of lis pendens and related actions and for obviating problems flowing from national differences
as to the determination of the time when a case is regarded as pending. For the purposes of this
Regulation that time should be defi
ned autonomously.

(16) Mutual trust in the administration of justice in the Community justifies judgments
given in a Member State being recognised automatically without the need for any procedure
except in cases of dispute.

(17) By virtue of the same princ
iple of mutual trust, the procedure for making enforceable
in one Member State a judgment given in another must be efficient and rapid. To that end, the
declaration that a judgment is enforceable should be issued virtually automatically after purely
formal

checks of the documents supplied, without there being any possibility for the court to
raise of its own motion any of the grounds for non
-
enforcement provided for by this Regulation.

(18) However, respect for the rights of the defence means that the defen
dant should be able
to appeal in an adversarial procedure, against the declaration of enforceability, if he considers
Страница
28

из
99

one of the grounds for non
-
enforcement to be present. Redress procedures should also be
available to the claimant where his application fo
r a declaration of enforceability has been
rejected.

(19) Continuity between the Brussels Convention and this Regulation should be ensured,
and transitional provisions should be laid down to that end. The same need for continuity applies
as regards the int
erpretation of the Brussels Convention by the Court of Justice of the European
Communities and the 1971 Protocol(5) should remain applicable also to cases already pending
when this Regulation enters into force.

(20) The United Kingdom and Ireland, in accor
dance with Article 3 of the Protocol on the
position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and to the
Treaty establishing the European Community, have given notice of their wish to take part in the
adoption and applicati
on of this Regulation.

(21) Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of
Denmark annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European
Community, is not participating in the adoption of this
Regulation, and is therefore not bound by
it nor subject to its application.

(22) Since the Brussels Convention remains in force in relations between Denmark and the
Member States that are bound by this Regulation, both the Convention and the 1971 Protocol

continue to apply between Denmark and the Member States bound by this Regulation.

(23) The Brussels Convention also continues to apply to the territories of the Member
States which fall within the territorial scope of that Convention and which are exclude
d from this
Regulation pursuant to Article 299 of the Treaty.

(24) Likewise for the sake of consistency, this Regulation should not affect rules governing
jurisdiction and the recognition of judgments contained in specific Community instruments.

(25) Respe
ct for international commitments entered into by the Member States means that
this Regulation should not affect conventions relating to specific matters to which the Member
States are parties.

(26) The necessary flexibility should be provided for in the ba
sic rules of this Regulation in
order to take account of the specific procedural rules of certain Member States. Certain
provisions of the Protocol annexed to the Brussels Convention should accordingly be
incorporated in this Regulation.

(27) In order to a
llow a harmonious transition in certain areas which were the subject of
special provisions in the Protocol annexed to the Brussels Convention, this Regulation lays
down, for a transitional period, provisions taking into consideration the specific situation

in
certain Member States.

(28) No later than five years after entry into force of this Regulation the Commission will
present a report on its application and, if need be, submit proposals for adaptations.

(29) The Commission will have to adjust Annexes I
to IV on the rules of national
the amendments forwarded by the Member State concerned; amendments made to Annexes V
and VI should be adopted in accordance wi
th Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999
laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the
Commission(6),

HAS ADOPTED THIS REGULATION:


CHAPTER I

SCOPE

Article 1

1. This Regulation shall apply in civil and commercia
l matters whatever the nature of the
court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters.

2. The Regulation shall not apply to:

Страница
29

из
99

(a) the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising

out of a
matrimonial relationship, wills and succession;

(b) bankruptcy, proceedings relating to the winding
-
up of insolvent companies or other
legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings;

(c) social security;

(d) arbitrat
ion.

3. In this Regulation, the term "Member State" shall mean Member States with the
exception of Denmark.


CHAPTER II

JURISDICTION

Section 1

General provisions

Article 2

1. Subject to this Regulation, persons domiciled in a Member State shall, whatever t
heir
nationality, be sued in the courts of that Member State.

2. Persons who are not nationals of the Member State in which they are domiciled shall be
governed by the rules of jurisdiction applicable to nationals of that State.


Article 3

1. Persons domic
iled in a Member State may be sued in the courts of another Member
State only by virtue of the rules set out in Sections 2 to 7 of this Chapter.

2. In particular the rules of national jurisdiction set out in Annex I shall not be applicable
as against them.


Article 4

1. If the defendant is not domiciled in a Member State, the jurisdiction of the courts of each
Member State shall, subject to Articles 22 and 23, be determined by the law of that Member
State.

2. As against such a defendant, any person domicile
d in a Member State may, whatever his
nationality, avail himself in that State of the rules of jurisdiction there in force, and in particular
those specified in Annex I, in the same way as the nationals of that State.


Section 2

Special jurisdiction

Articl
e 5

A person domiciled in a Member State may, in another Member State, be sued:

1. (a) in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the
obligation in question;

(b) for the purpose of this provision and unless otherwise a
greed, the place of performance
of the obligation in question shall be:



in the case of the sale of goods, the place in a Member State where, under the contract,
the goods were delivered or should have been delivered,



in the case of the provision of ser
vices, the place in a Member State where, under the
contract, the services were provided or should have been provided,

(c) if subparagraph (b) does not apply then subparagraph (a) applies;

2. in matters relating to maintenance, in the courts for the place
where the maintenance
creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning
the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain
those proceedings, unless that j
urisdiction is based solely on the nationality of one of the parties;

3. in matters relating to tort, delict or quasi
-
delict, in the courts for the place where the
harmful event occurred or may occur;

Страница
30

из
99

4. as regards a civil claim for damages or restitution
which is based on an act giving rise to
criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has
jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings;


5. as regards a dispute arising out of the operations
of a branch, agency or other
establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is
situated;

6. as settlor, trustee or beneficiary of a trust created by the operation of a statute, or by a
written instrument, or c
reated orally and evidenced in writing, in the courts of the Member State
in which the trust is domiciled;

7. as regards a dispute concerning the payment of remuneration claimed in respect of the
salvage of a cargo or freight, in the court under the author
ity of which the cargo or freight in
question:

(a) has been arrested to secure such payment, or

(b) could have been so arrested, but bail or other security has been given;

provided that this provision shall apply only if it is claimed that the defendant ha
s an
interest in the cargo or freight or had such an interest at the time of salvage.


Article 6

A person domiciled in a Member State may also be sued:

1. where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of
them is domic
iled, provided the claims are so closely connected that it is expedient to hear and
determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate
proceedings;

2. as a third party in an action on a warranty or guarantee or in

any other third party
proceedings, in the court seised of the original proceedings, unless these were instituted solely
his case;

3. on a counter
-
claim arising
from the same contract or facts on which the original claim
was based, in the court in which the original claim is pending;

4. in matters relating to a contract, if the action may be combined with an action against the
same defendant in matters relating to

rights in rem in immovable property, in the court of the
Member State in which the property is situated.


Article 7

Where by virtue of this Regulation a court of a Member State has jurisdiction in actions
relating to liability from the use or operation of

a ship, that court, or any other court substituted
for this purpose by the internal law of that Member State, shall also have jurisdiction over claims
for limitation of such liability.


Section 3

Jurisdiction in matters relating to insurance

Article 8

In
matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined by this Section, without
prejudice to Article 4 and point 5 of Article 5.


Article 9

1. An insurer domiciled in a Member State may be sued:

(a) in the courts of the Member State where he is do
miciled, or

(b) in another Member State, in the case of actions brought by the policyholder, the insured
or a beneficiary, in the courts for the place where the plaintiff is domiciled,

Страница
31

из
99

(c) if he is a co
-
insurer, in the courts of a Member State in which pro
ceedings are brought
against the leading insurer.

2. An insurer who is not domiciled in a Member State but has a branch, agency or other
establishment in one of the Member States shall, in disputes arising out of the operations of the
branch, agency or est
ablishment, be deemed to be domiciled in that Member State.


Article 10

In respect of liability insurance or insurance of immovable property, the insurer may in
addition be sued in the courts for the place where the harmful event occurred. The same applies

if movable and immovable property are covered by the same insurance policy and both are
adversely affected by the same contingency.


Article 11

1. In respect of liability insurance, the insurer may also, if the law of the court permits it,
be joined in pr
oceedings which the injured party has brought against the insured.

2. Articles 8, 9 and 10 shall apply to actions brought by the injured party directly against
the insurer, where such direct actions are permitted.

3. If the law governing such direct action
s provides that the policyholder or the insured
may be joined as a party to the action, the same court shall have jurisdiction over them.


Article 12

1. Without prejudice to Article 11(3), an insurer may bring proceedings only in the courts
of the Member S
tate in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is the
policyholder, the insured or a beneficiary.

2. The provisions of this Section shall not affect the right to bring a counter
-
claim in the
court in which, in accordance with this Sec
tion, the original claim is pending.


Article 13

The provisions of this Section may be departed from only by an agreement:

1. which is entered into after the dispute has arisen, or

2. which allows the policyholder, the insured or a beneficiary to bring pro
ceedings in
courts other than those indicated in this Section, or

3. which is concluded between a policyholder and an insurer, both of whom are at the time
of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same Member State, and
which h
as the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even if the harmful
event were to occur abroad, provided that such an agreement is not contrary to the law of that
State, or

4. which is concluded with a policyholder who is not domiciled

in a Member State, except
in so far as the insurance is compulsory or relates to immovable property in a Member State, or

5. which relates to a contract of insurance in so far as it covers one or more of the risks set
out in Article 14.


Article 14

The fo
llowing are the risks referred to in Article 13(5):

1. any loss of or damage to:

(a) seagoing ships, installations situated offshore or on the high seas, or aircraft, arising
from perils which relate to their use for commercial purposes;

(b) goods in trans
it other than passengers' baggage where the transit consists of or includes
carriage by such ships or aircraft;

2. any liability, other than for bodily injury to passengers or loss of or damage to their
baggage:

Страница
32

из
99

(a) arising out of the use or operation of s
hips, installations or aircraft as referred to in
point 1(a) in so far as, in respect of the latter, the law of the Member State in which such aircraft
are registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks;

(b) for l
oss or damage caused by goods in transit as described in point 1(b);

3. any financial loss connected with the use or operation of ships, installations or aircraft as
referred to in point 1(a), in particular loss of freight or charter
-
hire;

4. any risk or i
nterest connected with any of those referred to in points 1 to 3;

5. notwithstanding points 1 to 4, all "large risks" as defined in Council Directive
73/239/EEC(7), as amended by Council Directives 88/357/EEC(8) and 90/618/EEC(9), as they
may be amended.


Section 4

Jurisdiction over consumer contracts

Article 15

1. In matters relating to a contract concluded by a person, the consumer, for a purpose
which can be regarded as being outside his trade or profession, jurisdiction shall be determined
by this Secti
on, without prejudice to Article 4 and point 5 of Article 5, if:

(a) it is a contract for the sale of goods on instalment credit terms; or

(b) it is a contract for a loan repayable by instalments, or for any other form of credit, made
to finance the sale o
f goods; or

(c) in all other cases, the contract has been concluded with a person who pursues
commercial or professional activities in the Member State of the consumer's domicile or, by any
means, directs such activities to that Member State or to several
States including that Member
State, and the contract falls within the scope of such activities.

2. Where a consumer enters into a contract with a party who is not domiciled in the
Member State but has a branch, agency or other establishment in one of the M
ember States, that
party shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be
deemed to be domiciled in that State.

3. This Section shall not apply to a contract of transport other than a contract which, for an
inclus
ive price, provides for a combination of travel and accommodation.


Article 16

1. A consumer may bring proceedings against the other party to a contract either in the
courts of the Member State in which that party is domiciled or in the courts for the plac
e where
the consumer is domiciled.

2. Proceedings may be brought against a consumer by the other party to the contract only
in the courts of the Member State in which the consumer is domiciled.

3. This Article shall not affect the right to bring a counter
-
claim in the court in which, in
accordance with this Section, the original claim is pending.


Article 17

The provisions of this Section may be departed from only by an agreement:

1. which is entered into after the dispute has arisen; or

2. which allows the

consumer to bring proceedings in courts other than those indicated in
this Section; or

3. which is entered into by the consumer and the other party to the contract, both of whom
are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually residen
t in the same Member
State, and which confers jurisdiction on the courts of that Member State, provided that such an
agreement is not contrary to the law of that Member State.


Section 5

Jurisdiction over individual contracts of employment

Страница
33

из
99

Article 18

1. In

matters relating to individual contracts of employment, jurisdiction shall be
determined by this Section, without prejudice to Article 4 and point 5 of Article 5.

2. Where an employee enters into an individual contract of employment with an employer
who i
s not domiciled in a Member State but has a branch, agency or other establishment in one
of the Member States, the employer shall, in disputes arising out of the operations of the branch,
agency or establishment, be deemed to be domiciled in that Member St
ate.


Article 19

An employer domiciled in a Member State may be sued:

1. in the courts of the Member State where he is domiciled; or

2. in another Member State:

(a) in the courts for the place where the employee habitually carries out his work or in the
co
urts for the last place where he did so, or

(b) if the employee does not or did not habitually carry out his work in any one country, in
the courts for the place where the business which engaged the employee is or was situated.


Article 20

1. An employer m
ay bring proceedings only in the courts of the Member State in which the
employee is domiciled.

2. The provisions of this Section shall not affect the right to bring a counter
-
claim in the
court in which, in accordance with this Section, the original claim

is pending.


Article 21

The provisions of this Section may be departed from only by an agreement on jurisdiction:

1. which is entered into after the dispute has arisen; or

2. which allows the employee to bring proceedings in courts other than those indica
ted in
this Section.


Section 6

Exclusive jurisdiction

Article 22

The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile:

1. in proceedings which have as their object rights in rem in immovable property or
tenancies of immovable pro
perty, the courts of the Member State in which the property is
situated.

However, in proceedings which have as their object tenancies of immovable property
concluded for temporary private use for a maximum period of six consecutive months, the courts
of th
e Member State in which the defendant is domiciled shall also have jurisdiction, provided
that the tenant is a natural person and that the landlord and the tenant are domiciled in the same
Member State;

2. in proceedings which have as their object the vali
dity of the constitution, the nullity or
the dissolution of companies or other legal persons or associations of natural or legal persons, or
of the validity of the decisions of their organs, the courts of the Member State in which the
company, legal person

or association has its seat. In order to determine that seat, the court shall
apply its rules of private international law;

3. in proceedings which have as their object the validity of entries in public registers, the
courts of the Member State in which t
he register is kept;

4. in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks,
designs, or other similar rights required to be deposited or registered, the courts of the Member
State in which the deposit or registration has bee
n applied for, has taken place or is under the
terms of a Community instrument or an international convention deemed to have taken place.

Страница
34

из
99

Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office under the Convention
on the Grant of European Pate
nts, signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each
Member State shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned
with the registration or validity of any European patent granted for that State;

5. in proceedings
concerned with the enforcement of judgments, the courts of the Member
State in which the judgment has been or is to be enforced.


Section 7

Prorogation of jurisdiction

Article 23

1. If the parties, one or more of whom is domiciled in a Member State, have a
greed that a
court or the courts of a Member State are to have jurisdiction to settle any disputes which have
arisen or which may arise in connection with a particular legal relationship, that court or those
courts shall have jurisdiction. Such jurisdictio
n shall be exclusive unless the parties have agreed
otherwise. Such an agreement conferring jurisdiction shall be either:

(a) in writing or evidenced in writing; or

(b) in a form which accords with practices which the parties have established between
thems
elves; or

(c) in international trade or commerce, in a form which accords with a usage of which the
parties are or ought to have been aware and which in such trade or commerce is widely known
to, and regularly observed by, parties to contracts of the type
involved in the particular trade or
commerce concerned.

2. Any communication by electronic means which provides a durable record of the
agreement shall be equivalent to "writing".

3. Where such an agreement is concluded by parties, none of whom is domicile
d in a
Member State, the courts of other Member States shall have no jurisdiction over their disputes
unless the court or courts chosen have declined jurisdiction.

4. The court or courts of a Member State on which a trust instrument has conferred
jurisdict
ion shall have exclusive jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee
or beneficiary, if relations between these persons or their rights or obligations under the trust are
involved.

5. Agreements or provisions of a trust instrument co
nferring jurisdiction shall have no legal
force if they are contrary to Articles 13, 17 or 21, or if the courts whose jurisdiction they purport
to exclude have exclusive jurisdiction by virtue of Article 22.


Article 24

Apart from jurisdiction derived from

other provisions of this Regulation, a court of a
Member State before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. This rule
shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction, or where another court
has exclusive
jurisdiction by virtue of Article 22.


Section 8

Examination as to jurisdiction and admissibility

Article 25

Where a court of a Member State is seised of a claim which is principally concerned with a
matter over which the courts of another Member State hav
e exclusive jurisdiction by virtue of
Article 22, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.


Article 26

1. Where a defendant domiciled in one Member State is sued in a court of another Member
State and does not enter an appearance, th
e court shall declare of its own motion that it has no
jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of this Regulation.

Страница
35

из
99

2. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has
been able to receive th
e document instituting the proceedings or an equivalent document in
sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been
taken to this end.

3. Article 19 of Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on t
he service in
the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters(10)
shall apply instead of the provisions of paragraph 2 if the document instituting the proceedings or
an equivalent document had to be transmitted from

one Member State to another pursuant to this
Regulation.

4. Where the provisions of Regulation (EC) No 1348/2000 are not applicable, Article 15 of
the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial
Documents in Ci
vil or Commercial Matters shall apply if the document instituting the
proceedings or an equivalent document had to be transmitted pursuant to that Convention.


Section 9

Lis pendens


related actions

Article 27

1. Where proceedings involving the same cause

of action and between the same parties are
brought in the courts of different Member States, any court other than the court first seised shall
of its own motion stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court first seised
is establis
hed.

2. Where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the
court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court.


Article 28

1. Where related actions are pending in the courts of different Member Stat
es, any court
other than the court first seised may stay its proceedings.

2. Where these actions are pending at first instance, any court other than the court first
seised may also, on the application of one of the parties, decline jurisdiction if the cour
t first
seised has jurisdiction over the actions in question and its law permits the consolidation thereof.

3. For the purposes of this Article, actions are deemed to be related where they are so
closely connected that it is expedient to hear and determine

them together to avoid the risk of
irreconcilable judgments resulting from separate proceedings.


Article 29

Where actions come within the exclusive jurisdiction of several courts, any court other
than the court first seised shall decline jurisdiction in
favour of that court.


Article 30

For the purposes of this Section, a court shall be deemed to be seised:

1. at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is
lodged with the court, provided that the plaintiff has not s
ubsequently failed to take the steps he
was required to take to have service effected on the defendant, or

2. if the document has to be served before being lodged with the court, at the time when it
is received by the authority responsible for service, pro
vided that the plaintiff has not
subsequently failed to take the steps he was required to take to have the document lodged with
the court.


Section 10

Provisional, including protective, measures

Article 31

Страница
36

из
99

Application may be made to the courts of a Member
State for such provisional, including
protective, measures as may be available under the law of that State, even if, under this
Regulation, the courts of another Member State have jurisdiction as to the substance of the
matter.


CHAPTER III

RECOGNITION AND

ENFORCEMENT

Article 32

For the purposes of this Regulation, "judgment" means any judgment given by a court or
tribunal of a Member State, whatever the judgment may be called, including a decree, order,
decision or writ of execution, as well as the determi
nation of costs or expenses by an officer of
the court.


Section 1

Recognition

Article 33

1. A judgment given in a Member State shall be recognised in the other Member States
without any special procedure being required.

2. Any interested party who raises
the recognition of a judgment as the principal issue in a
dispute may, in accordance with the procedures provided for in Sections 2 and 3 of this Chapter,
apply for a decision that the judgment be recognised.

3. If the outcome of proceedings in a court of
a Member State depends on the
determination of an incidental question of recognition that court shall have jurisdiction over that
question.


Article 34

A judgment shall not be recognised:

1. if such recognition is manifestly contrary to public policy in th
e Member State in which
recognition is sought;

2. where it was given in default of appearance, if the defendant was not served with the
document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time and
in such a way as to enab
le him to arrange for his defence, unless the defendant failed to
commence proceedings to challenge the judgment when it was possible for him to do so;

3. if it is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the
Member Sta
te in which recognition is sought;

4. if it is irreconcilable with an earlier judgment given in another Member State or in a
third State involving the same cause of action and between the same parties, provided that the
earlier judgment fulfils the conditi
ons necessary for its recognition in the Member State
addressed.


Article 35

1. Moreover, a judgment shall not be recognised if it conflicts with Sections 3, 4 or 6 of
Chapter II, or in a case provided for in Article 72.

2. In its examination of the ground
s of jurisdiction referred to in the foregoing paragraph,
the court or authority applied to shall be bound by the findings of fact on which the court of the
Member State of origin based its jurisdiction.

3. Subject to the paragraph 1, the jurisdiction of t
he court of the Member State of origin
may not be reviewed. The test of public policy referred to in point 1 of Article 34 may not be
applied to the rules relating to jurisdiction.


Article 36

Under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as to

its substance.

Страница
37

из
99


Article 37

1. A court of a Member State in which recognition is sought of a judgment given in another
Member State may stay the proceedings if an ordinary appeal against the judgment has been
lodged.

2. A court of a Member State in which r
ecognition is sought of a judgment given in Ireland
or the United Kingdom may stay the proceedings if enforcement is suspended in the State of
origin, by reason of an appeal.


Section 2

Enforcement

Article 38

1. A judgment given in a Member State and enfor
ceable in that State shall be enforced in
another Member State when, on the application of any interested party, it has been declared
enforceable there.

2. However, in the United Kingdom, such a judgment shall be enforced in England and
Wales, in Scotland,

or in Northern Ireland when, on the application of any interested party, it has
been registered for enforcement in that part of the United Kingdom.


Article 39

list

in Annex II.

2. The local jurisdiction shall be determined by reference to the place of domicile of the
party against whom enforcement is sought, or to the place of enforcement.


Article 40

1. The procedure for making the application shall be governed by
the law of the Member
State in which enforcement is sought.

2. The applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction
of the court applied to. However, if the law of the Member State in which enforcement is sought
does no
t provide for the furnishing of such an address, the applicant shall appoint a
representative ad litem.

3. The documents referred to in Article 53 shall be attached to the application.


Article 41

The judgment shall be declared enforceable immediately on c
ompletion of the formalities
in Article 53 without any review under Articles 34 and 35. The party against whom enforcement
is sought shall not at this stage of the proceedings be entitled to make any submissions on the
application.


Article 42

1. The decis
ion on the application for a declaration of enforceability shall forthwith be
brought to the notice of the applicant in accordance with the procedure laid down by the law of
the Member State in which enforcement is sought.

2. The declaration of enforceabil
ity shall be served on the party against whom enforcement
is sought, accompanied by the judgment, if not already served on that party.


Article 43

1. The decision on the application for a declaration of enforceability may be appealed
against by either part
y.

2. The appeal is to be lodged with the court indicated in the list in Annex III.

Страница
38

из
99

3. The appeal shall be dealt with in accordance with the rules governing procedure in
contradictory matters.

4. If the party against whom enforcement is sought fails to app
ear before the appellate
court in proceedings concerning an appeal brought by the applicant, Article 26(2) to (4) shall
apply even where the party against whom enforcement is sought is not domiciled in any of the
Member States.

5. An appeal against the dec
laration of enforceability is to be lodged within one month of
service thereof. If the party against whom enforcement is sought is domiciled in a Member State
other than that in which the declaration of enforceability was given, the time for appealing shal
l
be two months and shall run from the date of service, either on him in person or at his residence.
No extension of time may be granted on account of distance.


Article 44

The judgment given on the appeal may be contested only by the appeal referred to in

Annex IV.


Article 45

1. The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 shall refuse or
revoke a declaration of enforceability only on one of the grounds specified in Articles 34 and 35.
It shall give its decision without delay.

2
. Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as to its substance.


Article 46

1. The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 may, on the
application of the party against whom enforcement is sought, stay the proc
eedings if an ordinary
appeal has been lodged against the judgment in the Member State of origin or if the time for such
an appeal has not yet expired; in the latter case, the court may specify the time within which such
an appeal is to be lodged.

2. Where

the judgment was given in Ireland or the United Kingdom, any form of appeal
available in the Member State of origin shall be treated as an ordinary appeal for the purposes of
paragraph 1.

3. The court may also make enforcement conditional on the provision

of such security as it
shall determine.


Article 47

1. When a judgment must be recognised in accordance with this Regulation, nothing shall
prevent the applicant from availing himself of provisional, including protective, measures in
accordance with the l
aw of the Member State requested without a declaration of enforceability
under Article 41 being required.

2. The declaration of enforceability shall carry with it the power to proceed to any
protective measures.

3. During the time specified for an appeal p
ursuant to Article 43(5) against the declaration
of enforceability and until any such appeal has been determined, no measures of enforcement
may be taken other than protective measures against the property of the party against whom
enforcement is sought.


Article 48

1. Where a foreign judgment has been given in respect of several matters and the
shall give it for one or more of them.

2. An applicant may request a

declaration of enforceability limited to parts of a judgment.


Страница
39

из
99

Article 49

A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a penalty shall be
enforceable in the Member State in which enforcement is sought only if the amount of the
payment has
been finally determined by the courts of the Member State of origin.


Article 50

An applicant who, in the Member State of origin has benefited from complete or partial
legal aid or exemption from costs or expenses, shall be entitled, in the procedure provi
ded for in
this Section, to benefit from the most favourable legal aid or the most extensive exemption from
costs or expenses provided for by the law of the Member State addressed.


Article 51

No security, bond or deposit, however described, shall be requi
red of a party who in one
Member State applies for enforcement of a judgment given in another Member State on the
ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the State in which
enforcement is sought.


Article 52

In proce
edings for the issue of a declaration of enforceability, no charge, duty or fee
calculated by reference to the value of the matter at issue may be levied in the Member State in
which enforcement is sought.


Section 3

Common provisions

Article 53

1. A party

seeking recognition or applying for a declaration of enforceability shall produce
a copy of the judgment which satisfies the conditions necessary to establish its authenticity.

2. A party applying for a declaration of enforceability shall also produce the

certificate
referred to in Article 54, without prejudice to Article 55.


Article 54

issue, at the request of any interested party, a certificate using the standard form in

Annex V to
this Regulation.


Article 55

authority may specify a time for its production or accept an equivalent document or, if it
considers that it has sufficient inf
ormation before it, dispense with its production.

produced. The translation shall be certified by a person qualified to do so in one of the Member
States.


Article
56

No legalisation or other similar formality shall be required in respect of the documents
referred to in Article 53 or Article 55(2), or in respect of a document appointing a representative
ad litem.


CHAPTER IV

S

Article 57

Страница
40

из
99

1. A document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument
and is enforceable in one Member State shall, in another Member State, be declared enforceable
there, on application made in accordance with the procedures

provided for in Articles 38, et seq.
The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 shall refuse or revoke a
declaration of enforceability only if enforcement of the instrument is manifestly contrary to
public policy in the Member

State addressed.

2. Arrangements relating to maintenance obligations concluded with administrative
authorities or authenticated by them shall also be regarded as authentic instruments within the
meaning of paragraph 1.

3. The instrument produced must sati
sfy the conditions necessary to establish its
authenticity in the Member State of origin.

Member State where an authentic instrument was drawn up or registered shall issue
, at the
request of any interested party, a certificate using the standard form in Annex VI to this
Regulation.


Article 58

A settlement which has been approved by a court in the course of proceedings and is
enforceable in the Member State in which it was
concluded shall be enforceable in the State
of a Member State where a court settlement was approved shall issue, at the request of any
interested party, a certif
icate using the standard form in Annex V to this Regulation.


CHAPTER V

GENERAL PROVISIONS

Article 59

1. In order to determine whether a party is domiciled in the Member State whose courts are
seised of a matter, the court shall apply its internal law.

2.
If a party is not domiciled in the Member State whose courts are seised of the matter,
then, in order to determine whether the party is domiciled in another Member State, the court
shall apply the law of that Member State.


Article 60

1. For the purposes o
f this Regulation, a company or other legal person or association of
natural or legal persons is domiciled at the place where it has its:

(a) statutory seat, or

(b) central administration, or

(c) principal place of business.

2. For the purposes of the Unit
ed Kingdom and Ireland "statutory seat" means the
registered office or, where there is no such office anywhere, the place of incorporation or, where
there is no such place anywhere, the place under the law of which the formation took place.

3. In order to
determine whether a trust is domiciled in the Member State whose courts are
seised of the matter, the court shall apply its rules of private international law.


Article 61

Without prejudice to any more favourable provisions of national laws, persons domici
led
in a Member State who are being prosecuted in the criminal courts of another Member State of
which they are not nationals for an offence which was not intentionally committed may be
defended by persons qualified to do so, even if they do not appear in
person. However, the court
seised of the matter may order appearance in person; in the case of failure to appear, a judgment
given in the civil action without the person concerned having had the opportunity to arrange for
his defence need not be recognised

or enforced in the other Member States.

Страница
41

из
99


Article 62

In Sweden, in summary proceedings concerning orders to pay (betalningsförellggande)
and assistance (handrlckning), the expression "court" includes the "Swedish enforcement
service" (kronofogdemyndighet).


Article 63

1. A person domiciled in the territory of the Grand Duchy of Luxembourg and sued in the
court of another Member State pursuant to Article 5(1) may refuse to submit to the jurisdiction
of that court if the final place of delivery of the goods o
r provision of the services is in
Luxembourg.

2. Where, under paragraph 1, the final place of delivery of the goods or provision of the
services is in Luxembourg, any agreement conferring jurisdiction must, in order to be valid, be
accepted in writing or e
videnced in writing within the meaning of Article 23(1)(a).

3. The provisions of this Article shall not apply to contracts for the provision of financial
services.

4. The provisions of this Article shall apply for a period of six years from entry into forc
e
of this Regulation.


Article 64

1. In proceedings involving a dispute between the master and a member of the crew of a
seagoing ship registered in Greece or in Portugal, concerning remuneration or other conditions of
service, a court in a Member State sh
all establish whether the diplomatic or consular officer
responsible for the ship has been notified of the dispute. It may act as soon as that officer has
been notified.

2. The provisions of this Article shall apply for a period of six years from entry int
o force
of this Regulation.


Article 65

1. The jurisdiction specified in Article 6(2), and Article 11 in actions on a warranty of
guarantee or in any other third party proceedings may not be resorted to in Germany and Austria.
Any person domiciled in anoth
er Member State may be sued in the courts:

(a) of Germany, pursuant to Articles 68 and 72 to 74 of the Code of Civil Procedure
(Zivilprozessordnung) concerning third
-
party notices,

(b) of Austria, pursuant to Article 21 of the Code of Civil Procedure (Zivi
lprozessordnung)
concerning third
-
party notices.

2. Judgments given in other Member States by virtue of Article 6(2), or Article 11 shall be
recognised and enforced in Germany and Austria in accordance with Chapter III. Any effects
which judgments given in

these States may have on third parties by application of the provisions
in paragraph 1 shall also be recognised in the other Member States.


CHAPTER VI

TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 66

1. This Regulation shall apply only to legal proceedings instituted
and to documents
formally drawn up or registered as authentic instruments after the entry into force thereof.

2. However, if the proceedings in the Member State of origin were instituted before the
entry into force of this Regulation, judgments given after

that date shall be recognised and
enforced in accordance with Chapter III,

(a) if the proceedings in the Member State of origin were instituted after the entry into
force of the Brussels or the Lugano Convention both in the Member State or origin and in t
he
Member State addressed;

Страница
42

из
99

(b) in all other cases, if jurisdiction was founded upon rules which accorded with those
provided for either in Chapter II or in a convention concluded between the Member State of
origin and the Member State addressed which was i
n force when the proceedings were instituted.


CHAPTER VII

RELATIONS WITH OTHER INSTRUMENTS

Article 67

This Regulation shall not prejudice the application of provisions governing jurisdiction and
the recognition and enforcement of judgments in specific mat
ters which are contained in
Community instruments or in national legislation harmonised pursuant to such instruments.


Article 68

1. This Regulation shall, as between the Member States, supersede the Brussels
Convention, except as regards the territories o
f the Member States which fall within the
territorial scope of that Convention and which are excluded from this Regulation pursuant to
Article 299 of the Treaty.

2. In so far as this Regulation replaces the provisions of the Brussels Convention between
Mem
ber States, any reference to the Convention shall be understood as a reference to this
Regulation.


Article 69

Subject to Article 66(2) and Article 70, this Regulation shall, as between Member States,
supersede the following conventions and treaty conclude
d between two or more of them:



the Convention between Belgium and France on Jurisdiction and the Validity and
Enforcement of Judgments, Arbitration Awards and Authentic Instruments, signed at Paris on 8
July 1899,



the Convention between Belgium and the

Netherlands on Jurisdiction, Bankruptcy, and
the Validity and Enforcement of Judgments, Arbitration Awards and Authentic Instruments,
signed at Brussels on 28 March 1925,



the Convention between France and Italy on the Enforcement of Judgments in Civil a
nd
Commercial Matters, signed at Rome on 3 June 1930,



the Convention between Germany and Italy on the Recognition and Enforcement of
Judgments in Civil and Commercial Matters, signed at Rome on 9 March 1936,



the Convention between Belgium and Austria o
n the Reciprocal Recognition and
Enforcement of Judgments and Authentic Instruments relating to Maintenance Obligations,
signed at Vienna on 25 October 1957,



the Convention between Germany and Belgium on the Mutual Recognition and
Enforcement of Judgment
s, Arbitration Awards and Authentic Instruments in Civil and
Commercial Matters, signed at Bonn on 30 June 1958,



the Convention between the Netherlands and Italy on the Recognition and Enforcement
of Judgments in Civil and Commercial Matters, signed at R
ome on 17 April 1959,



the Convention between Germany and Austria on the Reciprocal Recognition and
Enforcement of Judgments, Settlements and Authentic Instruments in Civil and Commercial
Matters, signed at Vienna on 6 June 1959,



the Convention between
Belgium and Austria on the Reciprocal Recognition and
Enforcement of Judgments, Arbitral Awards and Authentic Instruments in Civil and Commercial
Matters, signed at Vienna on 16 June 1959,



the Convention between Greece and Germany for the Reciprocal Reco
gnition and
Enforcement of Judgments, Settlements and Authentic Instruments in Civil and Commercial
Matters, signed in Athens on 4 November 1961,

Страница
43

из
99



the Convention between Belgium and Italy on the Recognition and Enforcement of
Judgments and other Enforceab
le Instruments in Civil and Commercial Matters, signed at Rome
on 6 April 1962,



the Convention between the Netherlands and Germany on the Mutual Recognition and
Enforcement of Judgments and Other Enforceable Instruments in Civil and Commercial Matters,
s
igned at The Hague on 30 August 1962,



the Convention between the Netherlands and Austria on the Reciprocal Recognition and
Enforcement of Judgments and Authentic Instruments in Civil and Commercial Matters, signed
at The Hague on 6 February 1963,



the C
onvention between France and Austria on the Recognition and Enforcement of
Judgments and Authentic Instruments in Civil and Commercial Matters, signed at Vienna on 15
July 1966,



the Convention between Spain and France on the Recognition and Enforcement o
f
Judgment Arbitration Awards in Civil and Commercial Matters, signed at Paris on 28 May 1969,



the Convention between Luxembourg and Austria on the Recognition and Enforcement
of Judgments and Authentic Instruments in Civil and Commercial Matters, signed

at
Luxembourg on 29 July 1971,



the Convention between Italy and Austria on the Recognition and Enforcement of
Judgments in Civil and Commercial Matters, of Judicial Settlements and of Authentic
Instruments, signed at Rome on 16 November 1971,



the Conv
ention between Spain and Italy regarding Legal Aid and the Recognition and
Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, signed at Madrid on 22 May 1973,



the Convention between Finland, Iceland, Norway, Sweden and Denmark on the
Recognition a
nd Enforcement of Judgments in Civil Matters, signed at Copenhagen on 11
October 1977,



the Convention between Austria and Sweden on the Recognition and Enforcement of
Judgments in Civil Matters, signed at Stockholm on 16 September 1982,



the Convention
between Spain and the Federal Republic of Germany on the
Recognition and Enforcement of Judgments, Settlements and Enforceable Authentic Instruments
in Civil and Commercial Matters, signed at Bonn on 14 November 1983,



the Convention between Austria and S
pain on the Recognition and Enforcement of
Judgments, Settlements and Enforceable Authentic Instruments in Civil and Commercial
Matters, signed at Vienna on 17 February 1984,



the Convention between Finland and Austria on the Recognition and Enforcement o
f
Judgments in Civil Matters, signed at Vienna on 17 November 1986, and



the Treaty between Belgium, the Netherlands and Luxembourg in Jurisdiction,
Bankruptcy, and the Validity and Enforcement of Judgments, Arbitration Awards and Authentic
Instruments, s
igned at Brussels on 24 November 1961, in so far as it is in force.


Article 70

1. The Treaty and the Conventions referred to in Article 69 shall continue to have effect in
relation to matters to which this Regulation does not apply.

2. They shall continue

to have effect in respect of judgments given and documents
formally drawn up or registered as authentic instruments before the entry into force of this
Regulation.


Article 71

1. This Regulation shall not affect any conventions to which the Member States
are parties
and which in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement
of judgments.

2. With a view to its uniform interpretation, paragraph 1 shall be applied in the following
manner:

Страница
44

из
99

(a) this Regulation shall not p
revent a court of a Member State, which is a party to a
convention on a particular matter, from assuming jurisdiction in accordance with that
convention, even where the defendant is domiciled in another Member State which is not a party
to that convention.

The court hearing the action shall, in any event, apply Article 26 of this
Regulation;

(b) judgments given in a Member State by a court in the exercise of jurisdiction provided
for in a convention on a particular matter shall be recognised and enforced in

the other Member
States in accordance with this Regulation.

Where a convention on a particular matter to which both the Member State of origin and
the Member State addressed are parties lays down conditions for the recognition or enforcement
of judgments,

those conditions shall apply. In any event, the provisions of this Regulation which
concern the procedure for recognition and enforcement of judgments may be applied.


Article 72

This Regulation shall not affect agreements by which Member States undertook
, prior to
the entry into force of this Regulation pursuant to Article 59 of the Brussels Convention, not to
recognise judgments given, in particular in other Contracting States to that Convention, against
defendants domiciled or habitually resident in a t
hird country where, in cases provided for in
Article 4 of that Convention, the judgment could only be founded on a ground of jurisdiction
specified in the second paragraph of Article 3 of that Convention.


CHAPTER VIII

FINAL PROVISIONS

Article 73

No later
than five years after the entry into force of this Regulation, the Commission shall
present to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a
report on the application of this Regulation. The report shall be accompanied, if ne
ed be, by
proposals for adaptations to this Regulation.


Article 74

1. The Member States shall notify the Commission of the texts amending the lists set out in
Annexes I to IV. The Commission shall adapt the Annexes concerned accordingly.

2. The updating o
r technical adjustment of the forms, specimens of which appear in
Annexes V and VI, shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in
Article 75(2).


Article 75

1. The Commission shall be assisted by a committee.

2. Where reference
is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC
shall apply.

3. The Committee shall adopt its rules of procedure.


Article 76

This Regulation shall enter into force on l March 2002.


This Regulation is binding in its entirety and direct
ly applicable in the Member States in
accordance with the Treaty establishing the European Community.

Done at Brussels, 22 December 2000.


For the Council

The President

C. Pierret

Страница
45

из
99


(1) OJ C 376, 28.12.1999, p. 1.

(2) Opinion delivered on 21 September 2000
(not yet published in the Official Journal).

(3) OJ C 117, 26.4.2000, p. 6.

(4) OJ L 299, 31.12.1972, p. 32.

OJ L 304, 30.10.1978, p. 1.

OJ L 388, 31.12.1982, p. 1.

OJ L 285, 3.10.1989, p. 1.

OJ C 15, 15.1.1997, p. 1.

For a consolidated text, see OJ C 27,
26.1.1998, p. 1.

(5) OJ L 204, 2.8.1975, p. 28.

OJ L 304, 30.10.1978, p. 1.

OJ L 388, 31.12.1982, p. 1.

OJ L 285, 3.10.1989, p. 1.

OJ C 15, 15.1.1997, p. 1.

For a consolidated text see OJ C 27, 26.1.1998, p. 28.

(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.

(7) OJ L 228
, 16.8.1973, p. 3. Directive as last amended by Directive 2000/26/EC of the
European Parliament and of the Council (OJ L 181, 20.7.2000, p. 65).

(8) OJ L 172, 4.7.1988, p. 1. Directive as last amended by Directive 2000/26/EC.

(9) OJ L 330, 29.11.1990, p. 4
4.

(10) OJ L 160, 30.6.2000, p. 37.


ANNEX I


Rules of jurisdiction referred to in Article 3(2) and Article 4(2)

The rules of jurisdiction referred to in Article 3(2) and Article 4(2) are the following:



in Belgium: Article 15 of the Civil Code (Code civi
l/Burgerlijk Wetboek) and Article
638 of the Judicial Code (Code judiciaire/Gerechtelijk Wetboek);



in Germany: Article 23 of the Code of Civil Procedure (Zivilprozessordnung),



in Greece, Article 40 of the Code of Civil Procedure (
Κώδικας

Πολιτικής

Δικο
νομίας
);



in France: Articles 14 and 15 of the Civil Code (Code civil),



in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded on the document instituting
the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in Irelan
d,



in Italy: Articles 3 and 4 of Act 218 of 31 May 1995,



in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the Civil Code (Code civil),



in the Netherlands: Articles 126(3) and 127 of the Code of Civil Procedure (Wetboek
van Burgerlijke Rechtsvordering),



in Aust
ria: Article 99 of the Court Jurisdiction Act (Jurisdiktionsnorm),



in Portugal: Articles 65 and 65A of the Code of Civil Procedure (Código de Processo
Civil) and Article 11 of the Code of Labour Procedure (Código de Processo de Trabalho),



in Finland: t
he second, third and fourth sentences of the first paragraph of Section 1 of
Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (oikeudenklymiskaari/rlttegnngsbalken),



in Sweden: the first sentence of the first paragraph of Section 3 of Chapter 10 of the
Code
of Judicial Procedure (rlttegnngsbalken),



in the United Kingdom: rules which enable jurisdiction to be founded on:

(a) the document instituting the proceedings having been served on the defendant during
his temporary presence in the United Kingdom; or

(b
) the presence within the United Kingdom of property belonging to the defendant; or

(c) the seizure by the plaintiff of property situated in the United Kingdom.


ANNEX II

Страница
46

из
99


39 may
be submitted are the following:



in Belgium, the "tribunal de premiqre instance" or "rechtbank van eerste aanleg" or
"erstinstanzliches Gericht",



in Germany, the presiding judge of a chamber of the "Landgericht",



in Greece, the "
Μονομελές

Πρωτοδικείο
",



in Spain, the "Juzgado de Primera Instancia",



in France, the presiding judge of the "tribunal de grande instance",



in Ireland, the High Court,



in Italy, the "Corte d'appello",



in Luxembourg, the presiding judge of the "tri
bunal d'arrondissement",



in the Netherlands, the presiding judge of the "arrondissementsrechtbank";



in Austria, the "Bezirksgericht",



in Portugal, the "Tribunal de Comarca",



in Finland, the "klrljloikeus/tingsrltt",



in Sweden, the "Svea hovrltt",



in the United Kingdom:

(a) in England and Wales, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance
judgment, the Magistrate's Court on transmission by the Secretary of State;

(b) in Scotland, the Court of Session, or in the case of a maintenanc
e judgment, the Sheriff
Court on transmission by the Secretary of State;

(c) in Northern Ireland, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance
judgment, the Magistrate's Court on transmission by the Secretary of State;

(d) in Gibraltar, the S
upreme Court of Gibraltar, or in the case of a maintenance judgment,
the Magistrates' Court on transmission by the Attorney General of Gibraltar.


ANNEX III


The courts with which appeals referred to in Article 43(2) may be lodged are the
following:



in B
elgium,

(a) as regards appeal by the defendant: the "tribunal de premiqre instance" or "rechtbank
van eerste aanleg" or "erstinstanzliches Gericht",

(b) as regards appeal by the applicant: the "Cour d'appel" or "hof van beroep",



in the Federal Republic o
f Germany, the "Oberlandesgericht",



in Greece, the "
Εφετείο
",



in Spain, the "Audiencia Provincial",



in France, the "cour d'appel",



in Ireland, the High Court,



in Italy, the "corte d'appello",



in Luxembourg, the "Cour supprieure de Justice" sitting as a court of civil appeal,



in the Netherlands:

(a) for the defendant: the "arrondissementsrechtbank",

(b) for the applicant: the "gerechtshof",



in Austria, the "Bezirksgericht",



in Portugal, the "Tribunal de Relaomo",



in Finland, the "hovioikeus/hovrltt",



in Sweden, the "Svea hovrltt",



in the

United Kingdom:

(a) in England and Wales, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance
judgment, the Magistrate's Court;

Страница
47

из
99

(b) in Scotland, the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment, the Sheriff
Court;

(c) in Northern Irel
and, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance
judgment, the Magistrate's Court;

(d) in Gibraltar, the Supreme Court of Gibraltar, or in the case of a maintenance judgment,
the Magistrates' Court.


ANNEX IV


The appeals which may be lodged

pursuant to Article 44 are the following



in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands, an appeal
in cassation,



in Germany, a "Rechtsbeschwerde",



in Ireland, an appeal on a point of law to the Supreme Court,



in Austria,
a "Revisionsrekurs",



in Portugal, an appeal on a point of law,



in Finland, an appeal to the "korkein oikeus/högsta domstolen",



in Sweden, an appeal to the "Högsta domstolen",



in the United Kingdom, a single further appeal on a point of law.


ANNEX
V


Certificate referred to in Articles 54 and 58 of the Regulation on judgments and court
settlements

(English, inglps, anglais, inglese, ...)

1. Member State of origin


2.1. Name

2.2. Address

2.3. Tel
./fax/e
-
mail

3. Court which delivered the judgment/approved the court settlement(1)

3.1. Type of court

3.2. Place of court


4.1. Date

4.2. Reference number

4.3. The parties to the judgment/court settlement(3)

4.3.1. Name(s) o
f plaintiff(s)

4.3.2. Name(s) of defendant(s)

4.3.3. Name(s) of other party(ies), if any

4.4. Date of service of the document instituting the proceedings where judgment was given
in default of appearance

exed to this certificate

5. Names of parties to whom legal aid has been granted

The judgment/court settlement(5) is enforceable in the Member State of origin (Articles 38
and 58 of the Regulation) against:

Name:

Done at ... , date ...

Signature and/or stam
p ...




Страница
48

из
99





ANNEX VI


Certificate referred to in Article 57(4) of the Regulation on authentic instruments

(English, inglps, a
nglais, inglese ............)

1. Member State of origin


2.1. Name

2.2. Address

2.3. Tel./fax/e
-
mail

3. Authority which has given authenticity to the instrument

3.1. Authority involved in the drawing up of the
authentic instrument (if applicable)

3.1.1. Name and designation of authority

3.1.2. Place of authority

3.2. Authority which has registered the authentic instrument (if applicable)

3.2.1. Type of authority

3.2.2. Place of authority

4. Authentic instrument

4.1. Description of the instrument

4.2. Date

4.2.1. on which the instrument was drawn up

4.2.2. if different: on which the instrument was registered

4.3. Reference number

4.4. Parties to the instrument

4.4.1. Name of the creditor

4.4.2. Name of the debtor

5. Text of the enforceable obligation as annexed to this certificate

The authentic instrument is enforceable against the debtor in the Member State of origin
(Article 57(1) of the Regulation)

Done at ..., date ...

Signature and/or stamp ...



6.

Соглашение

о партнерстве и сотрудничестве,

учреждающее партнерство между

Российской Федерацией, с одной
стороны, и Европейскими сообществами

и их государствами
-
членами, с
другой стороны

(о. Корфу, 24 июня 1994 г.)


Статья 98

1. В рамках настоящего Соглаше
ния каждая Сторона обязуется обеспечить
свободный от дискриминации по сравнению с собственными лицами доступ физических и
юридических лиц другой Стороны в компетентные суды и административные органы
Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав собственн
ости, включая те из них,
которые касаются интеллектуальной собственности.

2. В рамках их соответствующей компетенции Стороны:

Страница
49

из
99



поощряют использование арбитража для урегулирования споров, возникающих в
связи с коммерческими сделками и сделками о сотрудниче
стве, заключенными
экономическими операторами России и Сообщества;



соглашаются с тем, что когда спор передан в арбитраж, каждая сторона спора
может, если иное не предусмотрено правилами арбитражного центра, выбранного
сторонами, назначить собственного ар
битра, независимо от его гражданства, и что
председательствующий третий арбитр или единоличный арбитр может быть гражданином
третьего государства;



рекомендует их экономическим операторам по взаимному согласию определять
право, применимое к их контрактам;



поощряют использование арбитражных правил, разработанных Комиссией
Организации Объединенных Наций по праву, международной торговли (ЮНСИТРАЛ), и
проведение арбитража в любом центре государства
-
участника
Конвенции

о п
ризнании и
приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью
-
Йорке 10
июня 1958 года.


7.

Соглашение

о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением
хозяйственной деятельности

(Киев, 20 марта 1992 г.)


Статья 12

Высшие судебные о
рганы и Министерства юстиции государств


участников
Содружества Независимых Государств представляют друг другу по просьбе аналогичных
органов другой Стороны сведения о действующем или действовавшем в их государствах
законодательстве и практике его примене
ния.



8.

Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по
гражданским, семейным и уголовным делам

(Минск,
1993 г.)


Статья 15

Информация по правовым вопросам

Центральные учреждения юстиции Договаривающихся Сторон по просьбе
предоставляют друг другу сведе
ния о действующем или действовавшем на их
территориях внутреннем законодательстве и о практике его применения учреждениями
юстиции.



Страница
50

из
99

9.

Соглашение

между Российской Федерацией и Республикой Беларусь
о порядке

взаимного исполнения судебных актов арбитражных с
удов
Российской

Федерации и хозяйственных судов Республики Беларусь

(Москва, 17 января 2001 г.)


Российская Федерация и Республика Беларусь, в дальнейшем именуемые
Сторонами,

основываясь на
Соглашении

о порядке разрешен
ия споров, связанных с
осуществлением хозяйственной деятельности, от 20 марта 1992 года (в дальнейшем
именуемом Соглашением 1992 года) и
Договоре

о создании Экономического союза от 24
сентября 1993 года,

в целях реализац
ии
Договора

о создании Союзного государства от 8 декабря 1999
года и
Соглашения

между Российской Федерацией и Республикой Беларусь о создании
равных условий субъектам хозяйствования от

25 декабря 1998 года,

признавая необходимость в интересах развития экономического сотрудничества
обеспечить беспрепятственное исполнение судебных актов компетентных судов одной
Стороны на территории другой Стороны и учитывая, что настоящее Соглашение
расп
ространяется только на хозяйствующие субъекты Российской Федерации и
Республики Беларусь,

согласились о нижеследующем:


Статья 1

Судебные акты компетентных судов Сторон не нуждаются в специальной процедуре
признания и исполняются в таком же порядке, что и
судебные акты судов своего
государства на основании исполнительных документов судов, принявших решения.

Под компетентными судами понимаются арбитражные суды Российской Федерации
и хозяйственные суды Республики Беларусь, которые вправе рассматривать споры в

соответствии с правилами, установленными
статьей 4

Соглашения 1992 года.


Статья 2

Исполнительные документы, подписанные судьей и скрепленные гербовой печатью
компетентного суда, представляются на русском языке и не тр
ебуют легализации.


Статья 3

Исполнительный документ на взыскание денежных средств направляется
взыскателем непосредственно в банк или иную кредитную организацию, обслуживающую
должника, если взыскатель располагает сведениями об имеющихся там счетах должни
ка и
о наличии на них денежных средств. Банк или иная кредитная организация на основании
исполнительного документа производит списание присужденной суммы со счета
должника в таком же порядке, что и при получении указанных документов от
организации, находящ
ейся с таким банком или кредитной организацией на территории
одного государства.

Если взыскатель такими сведениями не располагает или на счете должника
недостаточно средств для погашения всей присужденной суммы долга, а также в иных
случаях, исполнительный

документ направляется взыскателем (или по его указанию
банком либо иной кредитной организацией) судебному приставу
-
исполнителю
(судебному исполнителю) для исполнения в соответствии с законодательством Стороны,
на территории которой необходимо произвести и
сполнение.


Статья 4

Страница
51

из
99

Спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием положений
настоящего Соглашения, подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров
между Сторонами.


Статья 5

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего

письменного
уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых
для его вступления в силу.

Изменения и дополнения могут быть внесены в настоящее Соглашение по
взаимному согласию Сторон.


Статья 6

Каждая из Сторон может прекратит
ь настоящее Соглашение путем направления
письменного уведомления другой Стороне. В этом случае Соглашение прекращается в
первый день месяца, следующего по истечении шести месяцев после даты получения
одной Стороной уведомления другой Стороны.






Страница
52

из
99

II. АПК

РФ 2002


Глава 31. Производство по делам о признании и приведении в
исполнение решений иностранных судов и иностранных арбитражных
решений


Статья 241.

Признание и приведение в исполнение решений иностранных судов и
иностранных арбитражных решений

1. Реше
ния судов иностранных государств, принятые ими по спорам и иным делам,
возникающим при осуществлении предпринимательской и иной экономической
деятельности (иностранные суды), решения третейских судов и международных
коммерческих арбитражей, принятые ими на

территориях иностранных государств по
спорам и иным делам, возникающим при осуществлении предпринимательской и иной
экономической деятельности (иностранные арбитражные решения), признаются и
приводятся в исполнение в Российской Федерации арбитражными суда
ми, если признание
и приведение в исполнение таких решений предусмотрено международным договором
Российской Федерации и федеральным законом.

2. Вопросы признания и приведения в исполнение решения иностранного суда и
иностранного арбитражного решения разреш
аются арбитражным судом по заявлению
стороны в споре, рассмотренном иностранным судом, или стороны третейского
разбирательства.


Статья 242.

Заявление о признании и приведении в исполнение решения
иностранного суда и иностранного арбитражного решения

1. За
явление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и
иностранного арбитражного решения подается стороной в споре, в пользу которой
состоялось решение (далее


взыскатель), в арбитражный суд субъекта Российской
Федерации по месту нахожд
ения или месту жительства должника либо, если место
нахождения или место жительства должника неизвестно, по месту нахождения имущества
должника.

2. Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и
иностранного арбитражного решени
я подается в письменной форме и должно быть
подписано взыскателем или его представителем. Указанное заявление также может быть
подано посредством заполнения формы, размещенной на официальном сайте
арбитражного суда в сети "Интернет".

В заявлении должны быт
ь указаны:

1) наименование арбитражного суда, в который подается заявление;

2) наименование и место нахождения иностранного суда либо наименование и
состав третейского суда или международного коммерческого арбитража, место его
нахождения;

3) наименование в
зыскателя, его место нахождения или место жительства;

4) наименование должника, его место нахождения или место жительства;

5) сведения о решении иностранного суда или об иностранном арбитражном
решении, о признании и приведении в исполнение которых ходатай
ствует взыскатель;

6) ходатайство взыскателя о признании и приведении в исполнение решения
иностранного суда или иностранного арбитражного решения;

7) перечень прилагаемых документов.

В заявлении о признании и приведении в исполнение решения иностранного с
уда и
иностранного арбитражного решения могут быть также указаны номера телефонов,
факсов, адреса электронной почты взыскателя, должника, их представителей и иные
сведения.

Страница
53

из
99

3. К заявлению о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда
прил
агаются:

1) удостоверенная надлежащим образом копия решения иностранного суда или
иностранного арбитражного решения, о признании и приведении в исполнение которых
ходатайствует взыскатель;

2) документ, удостоверенный надлежащим образом и подтверждающий вст
упление
решения иностранного суда в законную силу, если это не указано в тексте самого
решения;

3) документ, удостоверенный надлежащим образом и подтверждающий, что
должник был своевременно и в надлежащей форме извещен о разбирательстве дела в
иностранном
суде, о признании и приведении в исполнение решения которого
ходатайствует взыскатель;

4) доверенность или иной документ, удостоверенные надлежащим образом и
подтверждающие полномочия лица, подписавшего заявление в арбитражный суд;

5) документ, подтверждаю
щий направление должнику копии заявления о признании
и приведении в исполнение решения иностранного суда;

6) заверенный надлежащим образом перевод указанных в
пунктах 1

5

настоящей
части документов на русский язык.

4. К заявлени
ю о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного
решения, если международным договором Российской Федерации не предусмотрено иное,
прилагаются:

1) надлежащим образом заверенное подлинное иностранное арбитражное решение
или его надлежащим о
бразом заверенная копия;

2) подлинное соглашение о третейском разбирательстве или его надлежащим
образом заверенная копия;

3) надлежащим образом заверенный перевод на русский язык документов,
указанных в пунктах 1 и 2 настоящей части.

5. К заявлению о приз
нании и приведении в исполнение решения иностранного суда
и иностранного арбитражного решения прилагается также документ, подтверждающий
уплату государственной пошлины в порядке и в размере, которые установлены
фе
деральным законом

для уплаты государственной пошлины при подаче в арбитражный
суд заявления о выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения
третейского суда.

6. Документы, указанные в настоящей статье, признаются удостоверенными
надлеж
ащим образом, если они соответствуют требованиям
статьи 255

настоящего
Кодекса.

7. Документы, прилагаемые к заявлению о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения, могут быть
представлены в арбитражный суд в электронном виде.


Статья 243.

Порядок рассмотрения заявления о признании и приведении в
исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения

1. Заявление о признании и приведении в исполнение решения ин
остранного суда и
иностранного арбитражного решения рассматривается в судебном заседании судьей
единолично в срок, не превышающий трех месяцев со дня его поступления в арбитражный
суд, по правилам настоящего Кодекса с особенностями, установленными настояще
й
главой, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации

2. Арбитражный суд извещает лиц, участвующих в деле, о времени и месте
судебного заседания. Неявка указанных лиц, извещенных надлежащим образом о времени
и месте судебного за
седания, не является препятствием для рассмотрения дела.

3. При рассмотрении дела арбитражный суд в судебном заседании устанавливает
наличие или отсутствие оснований для признания и приведения в исполнение решения
Страница
54

из
99

иностранного суда и иностранного арбитражн
ого решения, предусмотренных
статьей 244

настоящего Кодекса, путем исследования представленных в арбитражный суд
доказательств, обоснования заявленных требований и возражений.

4. При рассмотрении дела арбитражный суд не вправе пер
есматривать решение
иностранного суда по существу.


Статья 244.

Основания отказа в признании и приведении в исполнение решения
иностранного суда и иностранного арбитражного решения

1. Арбитражный суд отказывает в признании и приведении в исполнение решения

иностранного суда полностью или в части в случае, если:

1) решение по закону государства, на территории которого оно принято, не вступило
в законную силу;

2) сторона, против которой принято решение, не была своевременно и надлежащим
образом извещена о вре
мени и месте рассмотрения дела или по другим причинам не могла
представить в суд свои объяснения;

3) рассмотрение дела в соответствии с международным договором Российской
Федерации или федеральным законом относится к исключительной компетенции суда в
Росси
йской Федерации;

4) имеется вступившее в законную силу решение суда в Российской Федерации,
принятое по спору между теми же лицами, о том же предмете и по тем же основаниям;

5) на рассмотрении суда в Российской Федерации находится дело по спору между
теми
же лицами, о том же предмете и по тем же основаниям, производство по которому
возбуждено до возбуждения производства по делу в иностранном суде, или суд в
Российской Федерации первым принял к своему производству заявление по спору между
теми же лицами, о т
ом же предмете и по тем же основаниям;

6) истек срок давности приведения решения иностранного суда к принудительному
исполнению и этот срок не восстановлен арбитражным судом;

7) исполнение решения иностранного суда противоречило бы публичному порядку
Росси
йской Федерации.

2. Арбитражный суд отказывает в признании и приведении в исполнение полностью
или в части иностранного арбитражного решения по основаниям, предусмотренным
пунктом 7 части 1 настоящей статьи и
частью 4 статьи 239

настоящего Кодекса для отказа
в выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения
международного коммерческого арбитража, если иное не предусмотрено международным
договором Российской Федерации.


Статья 245.

Определение арбитражного суда п
о делу о признании и приведении в
исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения

1. По результатам рассмотрения заявления о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения арбитраж
ный суд
выносит определение по правилам, установленным в
главе 20

настоящего Кодекса для
принятия решения.

2. В определении по делу о признании и приведении в исполнение решения
иностранного суда и иностранного арбитражного реше
ния должны содержаться:

1) наименование и место нахождения иностранного суда либо наименование и
состав третейского суда или международного коммерческого арбитража, принявших
решение;

2) наименования взыскателя и должника;

3) сведения о решении иностранног
о суда или об иностранном арбитражном
решении, о признании и приведении в исполнение которого ходатайствовал взыскатель;

Страница
55

из
99

4) указание на признание и приведение в исполнение решения иностранного суда
или иностранного арбитражного решения либо на отказ в приз
нании и приведении в
исполнение решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения.

3. Определение арбитражного суда по делу о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения может быть
обжал
овано в арбитражный суд кассационной инстанции в течение месяца со дня
вынесения определения.


Статья 246.

Принудительное исполнение решения иностранного суда или
иностранного арбитражного решения

1. Принудительное исполнение решения иностранного суда или
иностранного
арбитражного решения производится на основании исполнительного листа, выдаваемого
арбитражным судом, вынесшим определение о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда или иностранного арбитражного решения, в порядке,
предусм
отренном настоящим Кодексом и
федеральным законом

об исполнительном
производстве.

2. Решение иностранного суда или иностранное арбитражное решение может быть
предъявлено к принудительному исполнению в срок, не превышающ
ий трех лет со дня
вступления его в законную силу. В случае пропуска указанного срока он может быть
восстановлен арбитражным судом по ходатайству взыскателя по правилам,
предусмотренным
главой 10

настоящего Кодекса.


Глава 32. К
омпетенция арбитражных судов в Российской Федерации по
рассмотрению дел с участием иностранных лиц


Статья 247.

Компетенция арбитражных судов в Российской Федерации по делам с
участием иностранных лиц

1. Арбитражные суды в Российской Федерации рассматриваю
т дела по
экономическим спорам и другие дела, связанные с осуществлением предпринимательской
и иной экономической деятельности, с участием иностранных организаций,
международных организаций, иностранных граждан, лиц без гражданства,
осуществляющих предприн
имательскую и иную экономическую деятельность (далее


иностранные лица), в случае, если:

1) ответчик находится или проживает на территории Российской Федерации либо на
территории Российской Федерации находится имущество ответчика;

2) орган управления, фил
иал или представительство иностранного лица находится на
территории Российской Федерации;

3) спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело
место на территории Российской Федерации;

4) требование возникло из причинения вреда и
муществу действием или иным
обстоятельством, имевшими место на территории Российской Федерации или при
наступлении вреда на территории Российской Федерации;

5) спор возник из неосновательного обогащения, имевшего место на территории
Российской Федерации;

6
) истец по делу о защите деловой репутации находится в Российской Федерации;

7) спор возник из отношений, связанных с обращением ценных бумаг, выпуск
которых имел место на территории Российской Федерации;

8) заявитель по делу об установлении факта, имеющег
о юридическое значение,
указывает на наличие этого факта на территории Российской Федерации;

9) спор возник из отношений, связанных с государственной регистрацией имен и
других объектов и оказанием услуг в международной ассоциации сетей "Интернет" на
терри
тории Российской Федерации;

Страница
56

из
99

10) в других случаях при наличии тесной связи спорного правоотношения с
территорией Российской Федерации.

2. Арбитражные суды в Российской Федерации рассматривают также экономические
споры и другие дела, связанные с предпринимат
ельской и иной экономической
деятельностью с участием иностранных лиц и отнесенные в соответствии со
статьей 248

настоящего Кодекса к их исключительной компетенции.

3. Арбитражные суды в Российской Федерации рассматривают также де
ла в
соответствии с соглашением сторон, заключенным по правилам, установленным
статьей
249

настоящего Кодекса.

4. Дело, принятое арбитражным судом к своему рассмотрению с соблюдением
правил, предусмотренных настоящей статьей, долж
но быть рассмотрено им по существу,
хотя бы в ходе производства по делу в связи с изменением места нахождения или места
жительства лиц, участвующих в деле, или иными обстоятельствами оно станет относиться
к компетенции иностранного суда.


Статья 248.

Исклю
чительная компетенция арбитражных судов в Российской
Федерации по делам с участием иностранных лиц

1. К исключительной компетенции арбитражных судов в Российской Федерации по
делам с участием иностранных лиц относятся дела:

1) по спорам в отношении находящ
егося в государственной собственности
Российской Федерации имущества, в том числе по спорам, связанным с приватизацией
государственного имущества и принудительным отчуждением имущества для
государственных нужд;

2) по спорам, предметом которых являются недв
ижимое имущество, если такое
имущество находится на территории Российской Федерации, или права на него;

3) по спорам, связанным с регистрацией или выдачей патентов, регистрацией и
выдачей свидетельств на товарные знаки, промышленные образцы, полезные модел
и или
регистрацией других прав на результаты интеллектуальной деятельности, которые
требуют регистрации или выдачи патента либо свидетельства в Российской Федерации;

4) по спорам о признании недействительными записей в государственные реестры
(регистры, ка
дастры), произведенных компетентным органом Российской Федерации,
ведущим такой реестр (регистр, кадастр);

5) по спорам, связанным с учреждением, ликвидацией или регистрацией на
территории Российской Федерации юридических лиц и индивидуальных
предпринимате
лей, а также с оспариванием решений органов этих юридических лиц.

2. В исключительной компетенции арбитражных судов в Российской Федерации
находятся также предусмотренные в
разделе III

настоящего Кодекса дела с участием
иностран
ных лиц, возникающие из административных и иных публичных
правоотношений.


Статья 249.

Соглашение об определении компетенции арбитражных судов в
Российской Федерации

1. В случае, если стороны, хотя бы одна из которых является иностранным лицом,
заключили с
оглашение, в котором определили, что арбитражный суд в Российской
Федерации обладает компетенцией по рассмотрению возникшего или могущего
возникнуть спора, связанного с осуществлением ими предпринимательской и иной
экономической деятельности, арбитражный с
уд в Российской Федерации будет обладать
исключительной компетенцией по рассмотрению данного спора при условии, что такое
соглашение не изменяет исключительную компетенцию иностранного суда.

2. Соглашение об определении компетенции должно быть заключено в
письменной
форме.


Страница
57

из
99

Статья 250.

Компетенция арбитражных судов в Российской Федерации по
применению обеспечительных мер по делам с участием иностранных лиц

По делам с участием иностранных лиц, отнесенным к компетенции арбитражных
судов в Российской Федерации

в соответствии с
главой 32

настоящего Кодекса,
арбитражный суд в Российской Федерации может принять обеспечительные меры по
правилам
главы 8

настоящего Кодекса.


Статья 251.

Судебный иммунитет

1. Инос
транное государство, выступающее в качестве носителя власти, обладает
судебным иммунитетом по отношению к предъявленному к нему иску в арбитражном
суде в Российской Федерации, привлечению его к участию в деле в качестве третьего
лица, наложению ареста на и
мущество, принадлежащее иностранному государству и
находящееся на территории Российской Федерации, и принятию по отношению к нему
судом мер по обеспечению иска и имущественных интересов. Обращение взыскания на
это имущество в порядке принудительного исполн
ения судебного акта арбитражного суда
допускается только с согласия компетентных органов соответствующего государства,
если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или
федеральным законом.

2. Судебный иммунитет международных орга
низаций определяется международным
договором Российской Федерации и федеральным законом.

3. Отказ от судебного иммунитета должен быть произведен в порядке,
предусмотренном законом иностранного государства или правилами международной
организации. В этом слу
чае арбитражный суд рассматривает дело в порядке,
установленном настоящим Кодексом.


Статья 252.

Процессуальные последствия рассмотрения иностранным судом дела по
спору между теми же лицами, о том же предмете и по тем же основаниям

1. Арбитражный суд в Рос
сийской Федерации оставляет иск без рассмотрения по
правилам
главы 17

настоящего Кодекса, если в производстве иностранного суда
находится на рассмотрении дело по спору между теми же лицами, о том же предмете и по
тем же основани
ям, при условии, что рассмотрение данного дела не относится к
исключительной компетенции арбитражного суда в Российской Федерации в
соответствии со
статьей 248

настоящего Кодекса.

2. Арбитражный суд в Российской Федерации прекраща
ет производство по делу по
правилам
главы 18

настоящего Кодекса, если имеется вступившее в законную силу
решение иностранного суда, принятое по спору между теми же лицами, о том же предмете
и по тем же основаниям, при условии, ч
то рассмотрение данного дела не относится к
исключительной компетенции арбитражного суда в Российской Федерации или указанное
решение не подлежит признанию и приведению в исполнение в соответствии со
статьей
244

настоящего Кодекса
.


Глава 33. Особенности рассмотрения дел с участием иностранных лиц


Статья 253.

Порядок рассмотрения дел с участием иностранных лиц

1. Дела с участием иностранных лиц рассматриваются арбитражным судом по
правилам настоящего Кодекса с особенностями, преду
смотренными настоящей главой,
если международным договором Российской Федерации не предусмотрено иное.

2. Дела с участием иностранных лиц, если эти лица или их органы управления,
филиалы, представительства либо их представители, уполномоченные на ведение д
ела,
находятся или проживают на территории Российской Федерации, рассматриваются в
сроки, установленные настоящим Кодексом.

Страница
58

из
99

3. В случаях, если иностранные лица, участвующие в деле, рассматриваемом
арбитражным судом в Российской Федерации, находятся или про
живают вне пределов
Российской Федерации, такие лица извещаются о судебном разбирательстве
определением арбитражного суда путем направления поручения в учреждение юстиции
или другой компетентный орган иностранного государства. В этих случаях срок
рассмотре
ния дела продлевается арбитражным судом на срок, установленный договором о
правовой помощи для направления поручений в учреждение юстиции или другой
компетентный орган иностранного государства, а при отсутствии в договоре такого срока
или при отсутствии ук
азанного договора не более чем на шесть месяцев.


Статья 254.

Процессуальные права и обязанности иностранных лиц

1. Иностранные лица пользуются процессуальными правами и несут процессуальные
обязанности наравне с российскими организациями и гражданами. Про
цессуальные
льготы предоставляются иностранным лицам, если они предусмотрены международным
договором Российской Федерации.

2. Иностранные лица имеют право обращаться в арбитражные суды в Российской
Федерации по правилам подведомственности и подсудности, ус
тановленным настоящим
Кодексом, для защиты своих нарушенных или оспариваемых прав и законных интересов в
сфере предпринимательской и иной экономической деятельности.

3. Иностранные лица, участвующие в деле, должны представить в арбитражный суд
доказательст
ва, подтверждающие их юридический статус и право на осуществление
предпринимательской и иной экономической деятельности.

В случае непредставления таких доказательств арбитражный суд вправе истребовать
их по своей инициативе.

4. Правительством Российской Фе
дерации могут быть установлены ответные
ограничения (реторсии) в отношении иностранных лиц тех иностранных государств, в
которых введены ограничения в отношении российских организаций и граждан.


Статья 255.

Требования, предъявляемые к документам иностранн
ого
происхождения

1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной
форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской
Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и
граждан или и
ностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской
Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля,
если иное не установлено
международным договором

Российской Федерации.

2. До
кументы, составленные на иностранном языке, при представлении в
арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим
образом заверенным переводом на русский язык.


Статья 256.

Поручения о выполнении отдельных процессуальных действий

1
. Арбитражный суд исполняет переданные ему в порядке, установленном
международным договором Российской Федерации или федеральным законом, поручения
иностранных судов и компетентных органов иностранных государств о выполнении
отдельных процессуальных действ
ий (вручение повесток и других документов, получение
письменных доказательств, производство экспертизы, осмотр на месте и другие).

2. Поручение иностранного суда или компетентного органа иностранного
государства не подлежит исполнению, если:

1) исполнение
поручения нарушает основополагающие принципы российского права
или иным образом противоречит публичному порядку Российской Федерации;

2) исполнение поручения не относится к компетенции арбитражного суда в
Российской Федерации;

Страница
59

из
99

3) не установлена подлинность

документа, содержащего поручение о выполнении
отдельных процессуальных действий.

3. Исполнение арбитражным судом поручений о выполнении отдельных
процессуальных действий производится в порядке, установленном настоящим Кодексом,
если иное не предусмотрено
международным договором Российской Федерации.

4. Арбитражные суды могут в порядке, установленном международным договором
Российской Федерации или федеральным законом, обращаться к иностранным судам или
компетентным органам иностранных государств с поручени
ями о выполнении отдельных
процессуальных действий.


Страница
60

из
99

III. Федеральный закон от 26 октября 2002 г.


127
-
ФЗ

«
О несостоятельности (банкротстве)
»


Статья 1.

Отношения, регулируемые настоящим Федеральным законом

<…>

6. Решения судов иностранных государств по
делам о несостоятельности
(банкротстве) признаются на территории Российской Федерации в соответствии с
международными договорами Российской Федерации.

При отсутствии международных договоров Российской Федерации решения судов
иностранных государств по делам

о несостоятельности (банкротстве) признаются на
территории Российской Федерации на началах взаимности, если иное не предусмотрено
федеральным законом.


IV.
Положение

о Министерстве юстиции Российской Федерации

(утв.
Указом

Президен
та РФ от 13 октября 2004

г.


1313)


7. Минюст России осуществляет следующие полномочия:

<…>

27) взаимодействует в установленном законодательством Российской Федерации
порядке с органами государственной власти иностранных государств и международными
органи
зациями по вопросам, относящимся к компетенции Минюста России, осуществляет
обмен правовой информацией с иностранными государствами;

<…>


Страница
61

из
99


V. Судебная практика


1.

Постановление Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ

от 11 июня 1998 № 8 «О действии международ
ных договоров РФ
применительно к вопросам гражданского процесса»


В целях обеспечения правильного применения арбитражными судами положений
Арбитражного процессуального кодекса

Российской Федерации о действии
международн
о
-
договорных норм процессуального характера и разрешении дел с участием
иностранных лиц Пленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации
постановляет дать следующие разъяснения.


I. Общие вопросы

1. Имея в виду положение части 3 статьи 3 Арбитражного
процессуального кодекса
Российской Федерации о том, что "если международным договором Российской
Федерации установлены иные правила судопроизводства, чем те, которые предусмотрены
законодательством Российской Федерации, то применяются правила международног
о
договора", арбитражные суды при разрешении споров должны учитывать следующее.

Арбитражный суд применяет вступившие в силу и должным образом доведенные до
всеобщего сведения международные договоры Российской Федерации


международно
-
правовые соглашения, з
аключенные Российской Федерацией с иностранным (и)
государством (ами) либо с международной организацией в письменной форме независимо
от того, содержатся такие соглашения в одном документе или в нескольких связанных
между собой документах, а также независи
мо от их конкретного наименования.

Российская Федерация в лице компетентных органов государственной власти
выражает согласие на обязательность для нее международного договора путем:
подписания договора; обмена документами, образующими договор; ратификации
договора; утверждения договора; принятия договора; присоединения к договору;
применения любого другого способа выражения согласия, о котором условились
договаривающиеся стороны (
статья 6

Федерального закона "О междунаро
дных договорах
Российской Федерации" от 15.07.95).

Международный договор Российской Федерации доводится до всеобщего сведения
путем опубликования.

2. Судам следует учитывать, что вступившие в Российской Федерации в силу
договоры (кроме договоров межведомст
венного характера) подлежат опубликованию в
"Собрании законодательства Российской Федерации", "Бюллетене международных
договоров", "Российской газете", газете "Российские вести". Международные договоры
Российской Федерации, заключенные министерствами и вед
омствами, публикуются в
официальных изданиях этих органов. Международные договоры СССР, обязательные для
Российской Федерации в силу правопреемства, опубликованы в Сборниках
международных договоров СССР.

Международные договоры государств
-
участников Содруже
ства Независимых
Государств могут доводиться до всеобщего сведения в информационном вестнике Совета
глав государств и Совета глав правительств СНГ "Содружество".

Международные договоры Российской Федерации могут доводиться до всеобщего
сведения иными средс
твами массовой информации и издательствами (
Указ

Президента
Российской Федерации "О порядке опубликования международных договоров РФ,


11
от 11.01.93).

Страница
62

из
99

3. Суд, применяя правила, установленные нормами международных дого
воров,
определяет действие этих правил во времени и пространстве в соответствии с
разделом 2
части 3

Венской конвенции о праве международных договоров от 23.05.69.

Суд учитывает, что двусторонний международный договор
является специальным
нормативным актом по отношению к многосторонним международным договорам
регионального и всеобщего характера.

4. Суд, применяя нормы международных договоров, руководствуется тем, что
толкование международных правил производится в порядк
е, определенном
разделом 3
части 3

Венской Конвенции о праве международных договоров от 23.05.69.

Суд толкует международно
-
правовую норму добросовестно, в контексте и в
соответствии с объемом и целями международного до
говора Российской Федерации.


II. О компетенции

5. Арбитражные суды в Российской Федерации вправе рассматривать дела с участием
иностранных лиц в случаях, предусмотренных статьей 212 Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации.

При этом судам

следует учитывать, что двусторонние и многосторонние
международные договоры с участием Российской Федерации могут содержать иные
правила, определяющие компетенцию арбитражных судов по делам с участием
иностранных лиц, чем правила, предусмотренные в
Арбитражном процессуальном
кодексе

Российской Федерации.

Арбитражные суды в Российской Федерации вправе рассматривать споры с
участием лиц из государств


членов Содружества Независимых Государств и в тех
случаях, если на тер
ритории России:



ответчик имел постоянное место жительства или место нахождения на день
предъявления иска. Если в деле участвуют несколько ответчиков, находящихся на
территории разных государств
-
участников СНГ, спор рассматривается по месту
нахождения люб
ого ответчика по выбору истца;



осуществляется торговая, промышленная или иная хозяйственная деятельность
предприятия (филиала) ответчика;



находится контрагент
-
поставщик, подрядчик или оказывающий услуги
(выполняющий работы), а спор касается заключения,

изменения и расторжения договоров.

Если в российском суде рассматривается первоначальный иск, то встречный иск и
требования о зачете также рассматривает этот суд ("
Соглашение

о порядке разрешения
споров, связанных с ос
уществлением хозяйственной деятельности", Киев, 20.03.92).

6. Судам необходимо учитывать, что согласно международным соглашениям
исключительно российскими судами рассматриваются:

иски субъектов хозяйствования (предпринимательской деятельности) о праве
собс
твенности на недвижимое имущество, находящееся на территории Российской
Федерации;

иски к перевозчикам


по месту нахождения органа транспорта, к которому
предъявляется претензия в Российской Федерации;

дела о признании недействительными полностью или част
ично актов
государственных и иных органов, не имеющих нормативного характера, а также о
возмещении убытков, причиненных хозяйственным субъектам такими актами или
возникших вследствие ненадлежащего исполнения указанными органами своих
обязанностей по отноше
нию к хозяйствующим субъектам, если указанный орган
находится в Российской Федерации.

7. Арбитражные суды Российской Федерации могут рассматривать дела и в случаях,
предусмотренных международными договорами, при наличии письменного
(пророгационного) соглаш
ения участников сделки из других иностранных государств о
передаче экономического спора в российский арбитражный суд (
статьей 21

"Конвенции о
Страница
63

из
99

правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным
д
елам", Минск, 22.01.93;
п.2 статьи 4

"Соглашения о порядке разрешения споров,
связанных с осуществлением хозяйственной деятельности", Киев, 20.03.92 и др.
международные соглашения о правовой помощи).

К форме пророгаци
онного соглашения применимы требования, установленные
российским законодательством для формы внешнеэкономических сделок.

Исключительная компетенция арбитражных судов Российской Федерации,
установленная российским законом или международным договором Российс
кой
Федерации, не может быть изменена пророгационным соглашением.

Пророгационное соглашение может предусматривать передачу спора в суд
иностранного государства.

При наличии пророгационного соглашения о передаче спора в компетентный суд
иностранного государ
ства арбитражный суд Российской Федерации по заявлению
ответчика прекращает производство по делу между теми же сторонами, о том же предмете
и по тем же основаниям, принятому к своему производству по правилам общей
подсудности.

В случае возбуждения производ
ства по делу в судах нескольких государств между
теми же сторонами, о том же предмете и по тем же основаниям арбитражный суд
прекращает производство по делу, если окажется судом, в котором производство
возбуждено позднее.

8. Арбитражный суд принимает иск п
о коммерческому спору, ответчиком в котором
является иностранное государство, выступающее в качестве суверена или
межгосударственная организация, имеющая иммунитеты согласно международному
договору, только при наличии явно выраженного согласия ответчика на

рассмотрение
спора в арбитражном суде Российской Федерации. Подобное согласие следует
рассматривать в качестве отказа от судебного иммунитета иностранного государства или
международной организации.

Согласие на рассмотрение спора в арбитражном суде Российс
кой Федерации должно
быть подписано лицами, уполномоченными законодательством иностранного государства
или внутренними правилами международной организации на отказ от судебного
иммунитета.


III. Об арбитражных соглашениях (о третейской записи,

арбитражной
оговорке)

9. Арбитражным судам следует учитывать, что участники внешнеэкономического
контракта вправе предусмотреть передачу споров по коммерческой сделке частного
характера в третейский суд (действующий постоянно или созданный для разрешения
конкретного с
пора


ad hoc
).

При наличии соглашения спорящих сторон о передаче разногласий на разрешение
третейского суда арбитражный суд вправе рассматривать подведомственный ему спор с
участием иностранного лица и в том случае, е
сли иск предъявлен в надлежащий
арбитражный суд субъекта Российской Федерации и ответчик не заявляет ходатайства о
передаче спора в третейский суд до своего первого заявления по существу спора (п.2
статьи 87 Арбитражного процессуального кодекса Российской
Федерации; пункт 1
статьи
VI

Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже, 1961).

10. Арбитражный суд может принять иск к рассмотрению и в случае наличия во
внешнеэкономическом контракте третейской записи, если сочт
ет, что арбитражное
соглашение недействительно, утратило силу или не может быть исполнено (
пункт 3 статья
2

Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных
решений, Нью
-
Йорк, 1958).

11. В случа
е если спор возник из правоотношений, которые не относятся к
компетенции третейских судов, арбитражный суд при наличии третейской записи во
Страница
64

из
99

внешнеэкономическом контракте вправе принять иск к рассмотрению (
пункт "с" ча
сть 2
статьи VI

Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже, 1961).


IV. О судебных расходах

12. Иностранным лицам


гражданам и фирмам иностранных государств в
Российской Федерации обеспечивается судопроизводство на тех же условиях, что и
собственны
м гражданам и фирмам.

Исходя из положений статьи 210 Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации иностранные лица выполняют процессуальные обязанности, в том
числе и по оплате судебных расходов наравне с российскими организациями, гражданами.

Судебные расходы могут оплачиваться со счетов уполномоченных представителей
-
резидентов Российской Федерации, ведущих дело в арбитражном суде от имени
иностранных лиц


нерезидентов, и совершающих от его имени все процессуальные
действия в соответствии со
статьей 50 Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации.

Арбитражным судам следует учитывать, что взыскание судебных расходов с
иностранного лица может производиться со счетов иностранных лиц и их
представительств и филиалов в банках Российско
й Федерации.

В иных случаях взыскание судебных расходов производится в порядке направления
судебных поручений, определенном в
разделе IX

данного постановления.

Арбитражным судам следует учитывать, что процессуальные льготы и
преим
ущества иностранным участникам арбитражного процесса предоставляются на
условиях взаимности в случае, если предоставление таких льгот оговорено двусторонним
или многосторонним международным договором о правовой помощи с участием
Российской Федерации.

14. В

арбитражных судах судебные расходы рассчитываются и уплачиваются в
рублях


валюте Российской Федерации.

15. Иностранные лица из государств
-
участников
Соглашения

о размере
государственной пошлины и порядке ее взыскания

при рассмотрении хозяйственных
споров между субъектами хозяйствования разных государств (Ашхабад, 1993)
уплачивают госпошлину в порядке, предусмотренном этим соглашением.

Расходы, связанные с конвертацией национальных валют при уплате госпошлины в
рублях
при рассмотрении хозяйственных споров между лицами государств
-
участников
СНГ, следует рассматривать в качестве убытков, возникающих дополнительно из
-
за
невыполнения ответчиком основного обязательства (
решение

Экономическ
ого суда СНГ
от 07.02.96


10/95 С1/3
-
96).


V. О порядке направления поручений арбитражных судов по совершению

отдельных
процессуальных действий в иностранных государствах

16. Выполнение поручений о совершении отдельных процессуальных действий, а
именно: в
ручение документов участнику арбитражного процесса, опрос свидетелей,
производство экспертизы, обеспечение иска, признание и исполнение судебного решения,
взыскание судебных расходов и т.д.


производится в порядке, предусмотренном
международными договорам
и с участием Российской Федерации, статьей 215
Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и
инструкцией

Министерства юстиции СССР от 28.02.72 "О порядке оказания судами и органами
нотариата правовой помощ
и учреждениям юстиции иностранных государств и о порядке
обращения за правовой помощью к этим учреждениям".

17. Арбитражным судам следует иметь в виду, что судебные поручения, как
правило, направляются в иностранные государства через Министерство юстиции
Р
оссийской Федерации.

Страница
65

из
99

Судебные поручения арбитражных судов представляются в Министерство юстиции
Российской Федерации на русском языке.

В дальнейшем Министерство юстиции Российской Федерации в случае
необходимости подлежащие вручению документы сопровождает
переводом на язык
запрашиваемого государства.

При наличии явно выраженного согласия получателя возможно одновременное
вручение адресованного ему документа без перевода.

Стороны в споре могут представлять заверенные переводы документов, подлежащих
вручению
за границей.

При условии соблюдения требований международных договоров об оказании
правовой помощи не исключается одновременная пересылка судебных документов
заинтересованным лицам за границу почтой, вручения их надлежащим представителям
иностранных лиц в
России и т.д.

18. Судам следует учитывать, что
пунктом 5

Соглашения о порядке разрешения
споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности (Киев, 20.03.92)
предусмотрен особый порядок выполнения судебных пор
учений, направляемых в
Азербайджан, Армению, Белоруссию, Казахстан, Киргизию, Молдавию, Таджикистан,
Туркменистан, Узбекистан, Украину.

Судебные поручения арбитражных судов Российской Федерации направляются в
названные выше государства почтовой связью, без

перевода, непосредственно в суды,
компетентные разрешать экономические споры на территории этих государств.

19. Судебные поручения арбитражных судов в Монгольскую Народную Республику
направляются, как через Минюст Российской Федерации, так и через управле
ния юстиции
приграничных республик, краев и областей Российской Федерации (
п.4 ст.3

Договора о
взаимном оказании правовой помощи МНР и СССР от 23.09.88).

20. Направление судебного поручения в порядке правовой помощи в
озможно и на
условиях международной вежливости в отсутствие международного договора об оказании
правовой помощи.

В этом случае с компетентными органами государств, не связанных с Российской
Федерацией договорами о правовой помощи, Министерство юстиции Росс
ийской
Федерации при оказании правовой помощи по гражданским делам сносится в
дипломатическом порядке (через Министерство иностранных дел Российской Федерации
и российских консулов в иностранных государствах).


VI. О процессуальных сроках

21. Имея в виду,
что с компетентными органами Австрии, Алжира, Бельгии, Греции,
Ирака, Италии, Йемена, Кипра, США, Туниса, ФРГ, Финляндии, Франции Министерство
юстиции Российской Федерации при оказании правовой помощи по гражданским делам
сносится в дипломатическом порядке

(через органы Министерства иностранных дел
Российской Федерации), арбитражные суды направляют судебные поручения (в том числе
и о вручении документа о вызове в суд) в эти государства не позднее, чем за шесть
месяцев до дня рассмотрения дела (
пункт 13

инструкции Минюста СССР от 28.02.72).

22. Учитывая, что с центральными органами юстиции Албании, Болгарии, Вьетнама,
Грузии, Испании, Китая, КНДР, Кубы, Латвии, Литвы, Монголии, Польши, Румынии,
Швейцарии, Эстонии, Югослав
ии, Чехии и Словакии Министерство юстиции Российской
Федерации сносится непосредственно, арбитражные суды направляют судебные
поручения в эти государства не позднее, чем за четыре месяца до дня рассмотрения дела
(
пункт
13

инструкции Минюста СССР от 28.02.72).

23. Международные договоры с участием Российской Федерации могут содержать
нормы и об иных сроках для выполнения судебных поручений. В случае направления
судебного поручения органам государства, участвующего в тако
м международном
Страница
66

из
99

договоре, судебное поручение арбитражного суда направляется за границу не позднее
указанного в международном договоре срока до дня рассмотрения дела.

24. В связи с исполнением судебного поручения в иностранном государстве
арбитражный суд от
кладывает рассмотрение дела в порядке, предусмотренном статьей
120 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.

О времени и месте нового заседания арбитражного суда участники арбитражного
процесса извещаются в порядке, указанном в
пунктах 15

17

данного Постановления.

Новое разбирательство дела после его отложения начинается сначала.


VII. О легализации

25. Арбитражный суд принимает в качестве доказательств официальные документы
из другого государства при условии их лег
ализации дипломатическими или консульскими
службами Российской Федерации.

Консулы Российской Федерации легализуют иностранные документы,
представляемые в официальные органы на территории Российской Федерации, в порядке,
предусмотренном статьей 55 Консульск
ого Устава СССР 1976 года.

Легализация иностранного документа необходима для предоставления последнего в
качестве доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны
суда с целью установления правильности содержащихся в нем сведений
по существу.

26. В силу порядка, установленного рядом международных договоров России о
правовой помощи, арбитражный суд вправе принимать иностранные официальные
документы из Азербайджана, Армении, Албании, Алжира, Белоруссии, Болгарии,
Венгрии, Вьетнама, Г
реции, Грузии, Ирака, Испании, Италии, Йемена, Казахстана, Кипра,
Китая, КНДР, Кубы, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдавии, Монголии, Польши, Румынии,
Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Украины, Узбекистана, Финляндии, Чехии и
Словакии, Эстонии, Югославии бе
з консульской легализации.

27. Арбитражный суд принимает официальные документы из Австралии, Австрии,
Антигуа и Барбуды, Аргентины, Армении, Багамских Островов, Белиза, Бельгии,
Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Брунея, Великобритании, Венгрии,
Г
ермании, Греции, Израиля, Испании, Италии, Кипра, Латвии, Лесото, Лихтенштейна,
Люксембурга, Маврикия, Македонии, Малави, Мальты, Мавритании, Маршалловых
Островов, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Панамы, Португалии, Сан
-
Марино,
Сейшельских Островов, Словен
ии, США, Суринама, Тонги, Турции, Фиджи, Финляндии,
Франции, Хорватии, Швейцарии, Югославии, Южно
-
Африканской Республики, Японии
без их легализации в случаях, предусмотренных
Конвенцией
, отменяющей требования
легализаци
и иностранных официальных документов (Гаага, 1961).

В соответствии с этой Конвенцией на документах, совершенных компетентными
органами одного государства и предназначенных для использования на территории
другого государства, проставляется специальный штамп

(апостиль).

28. Поскольку согласно части 1 статьи 8 Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации "судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском
языке", арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных
государст
в, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на
русский язык.


VIII. Установление статуса иностранного лица, участвующего

в арбитражном
процессе

29. Арбитражный суд принимает меры к установлению юридического статуса лиц,
участвую
щих в споре.

Судам следует учитывать, что согласно международным договорам Российской
Федерации юридический статус иностранных участников арбитражного процесса
Страница
67

из
99

определяется по их личному закону


коллизионной норме, позволяющей определить
объем правоспособ
ности и дееспособности иностранного лица (юридический статус).

Юридический статус иностранного юридического лица определяется по праву
страны, где учреждено юридическое лицо (зарегистрировано или имеет свое основное
местонахождение).

Юридический статус ино
странного физического лица определяется по
законодательству страны, гражданином которой он является или в которой постоянно
проживает.

Юридический статус иностранного лица


предпринимателя определяется по
законодательству той страны, где оно зарегистриров
ано как предприниматель.

30. Юридический статус иностранного юридического лица подтверждается, как
правило, выпиской из торгового реестра страны происхождения. Юридический статус
иностранных лиц может подтверждаться иными эквивалентными доказательствами
юр
идического статуса, признаваемыми в качестве таковых законодательством страны
учреждения, гражданства или местожительства иностранного лица.


IX. Выполнение поручений судов иностранного государства

и оформление судебного
поручения арбитражного суда в суд

и
ностранного государства

31. Арбитражный суд Российской Федерации исполняет переданные ему в
установленном порядке поручения судов иностранных государств в соответствии с
арбитражным процессуальным кодексом Российской Федерации. Вопрос об исполнении
или об
отказе в исполнении иностранного судебного поручения рассматривается в
судебном заседании. По результатам рассмотрения выносится определение.

32. Арбитражные суды могут в установленном порядке обращаться к судам
иностранных государств с поручением о выполн
ении отдельных процессуальных
действий.

О направлении поручения в суд иностранного государства арбитражный суд
Российской Федерации выносит определение.

33. Если арбитражным судом Российской Федерации вынесено решение, которое
подлежит направлению на испол
нение на территории иностранного государства,
взыскатель может обратиться в суд этого государства с ходатайством о принудительном
исполнении.

К ходатайству взыскателя арбитражный суд Российской Федерации, вынесший
решение выдает:

а) заверенную копию судебн
ого решения;

б) официальный документ о вступлении решения в силу, если это не следует из
текста самого решения;

в) в случае если ответчик не принял участия в процессе рассмотрения дела


документ из которого следует, что ему было своевременно и в надлежаще
й форме вручено
извещение о вызове в суд.

34. Если на территории иностранного государства подлежит исполнению решение
арбитражного суда Российской Федерации об оплате судебных расходов, ходатайство
взыскателя об исполнении направляется компетентному суду и
ностранного государства в
установленном порядке (
п.33
).

35. При направлении решения арбитражного суда для принудительного исполнения
в иностранное государство копия решения арбитражного суда может сопровождаться и
другими необходим
ыми документами: справкой о том, что решение ранее не исполнялось
на территории Российской Федерации; справкой о том, в какой части решение
исполнялось; документом о наличии соглашения сторон о подсудности.


X. Отказ в оказании правовой помощи

Страница
68

из
99

36. Арбитраж
ный суд Российской Федерации может отклонить любую просьбу об
оказании правовой помощи, если оказание такой помощи может нанести ущерб
суверенитету или безопасности Российской Федерации; не будет соответствовать
принципам российского законодательства, а та
кже если исполнение поручения не входит
в компетенцию арбитражного суда, и если подлинность документов, переданных в
судебном поручении, не установлена или отсутствует реальная возможность исполнения
конкретного судебного поручения. Об отказе в исполнении
судебного поручения
выносится мотивированное определение.

37. Арбитражным судам следует иметь в виду, что при решении вопроса о
признании и исполнении судебного решения государств


участников
Соглашения

о
порядке разре
шения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности
(Киев, 1992), в исполнении решения иностранного хозяйственного суда может быть
отказано при наличии обстоятельств, предусмотренных
статьей 9

названного

Соглашения.

38. Согласно международным соглашениям о правовой помощи,
предусматривающим компетенцию арбитражных судов на исполнение иностранных
судебных решений, основанием для отказа в исполнении решения могут являться
следующие условия:

нарушение права
стороны на защиту в ходе судебного процесса;

вынесение решения некомпетентным судом;

истечение трехлетнего срока давности для предъявления решения к
принудительному исполнению;

решение по законодательству государства, на территории которого оно вынесено, н
е
вступило в законную силу;

наличие вступившего в законную силу решения российского суда, вынесенное по
спору между теми же сторонами, о том же предмете и по тем же основаниям, или наличие
в производстве российского суда дела между теми же сторонами, по те
м же основаниям
до возбуждения дела в иностранном суде.


Председатель Высшего

Арбитражного Суда

Российской Федерации

В.Ф.

Яковлев


Секретарь Пленума, судья Высшего

Арбитражного Суда

Российской Федерации

А.С.

Козлова


Страница
69

из
99

2.

Информационное письмо

Президиума Вы
сшего Арбитражного Суда РФ от 22 декабря 2005

г.


96


Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел о признании и
приведении в исполнение решений иностранных судов, об оспаривании решений
третейских судов и о выдаче исполнительных листов на принудит
ельное исполнение
решений третейских судов


Признание и приведение в исполнение решений иностранных судов

1. Арбитражный суд оставляет заявление о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда без движения и устанавливает срок для представл
ения
документов, предусмотренных
статьей

8

Соглашения о порядке разрешения споров,
связанных с осуществлением хозяйственной деятельности, от 20.03.1992.

Иностранная компания (Казахстан) (далее


заявитель) обратилась в
арбитражный
суд с заявлением о признании и приведении в исполнение решения областного суда
Республики Казахстан.

Определением суда первой инстанции в удовлетворении заявления было отказано по
тому основанию, что представленные заявителем документы не соотв
етствовали
требованиям, предусмотренным
статьей

8

Соглашения о порядке разрешения споров,
связанных с осуществлением хозяйственной деятельности, от 20.03.1992 (далее


Соглашение 1992

года), а именно: в суд не был предс
тавлен исполнительный документ.

В кассационной жалобе заявитель просил отменить указанное определение,
поскольку в
статье

9

Соглашения 1992

года приведен исчерпывающий перечень
оснований для отказа в приведении в исполн
ение решения иностранного суда и в нем не
имеется такого основания, как непредставление суду исполнительного документа.

Суд кассационной инстанции оспариваемое определение отменил, дело направил на
новое рассмотрение, исходя из следующего.

Российская Федер
ация и Республика Казахстан являются участниками Соглашения
1992

года, в силу
статьи

7

которого государства


его участники взаимно признают и
исполняют вступившие в законную силу решения компетентных судов.

Как следует

из
статьи

8

Соглашения 1992

года, приведение в исполнение
иностранного решения производится по ходатайству; об этом заинтересованной стороны,
направленному в компетентный суд, где испрашивается приведение в исполнение.

Указанная
статья

устанавливает перечень документов, которые должны быть приложены
к ходатайству среди них назван исполнительный документ.

Отсутствие в приложении к заявлению исполнительного листа указывает на
нарушение

заявителем
статьи

8

Соглашения 1992

года. Однако это нарушение не является
основанием для отказа в приведении в исполнение судебного решения, вынесенного в
Республике Казахстан.

Перечень оснований для такого отказа сод
ержится в
статье 9

Соглашения 1992

года.
Отсутствие исполнительного документа как основание для отказа данным перечнем не
предусмотрено.

Следовательно, суд первой инстанции, отказав в удовлетворении заявления о
признани
и и приведении в исполнение решения суда Республики Казахстан, нарушил
положения
Соглашения

1992

года.

Направляя дело на новое рассмотрение, суд кассационной инстанции указал на
неправильное применение судом первой инст
анции норм процессуального права.

Согласно
статье 5

Соглашения 1992

года при оказании правовой помощи суды
применяют законодательство своего государства.

В соответствии с
частью 1

статьи 243

АПК РФ заявления о признании и приведении
в исполнение решений иностранных судов рассматриваются по правилам Кодекса с
Страница
70

из
99

особенностями, установленными
главой 31

АПК РФ, если иное не предусмотрено
междунар
одным договором Российской Федерации.

Таким образом, при рассмотрении заявлений о признании и приведении в
исполнение иностранных судебных решений применяются положения
Соглашения

1992

года и нормы
АПК

РФ, относящиеся к процедурным вопросам, в части, не
противоречащей положениям данного
Соглашения
.

Так как
Соглашением

1992

года последствия непредставления докуме
нтов,
указанных в
статье

8
, не урегулированы, то в случае их непредставления подлежат
применению нормы
АПК

РФ.

Часть

3 статьи

242

АПК РФ уста
навливает перечень документов, прилагаемых к
заявлению о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда.
Пунктом

2 части

3

данной статьи определена необходимость представления документа,
подтверждающ
его вступление решения иностранного суда в законную силу, если это не
указано в тексте самого решения.

Последствия нарушения этих требований в
главе

31

АПК РФ не предусмотрены.

В соответствии с
частью 6 статьи 13

АПК РФ в случаях, когда спорные отношения
прямо не урегулированы федеральным законом и другими нормативными правовыми
актами или соглашением сторон и отсутствует применимый к ним обычай делового
оборота, к таким отноше
ниям, если это не противоречит их существу, арбитражные суды
применяют нормы права, регулирующие сходные отношения (аналогия закона).

Следовательно, вопрос о процессуальных последствиях непредставления
необходимых документов подлежит разрешению по аналогии

на основании положений
АПК

РФ о производстве в арбитражном суде первой инстанции.

В соответствии с
частями 1
,
2
,
4 статьи 128

АПК РФ арбитражный суд, установив
при рассмотрении вопроса о принятии искового заявления к производству, что оно подано
с нарушением требований
статей

125

и
126

Кодекса, выносит определение об оставлении
заявления без движения. В определении арбитражный суд указывает основания для
оставления искового заявления без движения и срок, в течение которого истец должен
устранить обстоятельства, послужив
шие основанием для оставления искового заявления
без движения. В случае, если названные в
части

2 статьи

128

обстоятельства не устранены
в срок, установленный в определении, арбитражный суд возвращает исковое заявле
ние и
прилагаемые к нему документы.

Приведенные положения
АПК

РФ не противоречат цели и смыслу
Соглашения

1992

года и относятся к процедурным вопросам. Поэтому они подлежат субсидиар
ному
применению.

Таким образом, при отсутствии исполнительного документа, наличие которого
предусмотрено
статьей

8

Соглашения 1992

года, суд первой инстанции должен был
оставить заявление о признании и приведении в испо
лнение судебного решения,
вынесенного в Республике Казахстан, без движения и установить срок, в течение которого
заявитель должен представить исполнительный документ. В случае непредставления
исполнительного документа в установленный срок суд должен был во
звратить заявление
на основании
части 4 статьи 128

АПК РФ.

2. Если участники международного многостороннего договора заключили также
международный двусторонний договор о правовой помощи, то суд применяет первый
дого
вор только к тем отношениям, которые не урегулированы двусторонним договором.

Акционерное общество (далее


заявитель) обратилось в арбитражный суд с
заявлением о признании и приведении в исполнение на территории Российской
Федерации решения хозяйственного

суда Республики Белоруссия о взыскании с
российского общества с ограниченной ответственностью (далее


должник) в пользу
заявителя задолженности по договору.

Страница
71

из
99

Должник в отзыве на заявление просил о прекращении производства по делу,
поскольку
Соглашение

2001

года предусматривает внесудебный порядок исполнения
решений белорусских хозяйственных судов.

Арбитражный суд рассмотрел заявление по существу, исходя из следующего.

Соглашение

2001

года устанавливает упрощенную процедуру исполнения решений,
вынесенных на территории Российской Федерации и Республики Белоруссия.

В силу
статьи

1

Соглашения 2001

года судебные акты, вынесенные судами
Договаривающихся
Государств, не нуждаются в специальной процедуре признания и
исполняются в таком же порядке, что и судебные акты судов своего государства, на
основании исполнительных документов судов, принявших решения.

Согласно
статье
3

данного Соглашения исполнительный документ на взыскание
денежных средств должен направляться взыскателем непосредственно в банк или иную
кредитную организацию, обслуживающую должника, если взыскатель располагает
сведениями об имеющихся там счетах должни
ка и о наличии на них денежных средств.
Если взыскатель такими сведениями не располагает или на счете должника недостаточно
средств для погашения всей присужденной суммы долга, а также в иных случаях
исполнительный документ направляется взыскателем (или по

его указанию банком либо
иной кредитной организацией) судебному приставу
-
исполнителю (судебному
исполнителю) для исполнения в соответствии с законодательством Стороны, на
территории которой необходимо произвести исполнение.

Отказавшись от направления испо
лнительного документа судебному приставу
-
исполнителю и обратившись в арбитражный суд, заявитель не реализовал своего права на
упрощенный порядок исполнения решения белорусского суда. Вместе с тем это не
лишило его возможности защиты своих имущественных пра
в в судебном порядке.

В соответствии с
преамбулой

Соглашения 2001

года оно основывается на
Соглашении

1992

года. Кроме того,
Соглашение

2001

года не предусматривает, что иные
заключенные между сторонами международные договоры утратили силу. В связи с этим
наряду с нормами
Соглашения

2001

года применению подлежат также положения
Соглашения

1992

года.

Соглашение

2001

года не устанавливает обязательного досудебного порядка
исполнения иностранного судебного решения.
АПК

РФ таких требований также не
содер
жит.

Учитывая изложенное, арбитражный суд пришел к выводу о том, что
заинтересованное лицо вправе обратиться в арбитражный суд с заявлением о признании и
приведении в исполнение на территории Российской Федерации решения хозяйственного
суда Республики Бело
руссия.

Рассмотрев заявление, суд отказал в его удовлетворении в связи с пропуском срока
давности предъявления решения к принудительному исполнению по таким мотивам.

Статья

9

Соглашения 1992 предусматривает возможность
отказа в исполнении
решения иностранного суда, если будет доказано истечение трехгодичного срока давности
предъявления решения к принудительному исполнению.

Согласно
статье 244

АПК РФ арбитражный суд отказывает в приз
нании и
приведении в исполнение решения иностранного суда, если истек срок давности
приведения решения к принудительному исполнению и этот срок не восстановлен
арбитражным судом.

Поскольку с момента вступления решения в законную силу прошло более трех лет,

а
должник не представил доказательств уважительности причин пропуска срока, суд
признал наличие основания, предусмотренного
пунктом

"д" статьи 9

Соглашения
1992

года, для отказа в приведении в исполнение иностранного

судебного решения.

3. Заявление о признании и исполнении иностранного судебного решения,
вынесенное против лица, в отношении которого подано заявление о признании его
Страница
72

из
99

банкротом и вынесено определение о введении наблюдения, рассматривается в деле о
банкрот
стве.

Иностранная компания обратилась в арбитражный суд, рассматривающий дело о
несостоятельности (банкротстве) общества с ограниченной ответственностью, с
заявлением о признании и принудительном исполнении решения, вынесенного
иностранным судом, о взыскан
ии с общества с ограниченной ответственностью (далее


должник) суммы долга за ненадлежащее исполнение договора.

Должник в отзыве на заявление просил оставить заявление без удовлетворения,
указав, что данное требование является самостоятельным и должно быт
ь рассмотрено в
отдельном производстве.

Арбитражный суд рассмотрел заявление по существу, исходя из следующего.

В соответствии с
пунктом

1 статьи

63

Федерального закона от 26.10.2002


127
-
ФЗ
"О банкротстве (несостоятель
ности)" с момента вынесения арбитражным судом
определения о введении наблюдения в связи с принятием заявления о признании
должника банкротом все имущественные требования к должнику могут быть предъявлены
только с соблюдением установленного
Законом

порядка.

Поскольку на момент рассмотрения заявления о признании и исполнении
иностранного судебного решения арбитражным судом, рассматривающим заявление о
признании должника несостоятельным (банкротом), вынесено определение о введ
ении
наблюдения, имущественные требования к должнику должны быть предъявлены в
арбитражный суд, рассматривающий дело о его несостоятельности (банкротстве). В этом
случае они будут включены в реестр требований кредиторов и при признании должника
банкротом у
довлетворены в порядке, установленном названным
Законом
. В реестр
требований кредиторов также включаются иностранные судебные решения,
легализованные в отдельном производстве.

4. Арбитражный суд при рассмотрении заявления
о признании и приведении в
исполнение решения иностранного суда не вправе пересматривать решение иностранного
суда по существу.

В арбитражный суд обратилось зарегистрированное в Республике Казахстан
акционерное общество (далее


заявитель) с заявлением о п
ризнании и приведении в
исполнение решения суда города Астаны (Республика Казахстан) о взыскании с
российского акционерного общества (далее


должник) основного долга и договорной
неустойки.

Должник в отзыве на заявление просил отказать в его удовлетворени
и со ссылкой на
то, что иностранный суд не исследовал обстоятельств дела полно и объективно.

Суд не нашел оснований для отказа в признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда в связи со следующим.

Российская Федерация и Республика Казахстан

являются участниками
Соглашения

1992

года, которое регулирует условия и порядок взаимного признания и приведения в
исполнение судебных решений, вынесенных в государствах
-

участниках этого
Соглашения
.

Статья 9

Соглашения 1992

года содержит перечень оснований для отказа в
приведении в исполнение решений иностранных судов, который не подлежит
расширительному толкованию. Кроме того,
часть 4 статьи 243

АПК РФ прямо
предусматривает, что при рассмотрении заявления о признании и приведении в
исполнение решения иностранного суда арбитражный суд не вправе пересматривать
решение иностранного суда по существу.

Приведен
ный должником довод о неполном исследовании судом Республики
Казахстан обстоятельств дела в перечне оснований, изложенных в
статье

9

Соглашения
1992

года, не содержится.

Поскольку довод должника касается переоценки конк
ретных обстоятельств дела,
установленных иностранным судом, и затрагивает существо принятого решения, он может
Страница
73

из
99

служить основанием для обжалования судебного акта в стране его вынесения, но не может
являться предметом рассмотрения дела о признании и приведен
ии в исполнение
арбитражным судом Российской Федерации данного судебного акта.

При таких обстоятельствах суд удовлетворил заявление о признании и приведении в
исполнение решения иностранного суда.

5. Арбитражный суд удовлетворяет заявление о признании и пр
иведении в
исполнение иностранного судебного решения при наличии доказательств,
свидетельствующих о том, что российским судом вынесено вступившее в законную силу
решение по другому спору между теми же лицами.

В арбитражный суд обратилась зарегистрированная

в Республике Казахстан
компания (далее


заявитель) с заявлением о признании и приведении в исполнение
решения суда Республики Казахстан о взыскании с российского акционерного общества
(далее


должник) суммы долга за ненадлежащее исполнение договора пост
авки
зерноуборочных комбайнов в адрес заявителя.

Должник в отзыве на заявление просил отказать в его удовлетворении, указывая на
то, что арбитражным судом вынесено вступившее в законную силу решение по спору
между заявителем и должником, возникшему из дого
вора поставки между теми же
сторонами.

Суд, рассматривая заявление, установил следующее.

Российская Федерация и Республика Казахстан являются участниками
Соглашения

1992

года, которое регулирует условия и порядок взаимн
ого признания и исполнения
судебных решений, вынесенных в государствах


участниках указанного
Соглашения
.

Статья 9

Соглашения 1992

года содержит перечень оснований для отказа в
приз
нании и приведении в исполнение решений иностранных судов. В
пункте

"а"

этой
статьи в качестве такого основания предусматривается наличие вынесенного судом
запрашиваемого государства
-

участника названного
Соглашения

и вступившее в силу
решение по делу между теми же сторонами, о том же предмете и по тому же основанию.

В арбитражном суде рассматривался спор, вытекающий из договора, заключенного
между теми же сторонами, и касающийся к
упли
-
продажи запасных частей для уборочных
машин. Таким образом, предмет рассмотренного в иностранном суде спора и предмет
заявленных в арбитражном суде требований не совпадали.

Учитывая данные обстоятельства, суд не нашел оснований, препятствующих
признан
ию и приведению в исполнение иностранного судебного решения, и удовлетворил
заявление.

6. Арбитражный суд при рассмотрении вопроса об извещении стороны, против
которой принято решение, проверяет, не была ли она лишена возможности защиты в связи
с отсутстви
ем фактического и своевременного извещения о времени и месте рассмотрения
дела.

Польский предприниматель (далее


заявитель) обратился в арбитражный суд с
заявлением о признании и приведении в исполнение решения окружного суда в городе
Ольштыне (Польша), в

соответствии с которым российское общество с ограниченной
ответственностью (далее


должник) обязано выплатить заявителю сумму основного
долга и договорную неустойку за ненадлежащее исполнение договора.

В отзыве на заявление должник просил в удовлетворени
и заявления отказать,
поскольку иностранным судом было нарушено его право на судебную защиту из
-
за
ненадлежащего извещения о месте и дне судебного разбирательства.

Арбитражный суд установил, что при рассмотрении дела в суде в городе Ольштыне
российский отв
етчик не присутствовал. Иностранный суд направил в установленном
порядке извещение о месте и дне судебного разбирательства по адресу ответчика,
указанному в контрактах, по которым возник спор. В качестве доказательства
надлежащего извещения должника иностр
анный суд принял уведомление, из которого
следовало, что извещение российской стороне было направлено по адресу: РФ, г.
Страница
74

из
99

Калининград, площадь Мира, 9/11. Так как из материалов дела не следовало, что
российская сторона изменила почтовый или юридический адрес
, указанный в контрактах,
иностранный суд сделал вывод о надлежащем извещении российского ответчика по
последнему известному местонахождению и возможности рассмотрения дела без его
участия.

В соответствии с
пунктом

3 с
татьи

53

Договора между Российской Федерацией и
Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и
уголовным делам от 16.09.1996 (далее


Договор) судебное решение, вынесенное на
территории одной Договаривающейся Стороны, подлежит

признанию и исполнению на
территории другой Договаривающейся Стороны, если сторона в споре не была лишена
возможности защиты своих прав, в частности если сторона, не принявшая участия в
судебном разбирательстве, своевременно и в надлежащем порядке получил
а повестку о
вызове в суд.

Арбитражный суд установил, что в контрактах, заключенных между заявителем и
должником, указывался следующий адрес должника: РФ, г. Калининград, проспект Мира,
9/11. Доказательств того, что должник в момент направления окружным су
дом в городе
Ольштыне повестки о вызове его в суд находился по другому адресу: РФ, г. Калининград,
площадь Мира, 9/11, в иностранном судебном решении не содержалось.

Заявителем доказательств фактического вручения должнику извещения также не
представлено.

И
сходя из этих обстоятельств, суд пришел к выводу, что в данном случае должник
не имел возможности узнать о месте и дне судебного разбирательства и принять в нем
участие.

На основании
статьи 53

названного Договора в приз
нании и приведении в
исполнение иностранного судебного решения было отказано.

7. Арбитражный суд выносит определение о признании и приведении в исполнение
решения иностранного суда при условии, что это решение вступило в законную силу в
соответствии с зако
нодательством государства, на территории которого оно принято.

Китайская компания по импорту и экспорту продукции легкой промышленности
обратилась в арбитражный суд с заявлением о признании и приведении в исполнение
решения народного суда средней инстанции

города Муданьцзян провинции Хэйлунцзян
(КНР) о солидарном взыскании с российского общества с ограниченной ответственностью
(далее


должник) суммы основного долга и процентов.

Должник в отзыве на заявление возражал против его удовлетворения, указывая на
т
о, что решение иностранного суда не вступило в силу.

Рассматривая заявление, арбитражный суд установил следующее.

В 2001

году решением названного иностранного суда в пользу китайской компании
по импорту и экспорту продукции легкой промышленности взыскана с
умма долга с
российского общества с ограниченной ответственностью.

Договором

между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о
правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.06.1992 (далее
-

Договор)

Договаривающиеся Стороны приняли на себя обязанность признавать и исполнять на
своей территории судебные решения по гражданским делам, вынесенные на территории
другой Стороны.

Пунктом 2 статьи 17

Договора предусмотре
но, что к ходатайству о признании и
исполнении судебного решения должны быть приложены:

1) копия судебного решения, заверенная судом; если в копии отсутствует четкое
указание на то, что решение вступило в силу и может быть исполнено, должен быть также
прил
ожен один экземпляр справки суда об этом;

2) документ, удостоверяющий, что стороне, не принявшей участия в процессе, было
в установленном законом порядке вручено извещение о вызове в суд;

3) заверенный перевод соответствующих документов.

Страница
75

из
99

При исследовании и

оценке доказательств, представленных заявителем в
обоснование заявления о признании и приведении в исполнение судебного решения, суд
установил, что решение народного суда средней инстанции города Муданьцзян
провинции Хейлунцзян вступило в законную силу.

В

подтверждение вступления в силу вынесенного этим иностранным судом решения
арбитражным судом принято во внимание опубликование решения в газете "Народный
суд" от 25.10.2001 (всеобщее издание КНР), а также то обстоятельство, что должник
подтвердил факт нео
бжалования данного решения. Кроме того, арбитражным судом
принято во внимание сообщение (справка) суда, вынесшего решение, о вступлении
судебного акта в законную силу, свидетельство о доставке решения сторонам,
легализированные в установленном порядке и пр
едставленные в суд заявителем.

Не установив оснований, предусмотренных
статьей

20

Договора для отказа в
признании и приведении в исполнение решения иностранного суда, суд вынес
определение о признании и приведении в исп
олнение решения народного суда средней
инстанции города Муданьцзян провинции Хзйлунцзян (КНР).

8. Арбитражный суд вправе отказать в признании и приведении в исполнение
иностранного судебного решения, если установит, что это решение вынесено по спору,
отнес
енному к исключительной компетенции арбитражных судов в Российской
Федерации.

Российское общество с ограниченной ответственностью (далее


общество)
обратилось в арбитражный суд с иском к украинскому обществу с ограниченной
ответственностью о признании нед
ействительным контракта купли
-
продажи воздушного
судна.

Решением суда первой инстанции, оставленным в силе постановлениями судов
апелляционной и кассационной инстанций, в удовлетворении искового требования было
отказано. Суды сочли, что в соответствии с ре
шением хозяйственного суда Украины
контракт недействителен и собственником воздушного судна является украинская
компания.

Суды не учли, что в отношении решения хозяйственного суда Украины не была
возбуждена процедура признания и приведения в исполнение на
территории Российской
Федерации.

Общество подало в Высший Арбитражный Суд Российской Федерации заявление о
пересмотре указанных судебных актов в порядке надзора. Проверив обоснованность
доводов, изложенных в заявлении и отзыве на него, Президиум пришел к с
ледующим
выводам.

Российская Федерация и Украина являются участниками
Соглашения

1992

года. В
силу
статьи

7

названного Соглашения государства


его участники


взаимно признают
и исп
олняют вступившие в законную силу решения компетентных судов.

В соответствии со
статьей

8

Соглашения 1992

года приведение в исполнение
решения иностранного суда производится по ходатайству заинтересованной стороны.
Согл
асно
части 2 статьи

241

АПК РФ вопросы признания и приведения в исполнение
решения иностранного суда разрешаются арбитражным судом по заявлению стороны в
споре, рассмотренном иностранным судом. Такое заявление в арб
итражные суды
Российской Федерации не подавалось.

Суды не учли также следующее.

Воздушное судно территорию Российской Федерации никогда не покидало,
постоянно находилось в ангаре аэропорта на территории Российской Федерации.

Судно было внесено в Государств
енный реестр гражданских воздушных судов
Российской Федерации.

В соответствии с российским законодательством воздушное судно, подлежащее
государственной регистрации, признается недвижимым имуществом (
статья 130

ГК РФ)
.

Страница
76

из
99

В отношении иностранных решений, вынесенных по спорам, предметом которых
является такого рода имущество,
Соглашение

1992

года и российское процессуальное
законодательство предусматривают особое регулирование.

Согласно

пункту "в" статьи 9

Соглашения 1992

года в приведении в исполнение
решения иностранного суда может быть отказано, если спор в соответствии с
Соглашением

разрешен некомпетентным су
дом. В силу положений
пункта

3 статьи

4

Соглашения 1992

года иски субъектов хозяйствования о праве собственности на
недвижимое имущество рассматриваются исключительно судом государства


участника
СНГ, на территории к
оторого находится имущество.

АПК РФ также предусматривает, что решение иностранного суда может быть
признано и приведено в исполнение на территории Российской Федерации в том случае,
если дело, рассмотренное в иностранном суде, не относится к исключительно
й
компетенции суда в Российской Федерации (
пункт

3 части

1 статьи

244
).

В соответствии с
пунктом

2 части

1 статьи

248

АПК РФ к исключительной
компетенции арбитражных судов в

Российской Федерации относятся дела по спорам,
предметом которых является недвижимое имущество, если такое имущество находится на
территории Российской Федерации, или права на него.

Хозяйственным судом Украины было признано за украинской компанией право
с
обственности на указанное воздушное судно. Таким образом, иностранный суд
рассмотрел спор, предметом которого являлось право собственности на недвижимое
имущество, находящееся на территории Российской Федерации и внесенное в
Государственный реестр гражданс
ких воздушных судов Российской Федерации.

Исходя из положений
пункта

3 статьи

4

Соглашения 1992

года,
статьи

248

АПК РФ
такой спор не может быть рассмотрен хозяйственным судом Ук
раины.

Следовательно, решение хозяйственного суда Украины не может быть признано в
Российской Федерации и не может являться основанием для удовлетворения или отказа в
удовлетворении искового заявления, касающегося недвижимого имущества,
находящегося на тер
ритории Российской Федерации и внесенного в российский
государственный реестр.

С учетом изложенного Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской
Федерации названные судебные акты отменил, дело направил на новое рассмотрение в
суд первой инстанции.

<…>


Страница
77

из
99

3.

Письмо Высшего Арбитражного Суда РФ от 1 марта 1996 г. № ОМ
-
37


Об исполнении решений арбитражных судов одного государства на территории
другого государства


В Высший Арбитражный Суд Российской Федерации поступают запросы о том,
какими из указанных ниже ме
ждународных договоров следует руководствоваться при
решении вопросов об исполнении решений арбитражных судов одного государства на
территории другого государства: многосторонней Нью
-
Йоркской
конвенцией

1958 года
"О приз
нании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений" или
договорами

о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам,
заключенными Российской Федерацией с иностранными государствами.

В связи с этим р
азъясняю, что Нью
-
Йоркская
конвенция

регулирует вопросы
взаимного признания и исполнения на территории государств


участников конвенции не
судебных, а арбитражных решений, то есть решений, принятых на территории другог
о
государства арбитрами, избранными сторонами в международном коммерческом споре
или назначенными органами коммерческого арбитража по согласованию со сторонами в
установленном порядке. Эти органы именуются по терминологии, принятой в нашей
стране, третейск
ими судами. В Российской Федерации к ним относятся Международный
коммерческий арбитражный суд и Морская арбитражная комиссия при Торгово
-
промышленной палате Российской Федерации, а также третейские суды, образуемые в
соответствии с "
Временным положением

о третейском суде для разрешения
экономических споров", утвержденным
постановлением

Верховного Совета Российской
Федерации от 24.06.92 г.

За рубежом третейское разбирательство по де
лам о коммерческих спорах между
отечественными и иностранными предпринимателями организуют такие известные
арбитражные органы, как
Лондонский международный третейский суд
, Международный
арбитражный суд Международной Тор
говой палаты в Париже, Американская
арбитражная ассоциация,
Арбитражный институт Торговой палаты г. Стокгольма
,
Международный арбитражный суд Федеральной палаты экономики

в Вене и др
.

Договоры

о взаимной правовой помощи по гражданским и уголовным делам,
заключенные Российской Федерацией (а ранее


СССР) с иностранными государствами
на двусторонней основе, а также подписанные в рамках СНГ многосторо
нние договоры:
Соглашение

о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной
деятельности от 20.03.1992 и
Конвенция

о правовой помощи и правовых отношениях по
граж
данским, семейным и уголовным делам от 22.01.93,


предусматривают взаимное
признание и исполнение решений судов по гражданским и семейным делам одного
государства на территории другого. При этом под судами понимаются государственные (а
не третейские) суды
, которые правомочны принимать решения, получающие силу закона
и подлежащие принудительному исполнению на территории государства, то есть суды
общей компетенции и арбитражные (хозяйственные) суды.

Следует при этом иметь в виду, что некоторые из этих догово
ров (с
Алжиром
,
Йеменом
,
Ираком
) предусматривают взаимное признание и исполнение не только
судебных, но и арбитражных решений, тогда как Нью
-
Йорк
ская
конвенция

регулирует
вопросы признания и исполнения только арбитражных решений, то есть решений
третейских судов.


В.Ф.Яковлев


Страница
78

из
99

4.

Определение Высшего Арбитражного Суда РФ от 7 декабря 2009 г. №
ВАС
-
13688/09

Коллегия

судей Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

в составе председательствующего судьи Т.Н.

Нешатаевой, судей А.И.

Бабкина,
С.В.

Сарбаша

рассмотрела в судебном заседании заявление общества с ограниченной
ответственностью "Подъемные технологии" (ул.

Ле
нина, д. 33, город Сходня, Московская
область, 141421; для корреспонденции: Смоленская площадь, д. 3, Смоленский пассаж,
Регус Бизнес Центр, 7 этаж, город Москва, 121099; далее


общество) от 06.10.2009


Б/Н о пересмотре в порядке надзора определения Арби
тражного суда Московской
области от 08.06.2009 по делу


А41
-
9613/09 и
постановления

Федерального
арбитражного суда Московского округа от 29.07.2009 по тому же делу по заявлению
компании "Rentpool B.V." (Maxwellstraat, 2
7, 3316 GP, Dordrecht, Nederland; для
корреспонденции: Краснопресненская набережная, 12, Центр международной торговли II,
подъезд 7, этаж 15, город Москва, 123610, ООО "Пепеляев, Гольцблат и партнеры"; далее


компания) о признании и приведении в исполнени
е решения Окружного суда города
Дордрехта (Нидерланды) от 18.12.2008, принятого в рамках ускоренного производства по
делу 77921/KG ZA 08
-
231 (далее


решение иностранного суда), которым общество
обязано было произвести следующее: в течение пяти дней предос
тавить компании
сведения об оборудовании, указанном в документе 13 компании, в которые должны быть
включены места его нахождения, а также контактные данные, адрес, место нахождения,
телефон, факс и адрес электронной почты возможных (суб) арендаторов этого
оборудования, под страхом штрафной неустойки в размере 10 000 евро в день, с
максимальной суммой в размере 1 000 000 евро; в течение трех недель вернуть указанное
оборудование компании и передать его в офис компании или во всяком случае, по адресу,
указанн
ому компанией, под страхом выплаты штрафной неустойки в размере 10 000 евро
в день за каждую единицу оборудования, в отношении которой общество не выполнит
этого требования, с максимальной суммой в размере 20 000 000 евро; а также оплатить
затраты по спору
, которые были понесены со стороны компании в размере 816 евро в
качестве вознаграждения адвоката и суммы в размере 2

427,90 евро на судебные
издержки, 2 392 евро из которых были потрачены на судебный сбор.

Суд установил:

определением Арбитражного суда Мос
ковской области от 08.06.2009 заявление
компании о признании и приведении в исполнение иностранного судебного решения
удовлетворено.

Постановлением

Федерального арбитражного суда Московского округа от
29.07.2009 определе
ние суда первой инстанции оставлено без изменения.

Суды установили, что: отсутствуют основания, предусмотренные требованиями
статьи

244

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, для отказа
компании в
признании и приведении в исполнение решения иностранного суда; указанное
решение может быть признано и приведено в исполнение на территории Российской
Федерации на основании общепризнанных принципов международного права; компанией
было представлено в подтв
ерждение принципов взаимности и международной
вежливости юридическое заключение относительно возможности признания российских
судебных решений в Королевстве Нидерланды.

В заявлении о пересмотре судебных актов в порядке надзора общество просит их
отменить,
ссылаясь на нарушение арбитражными судами единообразия в толковании и
применении норм права, и передать дело на новое рассмотрение в Арбитражный суд
Московской области, обосновывая свои требования следующими доводами: решение
голландского суда не является
актом по существу спора; оно является решением о
применении обеспечительных мер, вынесенным не в состязательном судебном процессе;
Страница
79

из
99

практика арбитражных судов отвергает возможность принудительного исполнения
судебных актов иностранных судов об обеспечительн
ых мерах; наличие международного
договора является обязательным условием для признания и приведения в исполнение
иностранного судебного решения на территории Российской Федерации.

Суд, рассмотрев доводы общества, содержание оспариваемых судебных актов и
ма
териалы дела, установил, что указанные доводы заявителя не могут быть приняты во
внимание.

Процессуальное право многих зарубежных государств предусматривает
возможность подачи исков с поэтапными требованиями и, соответственно, предполагает
вынесение по так
им требованиям окончательных судебных актов, также разделенных во
времени


разделенные судебные акты. Зачастую первичным иском является иск о
предоставлении отчетности или перечня имущества, о взыскании по бесспорным
требованиям или требованиям, которые о
тветчиком не оспариваются (промежуточное
решение). Подобное решение также является окончательным актом по существу спора,
которое может быть обжаловано и исполнено в самостоятельной процедуре.
Промежуточное решение выносится в ускоренной процедуре.

Из соде
ржания материалов дела следует, что решение иностранного суда
Королевства Нидерландов носило


характер окончательного судебного акта, вынесенного
по разделенным требованиям


по части требований.


В самом решении отмечается, что
судом рассматриваются по су
ществу именно исковые требования, однако лишь та их
часть, которая не носит финансового характера и по своей природе может быть вынесена
в ускоренном производстве.

При этом решение основано на документах: договор, переписка сторон, из которых
следовало, чт
о общество не отрицало факты приобретения имущества в аренду, наличия
крупной задолженности по арендной плате (6

239

451,17 евро), и неоднократно обещало
погасить долг.

Кроме того, иностранный суд отказал в рассмотрении в ускоренной процедуре
финансовых тр
ебований компании о взыскании сумм задолженности и назначил их
рассмотрение в обычной процедуре, которая состоится в 2010

году.


В ускоренной
процедуре было вынесено решение по требованиям, которые направлены на быстрое
восстановления баланса интересов сто
рон и предотвращение причинения сторонам
значительного ущерба на основе представленных доказательств. При этом должник
присутствовал в судебном заседании, представляя свои доводы по существу
рассмотренных в ускоренной процедуре требований, и имел право на
подачу
апелляционной жалобы, которым воспользовался.

Кроме того, как следует из содержания оспариваемых судебных актов, суды
правильно определили процессуальные и материальные основания признания
иностранного судебного акта:
статья

241

Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации;
пункт 4 статьи

15

Конституции Российской Федерации;
общепризнанный принцип международной вежливости, предписывающий государствам
относится

к иностранному правопорядку вежливо и обходительно; принцип взаимности,
предполагающий взаимное уважение судами различных государств результатов
деятельности каждого; международные договоры Российской Федерации


(
Соглаше
ние

о
партнерстве и сотрудничестве Россия


Европейский Союз,
статья

6

Конвенции о защите
прав человека и основных свобод 1950

года).

Кроме того, выводы судов не противоречат сложившейся практике как
арбитражных судов,
так и судов общей юрисдикции, свидетельствующей об исполнении
судебных актов в отсутствие двустороннего международного договора, что само по себе
не является препятствием для признания и приведения в исполнение на территории
Российской Федерации решения ин
остранного государственного суда. Судами также
выявлены примеры взаимного исполнения решений государственных судов Российской
Федерации на территории Королевства Нидерландов.

Страница
80

из
99

Изложенные в заявлении общества доводы были предметом рассмотрения в судах
первой

и кассационной инстанций. Переоценка установленных судами фактических
обстоятельств дела не относится к компетенции суда надзорной инстанции, определенной
в
статьях 292
,
304

и
части 4 статьи

305

Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации.

Согласно
части

4 статьи

299

Арбитражного процессуального кодекса Российской
Федерации дело может
быть передано в Президиум Высшего Арбитражного Суда
Российской Федерации для пересмотра в порядке надзора при наличии оснований,
предусмотренных
статьей

304

Арбитражного процессуального кодекса Российской
Федерации.

О
снованиями для изменения или отмены в порядке надзора судебных актов,
вступивших в законную силу, в соответствии со
статьей

304

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации являются нарушение единообразия

в
толковании и применении арбитражными судами норм права; нарушение прав и свобод
человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного
права, международным договорам Российской Федерации; нарушение прав и законных
интересов неоп
ределенного круга лиц или иных публичных интересов.

Рассмотрев представленные документы, изучив изложенные в заявлении доводы,
судебные акты и материалы дела, суд пришел к выводу об отсутствии названных
оснований.

Учитывая изложенное и руководствуясь
статьями

299
,
301
,
304

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации, Суд определил:

в передаче дела N

А41
-
9613/09 Арбитражного суда

Московской области в
Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации для пересмотра в
порядке надзора определения Арбитражного суда Московской области от 08.06.2009 и
постановления

Федерального арбитражного суд
а Московского округа от 29.07.2009 по
указанному делу отказать.


Председательствующий судья

Т.Н.

Нешатаева


Судья

А.И. Бабкин



С.В. Сарбаш



Страница
81

из
99

5. Определение СК по гражданским делам Верховного Суда РФ

от 28 января 1999

г.


78
-
Г98
-
46


Судебная коллегия

по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации

рассмотрела в судебном заседании от 28 января 1999

г. дело по частной жалобе
гражданина Финляндии

П. на определение Санкт
-
Петербургского городского суда от 30
ноября 1998

г., которым ему отказано в

удовлетворении ходатайства о принудительном
исполнении на территории Российской Федерации решения народного суда г.

Хельсинки
от 2 января 1998

г. о вверении несовершеннолетнего ребенка С.М., 17 января 1995

г.
рождения, на попечительство одному ее отцу


П
.

Заслушав доклад судьи Верховного Суда Российской Федерации

С., объяснения П.,
сделанные им через переводчика г.

Р., судебная коллегия по гражданским делам
Верховного Суда Российской Федерации установила:

решением народного суда г.

Хельсинки от 2 января 1
998

г. постановлено, что общий
ребенок С.И. и гражданина Финляндии

П.


С.М., 17 января 1995

г. доверяется на
попечительство одному ее отцу


П.

Одновременно суд обязал С.И. выплачивать алименты на содержание дочери в
размере 300 марок ежемесячно до исполн
ения дочери 18 лет, а также определил порядок
общения матери с дочерью.

Поскольку

С.И. вывезла свою дочь из Финляндии в Россию, то гражданин
Финляндии

П. в Санкт
-
Петербургский городской суд с ходатайством о приведении в
исполнение на территории Российской
Федерации указанного решения народного суда
г.

Хельсинки.

Заявленное ходатайство также обосновал тем, что мать ребенка отказалась
добровольно исполнить решение суда, препятствует ему в общении с ребенком.

Определением судебной коллегии по гражданским делам

Санкт
-
Петербургского
городского суда от 30 ноября 1998

г. отказано в удовлетворении ходатайства гражданина
Финляндской Республики

П. о признании и разрешения принудительного исполнения на
территории Российской Федерации решения народного суда г.

Хельсинки

от 2 января
1998

г.

Адвокатом Международной коллегии адвокатов "Санкт
-
Петербург" М. по
доверенности в интересах П. подана частная жалоба на определение Санкт
-
Петербургского городского суда, в которой высказывается просьба об отмене определения
Санкт
-
Петер
бургского городского суда как вынесенного без учета
ст.

163

Семейного
кодекса Российской Федерации и гражданства ребенка.

Проверив материалы дела, обсудив доводы частной жалобы, судебная коллегия по
гражданским делам
Верховного Суда Российской Федерации не находит оснований для
отмены определения городского суда.

В силу
ч.ч.

1
,
3 п.

1

Указа Президента Верховного Совета СССР "О признании и
приве
дении в исполнение в СССР решений иностранных судов и арбитражей" от 21 июня
1988

г., решения иностранных судов признаются и исполняются в СССР, если это
предусмотрено международным договором СССР; решения иностранных судов, которые
не подлежат принудитель
ному исполнению, признаются в СССР, если это предусмотрено
международным договором СССР или советским законодательством; под решениями
иностранных судов в настоящем Указе понимаются решения по гражданским делам,
приговоры по уголовным делам в части возмеще
ния ущерба, причиненного
преступлением, а также, если это предусмотрено международным договором СССР, акты
иных органов иностранных государств.

Судом правильно обращено внимание на то, что Россия, как правопреемник СССР, и
Финляндия являются участниками
Гаагской Конвенции

по вопросам гражданского
процесса от 1 марта 1954

г.

Страница
82

из
99

Кроме этого, между СССР и Финляндией заключен
Договор

"О правовой защите и
правовой помощи по гражданским, семей
ным и уголовным делам",
вступивший в силу

9
августа 1980

г. и действующий до настоящего времени.

Однако ни в указанной Конвенции, ни в
Договоре

не предусмотрена возможность
принудите
льного исполнения решений, вынесенных в одном Договаривающемся
государстве на территории другого Договаривающегося государства.

Исключение составляют лишь решения в части, касающейся взыскания судебных
издержек и расходов.

Договором между СССР и Финляндско
й Республикой от 11 августа 1978

г.,
вступившим в силу

9 августа 1980

г., предусмотрен исчерпывающий перечень семейных
дел, по которым решение, принятое судом Договаривающейся стороны, признается на
территории другой До
говаривающейся стороны (
ст.ст.

21
,
23
), однако решения,
касающиеся споров о месте проживания и воспитания ребенка (о вверении ребенка в
опекунство одному из родителей) Договором не

предусмотрены.

При таких обстоятельствах судом обоснованно сделан вывод об отсутствии
правовых оснований для разрешения принудительного исполнения решения народного
суда г.

Хельсинки от 2 января 1998

г., которым был разрешен спор об установлении
попечител
ьства над несовершеннолетним ребенком, определен порядок участия другого
родителя в воспитании ребенка и взыскании алиментов на его содержание.

Ссылка в жалобе на положения
ст.

163

Семейного кодекса Российской Федерац
ии не
может быть признана состоятельной, так как данная норма права отношения к
рассматриваемому спору по заявленному ходатайству не имеет, и не регулирует вопросов
признания и принудительного исполнения решений иностранных судов.

С учетом изложенного, опр
еделение Санкт
-
Петербургского городского суда следует
признать законным и обоснованным.

Оснований для его отмены не выявлено.

Руководствуясь ст.

317 ГПКРСФСР, судебная коллегия по гражданским делам
Верховного Суда Российской Федерации определила:

определен
ие Санкт
-
Петербургского городского суда от 30 ноября 1998

года
-

оставить без изменения, а частную жалобу П.
-

без удовлетворения.


Страница
83

из
99

6. Определение Высшего Арбитражного Суда РФ

от 20 июля 2009 г.


7426/09


Коллегия судей Высшего Арбитражного Суда Российс
кой Федерации

в составе председательствующего судьи Нешатаевой

Т.Н., судей Бабкина

А.И.,
Сарбаша

С.В.

рассмотрела в судебном заседании заявление компании "Pan Am Pharmaceuticals Inc"
(350 Northern Blvd, Suite 301, Great Neck, NY,11021; далее
-

компания) от

17.06.2009 Б/Н о
пересмотре в порядке надзора определения Арбитражного суда города Москвы от
06.11.2008 по делу


А40
-
7480/08
-
68
-
127 и
постановления

Федерального арбитражного
суда Московского округа от 17.02.2009 по том
у же делу по иску компании к
Федеральному государственному унитарному предприятию "Российский
кардиологический научно
-
производственный комплекс Федерального агентства по
высокотехнологичной медицинской помощи" (3
-
я Черепковская улица, д. 15а, г.

Москва,
12
1550; далее
-

предприятие) о признании и приведении в исполнение решения
Окружного суда города Централ
-
Айслин, штат Нью
-
Йорк от 29.01.2003 по делу


CB
-
00
-
6203(LWD) (далее
-

решение иностранного суда) о взыскании с предприятия в пользу
компании 119 331 дол
ларов США.

Суд установил:

определением Арбитражного суда города Москвы от 29.04.2008 в удовлетворении
заявленного требования отказано.

Постановлением

Федерального арбитражного суда Московского округа от
09.09.2008 опреде
ление суда первой инстанции отменено, дело направлено на новое
рассмотрение в Арбитражный суд города Москвы.

При новом рассмотрении дела определением Арбитражного суда города Москвы от
06.11.2008 производство по делу прекращено на основании
пункта 2 части 1 статьи

150

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.

Постановлением

Федерального арбитражного суда Московского округа от
17.02.2009 определение суда первой инст
анции от 06.11.2008 отменено, в удовлетворении
заявленного компанией требования отказано.

Суд установил, что: между Российской Федерацией и Соединенными Штатами
Америки отсутствует международное соглашение о признании и приведении в
исполнение иностранного

судебного решения; компанией не представлено доказательств
следования судами США международному принципу взаимности в вопросе исполнения
российских судебных решений; компанией пропущен срок предъявления решения
иностранного суда к исполнению на территории

Российской Федерации.

В заявлении о пересмотре судебных актов в порядке надзора компания просит их
отменить, ссылаясь на нарушение арбитражными судами единообразия в толковании и
применении норм права, прав и свобод гражданина согласно общепризнанным прин
ципам
и нормам международного права, и передать дело на новое рассмотрение в Арбитражный
суд города Москвы.

В обоснование своих требований заявитель ссылается на следующие доводы:
признание и приведение в исполнение решений иностранных судов на территории
Российской Федерации осуществляется на основе принципов взаимности и
международной вежливости; положения о применении принципа взаимности закреплены
в
статье 1189

Гражданского кодекса Российской Федерации; между комп
анией и
предприятием в договоре содержалось условие о передаче всех споров судам США.

Суд, рассмотрев доводы заявителя и содержание оспариваемых актов, установил,
что выводы судов первой и кассационной инстанций сделаны с учетом норм
действующего материаль
ного и процессуального права.

На основании
пункта 6 части 1 статьи

244

Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации арбитражный суд отказывает в признании и приведении в
Страница
84

из
99

исполнение решения иностранного

суда полностью или в части в случае, если истек срок
давности приведения решения иностранного суда к принудительному исполнению и этот
срок не восстановлен арбитражным судом.

Согласно
части 2 статьи

246

Арбитражног
о процессуального кодекса Российской
Федерации решение иностранного суда может быть предъявлено к принудительному
исполнению в срок, не превышающий трех лет со дня вступления его в законную силу.

Из содержания материалов дела и оспариваемых судебных актов
следует, что
решение Окружного суда города Централ
-
Айслин, штат Нью
-
Йорк от 29.01.2003 по делу


CB
-
00
-
6203(LWD) вступило в законную силу 29.01.2003.

Ранее компания обращалась в Арбитражный суд города Москвы с иском о
признании и приведении в исполнение ук
азанного решения, однако, судебными актами по
делу


А40
-
26485/04
-
69
-
321 в удовлетворении заявления было отказано по причине
несоответствия решения иностранного суда требованиям о легализации документов.

В настоящем деле компания обратилась с повторным зая
влением в арбитражный суд
по истечение трехлетнего срока, установленного
частью 2 статьи

246

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации.

Таким образом, надлежащий срок для своевременного предъявления
решения
иностранного суда к исполнению истек по вине компании, представившей в суд не
апостилированное решение иностранного суда в нарушение требований
пункта 1 части 3
статьи

242
,
части 6 статьи

242

и
части 1 статьи

255

Арбитражного процессуального
кодекса Российской Федерации.

В такой ситуации возможно исполнение решения иностранного суда только в
добровольном порядке.

Кроме того, в
соответствии со
статьей

4

Гаагской конвенции, отменяющей
требование легализации иностранных документов от 05.10.1961, участниками которой
являются Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, апостиль проставляется

на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом и должен
соответствовать образцу, приложенному к Конвенции
-

иметь форму квадрата со стороной
не менее 9 сантиметров.

Из содержания материалов дела следует, что апостиль, проставленный на

отдельном
листе и удостоверяющий решение иностранного суда не соответствует требованиям
Конвенции, а именно, не выполнен в форме квадрата, его стороны имеют размеры 10 и 11
сантиметров.

Доказательств о том, что США уведомили депозитария Конвенции о данной

форме
апостиля, компания в суд не представила.

Следовательно, при таких обстоятельствах представленная копия решения
иностранного суда не может быть принята арбитражным судом и оценена как
надлежащий документ.

Изложенные компанией доводы был предметом рас
смотрения в судах первой и
кассационной инстанции. Их переоценка не относится к компетенции суда надзорной
инстанции, установленной в
части

2 статьи

292
,
статье

304
,
части

4 статьи

305

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.

Согласно
части

4 статьи

299

Арбитражного процессуального кодекса Российской
Федерации дело может быть пере
дано в Президиум Высшего Арбитражного Суда
Российской Федерации для пересмотра в порядке надзора при наличии оснований,
установленных
статьей

304

Арбитражного процессуального кодекса Российской
Федерации.

Основаниями
для изменения или отмены в порядке надзора судебных актов,
вступивших в законную силу в соответствии со
статьей

304

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации являются: нарушение оспариваемым
судебным а
ктом единообразия в толковании и применении арбитражными судами норм
права; нарушение прав и свобод человека и гражданина согласно общепризнанным
Страница
85

из
99

принципам и нормам международного права, международным договорам Российской
Федерации; нарушение прав и законн
ых интересов неопределенного круга лиц или иных
публичных интересов.

Рассмотрев представленные документы, изучив изложенные в заявлениях доводы,
судебные акты и материалы дела, суд пришел к выводу об отсутствии названных
оснований.

Учитывая изложенное и ру
ководствуясь
статьями

299
,
301
,
304

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации, Суд определил:

в передаче в Президиум Высшег
о Арбитражного Суда Российской Федерации дела


А40
-
7480/08
-
68
-
127 Арбитражного суда города Москвы для пересмотра в порядке
надзора определения Арбитражного суда города Москвы от 06.11.2008 по делу


А40
-
7480/08
-
68
-
127 и
постановления

Федерального арбитражного суда Московского округа от
17.02.2009 по тому же делу отказать.


Председательствующий судья

Т.Н.

Нешатаева


Судья

А.И.

Бабкин


Судья

С.В.

Сарбаш


Страница
86

из
99

7. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округ
а

от 19 февраля 2004 г.


КГ
-
А41/11371
-
03

(извлечение)


Компания "Сэндикрофт Энтерпрайсис Лимитед" обратилась в Арбитражный суд
Московской области с иском к Обществу с ограниченной ответственностью "ТС
-
ГРУП",
закрытому акционерному обществу "Терминал Солне
чногорский" о признании за истцом
права собственности на 190 обыкновенных именных акций ЗАО "Терминал
Солнечногорский", являющихся предметом залога по договору от 10.11.1999,
заключенному истцом с первым ответчиком, и оставленных за собой в соответствии с
условиями договора, а также об обязании ООО "ТС
-
ГРУП" выдать передаточное
распоряжение о переходе к истцу права собственности на указанные акции на основании
п.4.2 договора залога от 10.11.1999, обязании ЗАО "Терминал Солнечногорский" внести в
реестр акцио
неров запись о переходе с 05.04.2002 права собственности на акции от ООО
"ТС
-
ГРУП" к истцу.

В обоснование иска истец ссылался на обстоятельства: неисполнения ЗАО
"Терминал Солнечногорский" кредитного соглашения, заключенного 04.08.1999 между
вторым ответчи
ком и Чейз Манхэттэн Бэнк (далее
-

Банк), выкупом Компанией
"Сэндикрофт Энтерпрайсис Лимитед" у Банка 100% участия в указанном кредитном
соглашении и перехода к истцу прав на акции в результате обращения взыскания на них в
соответствии с условиями договора

о залоге, заключенного 10.11.1999 истцом с первым
ответчиком в целях обеспечения обязательств по кредитному соглашению.

Решением Арбитражного суда Московской области от 21.02.2003 иск удовлетворен в
части требований об обязании ООО "ТС
-
ГРУП" выдать компан
ии "Сэндикрофт
Энтерпрайсис Лимитед" передаточное распоряжение о переходе права собственности на
190 обыкновенные именные акций ЗАО "Терминал Солнечногорский" в десятидневный
срок с момента вступления решения в законную силу. В остальной части иска отказан
о.

Решение принято при выводе суда о состоявшемся между истцом и Банком
соглашении об участии, в соответствии с условиями которого истец выкупил у Банка
100% участие (без права обратного требования) в кредите, предоставленном ЗАО
"Терминал Солнечногорский"

по кредитному соглашению от 04.08.1999 на сумму 7945000
долларов США, о наступлении случая неисполнения ЗАО "Терминал Солнечногорский"
обязательства по погашению сумм полученного кредита и о праве истца на применение
последствий неисполнения кредитного со
глашения путем обращения в собственность
компании "Сэндикрофт Энтерпрайсис Лимитед" предмета залога
-

190 обыкновенных
именных акций ЗАО "Терминал Солнечногорский" в соответствии с условиями договора о
залоге от 10.11.1999.

Решение в части признания за ист
цом прав на обращение ко взысканию предмета
залога мотивировано судом выводами о соответствии формы и содержания договора
залога содержанию иностранного права, а именно законодательству штата Нью
-
Йорк
США, применение которого согласовано сторонами.

Установ
ление содержания иностранного права осуществлено судом в процедуре,
предусмотренной
ст. 1191

ГК РФ и
ст. 14

АПК РФ, на основании заключения,
представленного истцом. В качестве по
дтверждения ссылок, данных в заключении, судом
приняты выдержки из Единого коммерческого Кодекса штата Нью
-
Йорк США.

Решение в части отказа в удовлетворении требований о признании права
собственности истца на 190 обыкновенных именных акций ЗАО "Терминал
Со
лнечногорский" принято в соответствии с положениями
ст. 29

ФЗ "О рынке ценных
бумаг", в части отказа об обязании ЗАО "Терминал Солнечногорский" внести в реестр
акционеров записи о переходе прав собственности на акции к

истцу
-

положениями
ст. 45

ФЗ "Об акционерных обществах" и
п.7.3

Положения о ведении реестра владельцев ценных
бумаг ФК ЦБ.

Страница
87

из
99

Постановлением апелляционной инстанции того же суда от
06.11.2003 принятое
решение оставлено без изменения.

Не согласившись с принятыми судебными актами ООО "ТС
-
ГРУП" подало
кассационную жалобу, в которой, ссылаясь на нарушение судом норм процессуального и
материального права, просит решение и постановление от
менить.

При этом заявитель в качестве доводов по жалобе указывал на принятие
постановления в отсутствии ответчиков, надлежащим образом извещенных о месте и
времени судебного заседания по апелляционной жалобе. Кроме того, заявитель приводил
доводы, аналогич
ные доводам, приводимых в суде первой и апелляционной инстанциях, о
недоказанности материалами дела факта предоставления кредита по основному
обязательству, перехода к истцу прав кредитора по нему, а также соблюдения истцом
предусмотренного договором залог
а порядка обращения взыскания на заложенное
имущество.

Заявителем также указывалось на неправильное применение судом
ст. 14

АПК РФ.
Заявитель полагал, что вынесение судом решения на основании доказательств,
подтверждаю
щих факты, выгодные лишь для истца, нарушает его права как другого
участника процесса.

В суде кассационной инстанции представитель ответчика приводил доводы,
аналогичные приведенным в кассационной жалобе. В порядке уточнения требования по
кассационной жало
бе заявитель просил решение и постановление отменить, дело
-

направить на новое рассмотрение в суд первой инстанции.

Представитель истца возражал против удовлетворения жалобы, указывая на
законность и обоснованность судебных актов. Возражения на кассационн
ую жалобу
представлены в отзыве.

Представитель ЗАО "Терминал Солнечногорский", извещенного надлежащим
образом о месте и времени судебного заседания, в суд кассационной инстанции не явился.
Отзыв не представлен.

Изучив материалы дела, выслушав представителе
й сторон, оценив доводы
кассационной жалобы и проверив в пределах
ст.286

АПК РФ правильность применения
судебными инстанциями норм процессуального и материального права, суд кассационной
инстанции полагает состоявшиес
я по делу решение и постановление подлежащими
отмене, а дело
-

направлению на новое рассмотрение в связи со следующим.

При принятии решения об обращении взыскания на заложенное имущество со
ссылками на условия заключенного сторонами договора о залоге, суд
указал на
соответствие формы и содержания договора нормам законодательства штата Нью
-
Йорка
США, исходя из аргументации данного обстоятельства, предоставленной истцом в
соответствии со
ст. 14

АПК РФ и
ст. 1191

ГК РФ.

В соответствии с положениями данных норм права при применении иностранного
права арбитражный суд устанавливает содержание этих норм в соответствии с их
официальным толкованием, практикой применения и доктриной в соотве
тствующем
иностранном праве.

В целях установления содержания норм права суд может обратиться в
установленном порядке за содействием и разъяснением в Министерство юстиции
Российской Федерации или иные компетентные органы или организации Российской
Федерации

и за границей, либо привлечь экспертов.

В спорах, возникших в связи с осуществлением предпринимательской деятельности,
суд может возложить бремя доказывания содержания норм иностранного права на сами
стороны.

Из буквального толкования указанных статей сле
дует, что содержание норм
иностранного права подлежит установлению судом строго ограниченными способами
определения, предусматривающими ряд процессуальных действий суда.

Страница
88

из
99

Из материалов дела не следует, что суд предпринял все меры для реализации
предусмотрен
ных способов определения содержания иностранного права.

Так, за разъяснением содержания норм иностранного права суд обращался лишь в
Министерство юстиции РФ.

При определении содержания иностранного права суд руководствовался
отдельными выдержками из Единог
о коммерческого кодекса штата Нью
-
Йорк США,
представленными адвокатом истца, без проверки и оценки всех норм данного закона с
использованием подлинного текста закона, а также иных правил, подлежащих
применению к спорным правоотношениям.

Судом не дана оценк
а соответствия предоставленного истцом толковании норм
права официальному толкованию иностранного государства.

При изложенном, суд кассационной инстанции полагает, что вывод суда о
соответствии формы и содержания договора залога, а также порядка его исполн
ения
законодательству штата Нью
-
Йорк США является необоснованным.

Поскольку из представленных на рассмотрение арбитражного суда документов
следовало, что исковые требования заявлены из обладания истцом прав кредитора в
обязательствах, вытекающих из кредитн
ого соглашения от 04.08.1999, перешедших на
компанию в соответствии с соглашением об участии от 04.08.1999, суду также надлежало
проверить обстоятельства исполнения указанных сделок с учетом доводов, приводимых
ответчиками.

При изложенном, у суда отсутство
вали правовые основания для удовлетворения
иска и состоявшиеся судебные акты подлежат отмене.

Спор по существу заявленных требований не решен, в связи с чем дело следует
направить в суд первой инстанции на новое рассмотрение.

При новом рассмотрении суду на
длежит учесть вышеизложенное.

При этом суд кассационной инстанции отклоняет довод ООО "ТС
-
ГРУП" о
ненадлежащим извещении ответчиков о месте и времени судебного разбирательства в
апелляционной инстанции, как противоречащий материалам дела.

Руководствуясь
ст. 176
,
284
-
289

АПК РФ, суд постановил:

Решение Арбитражного суда Московской области от 21 февраля 2003 г и
постановлении апелляционной инстанции от 06 ноября 2003 г по делу


А41
-
К1
-
13020/02
отменить.

Дело


А41
-
К1
-
13020/02 направить в Арбитражный суд Московской области для
нового рассмотрения по первой инстанции.


Страница
89

из
99

8. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа

от 2 марта 2006 г.


КГ
-
А40/698
-
06
-
П

(извлечение)


БНП Париба

С.А., Ситибанк

Н.А., Коммерцбанк Актиенгезелльшафт, Калион

С.А.,
Дойче Банк

А.Г., ИНГ Банк

Н.В., Сосьете Женераль

С.А., КБС Банк

Н.В., Ю
-
ЭФ
-
ДЖЕЙ
Банк Нидерланд

Н.В., Хиллсайд Апекс Фанд Лимитед, Темза Ривер Традишионал Фандз
ПЛК (Хай Инкам Фан
д) Ви
-
Ар Глоубэл Патнерз

Л.П., Шеферд Инвестментс Интернэшнл
Лимитед, Старк Трейдинг
-

далее взыскатели
-

обратились в Арбитражный суд города
Москвы с заявлением о признании и приведении в исполнение решения Высокого суда
правосудия Англии и Уэльса о взыск
ании в их пользу с ОАО "Нефтяная компания
"ЮКОС" 475284466,67 долларов США.

Заявление мотивировано тем, что решением Высокого суда правосудия Англии и
Уэльса, состоящим из судебного приказа по делу


НС 05 С0 12 19 (ЭйчСи 05 Си0 12 19)
от 17 июня 2005

года
, мотивировочной части по делу


НС 05 С0 12 19 (ЭйчСи 05 Си0 12
19) от 24 июня 2005

года и судебного приказа по делу


НС 05 С0 12 19 (ЭйчСи 05 Си0
12 19) от 24 июня 2005

года, с ОАО "Нефтяная компания "ЮКОС" в пользу взыскателей
взысканы причитающиеся им

суммы по Кредитному договору от 23.09.2003, а также
проценты за период по 17 июня 2005

года; отсутствие международного договора не
является основанием для отказа в признании и приведении в исполнение в Российской
Федерации решения иностранного суда, такое

решение признается и приводится в
исполнение на основании принципа взаимности.

Определением от 28 сентября 2005

года, вынесенным в виде отдельного судебного
акта, Арбитражный суд города Москвы удовлетворил ходатайство взыскателей об
уточнении заявления о
признании и приведении в исполнение решения Высокого суда
правосудия Англии и Уэльса о взыскании долга в части

475284466,67 долларов США из
482246806,28 долларов США и распределении указанной суммы между взыскателями в
тех суммах, которые указаны в заявлен
ии об уточнении.

Определением от 28 сентября 2005

года Арбитражный суд города Москвы
удовлетворил заявление о признании и приведении в исполнение указанного решения
иностранного суда.

Определение мотивировано тем, что решение Высокого суда Англии и Уэльса
подлежит признанию и приведению в исполнение арбитражным судом в Российской
Федерации в соответствии с принципом взаимности, который, в частности, является
общепризнанным принципом международного права, а в соответствии с
частью

4

статьи

15

Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и
нормы международного права являются составной частью правовой системы Российской
Федерации; оснований для отказа в признании и приведении в исполнение решения
иностранного
суда, предусмотренных
статьей

244

Арбитражного процессуального
кодекса Российской Федерации, не установлено; в материалах дела имеются
доказательства того, что английское право допускает возможность приведения в
испол
нение решений российских судов, что подтверждается экспертным заключением
королевского советника Б. и профессора А., а также письмом Верховного Суда Англии и
Уэльса от 09.08.2005.

Постановлением Федерального арбитражного суда Московского округа от 5 декабр
я
2005

года определение отменено, дело передано на новое рассмотрение в связи с
допущенными судом нарушениями норм процессуального права.

При новом рассмотрении определением от 21 декабря 2005

года заявление
взыскателей удовлетворено, признано и приведено
в исполнение на территории
Российской Федерации решение Высокого суда правосудия Англии и Уэльса.

Определение мотивировано тем, что Российская Федерация и Соединенное
Королевство Великобритании и Северной Ирландии являются членами Совета Европы и
Страница
90

из
99

участника
ми
Конвенции

о защите прав и основных свобод 1950

года; согласно
федеральному закону



54
-
ФЗ от 30.03.98 "О ратификации Конвенции о защите прав и
основных свобод и протоколов к ней" Р
оссийская Федерация и без специального
соглашения признает обязательной юрисдикцию Европейского суда по правам человека
по вопросам толкования и применения
Конвенции

и протоколов к ней; исходя из решений
Европейского суд
а по правам человека по вопросам толкования и применения
Конвенции
,
право на суд, предусмотренное
статьей

6

Конвенции, рассматривается, как охватывающее
все стадии судебного разбирател
ьства и включает в себя стадию исполнения судебных
решений, в том числе решений, вынесенных за рубежом.

Суд также сослался на
Соглашение

между Правительством Российской Федерации и
Правительством Соединенного Королевства

Великобритании и Северной Ирландии
1992

года об экономическом сотрудничестве, согласно которому юридическим и
физическим лицам каждой из стран предоставляется национальный режим в отношении
доступа и процедуры разбирательства в любых судах и административ
ных органах на
территории другой страны.

Одновременно суд пришел к выводу, что признание и приведение в исполнение
иностранного судебного решения может осуществляться на основе принципов взаимности
и международной вежливости, как общепризнанных принципов м
еждународного права,
являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации в силу
статьи

15

Конституции Российской Федерации.

В кассационной жалобе ОАО "Нефтяная компания "ЮКОС" просит отменить
определение,

ссылаясь на неправильное применение положений
Конвенции

о защите прав
человека и основных свобод 1950

года и
Соглашения

об экономическом сотрудничестве
1992

года между Правительством
Российской Федерации и Правительством
Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; на неприменение
части

1

статьи

241

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации; на
несоответствие выво
дов, содержащихся в определении, фактическим обстоятельствам
дела и имеющимся в деле доказательствам.

В заседании кассационной инстанции заявитель привел доводы, аналогичные
изложенным в жалобе.

Представитель взыскателей возразил против доводов жалобы, ссы
лаясь на их
необоснованность и полагая определение законным и обоснованным, подробно доводы
изложены в письменном отзыве на жалобу.

Изучив материалы дела, обсудив доводы жалобы и отзыва на нее, выслушав
явившихся представителей и проверив в порядке
статьи

286

Арбитражного
процессуального кодекса Российской Федерации правильность применения судом норм
материального права и норм процессуального права, кассационная инстанция не находит
кассационную жалобу подлежащей удовл
етворению, исходя из следующего.

В соответствии с
частью

1

статьи

241

Арбитражного процессуального кодекса
Российской Федерации решения судов иностранных государств, принятые ими по спорам
и иным делам, возникающим
при осуществлении предпринимательской и иной
экономической деятельности (иностранные суды), решения третейских судов и
международных коммерческих арбитражей, принятые ими на территории иностранных
государств по спорам и иным делам, возникающим при осуществ
лении
предпринимательской и иной экономической деятельности (иностранные арбитражные
решения), признаются и приводятся в исполнение в Российской Федерации
арбитражными судами, если признание и приведение в исполнение таких решений
предусмотрено международн
ым договором Российской Федерации и федеральным
законом.

Российская Федерация 24 июня 1994

года заключила с рядом европейских стран, в
том числе и с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии,
Соглашение

о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между
Страница
91

из
99

Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их
государствами
-
членами, с другой стороны.

В рамках этого
Соглашения

каждая Сторона пр
иняла на себя обязательство
обеспечить свободный от дискриминации по сравнению с собственными лицами доступ
физических и юридических лиц другой Стороны в компетентные суды и
административные органы Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав
собственно
сти, включая те из них, которые касаются интеллектуальной собственности
(
пункт

1

статьи

98
).

Эта норма международного договора корреспондирует конституционному принципу
правового государства, который возлагает на Россий
скую Федерацию обязанность
признавать, соблюдать и защищать права и свободы человека и гражданина, как высшую
ценность, а также
пункту

1

статьи

6

Конвенции о защите прав человека и основных
свобод и толкованию этого
пункта
, данному Европейским судом по правам человека в
своих решениях.

В частности, в постановлении от 19.03.97 по делу "г. Хорснби против Греции"
Европейский суд по правам человека указал, что исполнение решения, вынесе
нного
любым судом, должно рассматриваться, как неотъемлемая часть "суда".

Поскольку Российская Федерация взяла на себя обязательство обеспечить
свободный от дискриминации доступ физических и юридических лиц государств
-
участников Соглашения в компетентные с
уды, а в соответствии с прецедентами
Европейского суда по правам человека исполнение решения рассматривается, как
неотъемлемая часть "суда", кассационная инстанция полагает, что
пункт

1

статьи

98

Соглашения от 24.06.199
4 должен пониматься и толковаться, как предусматривающий
компетенцию судов Сторон этого
Соглашения

не только по рассмотрению споров,
возникающих из предпринимательской и иной экономической деятельности, но и по
признанию

и приведению в исполнение решений иностранных судов Сторон.

Кроме того, толкование указанной нормы осуществляется и с учетом
Венской
конвенции

о праве международных договоров, участником которой является Российская
Феде
рация.

В соответствии со
статьей

31

данной Конвенции договор должен толковаться
добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придать терминам
договора в их контексте, а также в свете объекта и целей

договора. Для целей толкования
договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения, в том
числе и любые соответствующие нормы международного права, применимые в
отношениях между участниками.

Стороны в Соглашении от 24.06.1994 в
статье

2
, посвященной общим принципам, в
качестве одного из принципов провозгласили уважение демократических принципов и
прав человека, определенных, в частности, в Хельсинкском Заключительном акте и в
Парижской Хартии

для новой Европы, и определили этот принцип в качестве
существенного элемента партнерства и заключенного
Соглашения
.

Из
статей

17
,
18
,
46

и
118

Конституции Российской Федерации, а также из
статьи

14

Международного пакта о гражданских и политических правах

следует, что правосудие
должно отвечать требованиям справедливости и обеспечивать эффективное
восстановление в правах, а судебная защита должна быть полной, что предполагает не
только возможность каждого обратиться в суд, но и обязанность суда вынести
спр
аведливое и обоснованное решение, и эти положения о праве на универсальную
судебную защиту подтверждены Европейским судом по правам человека в его решениях.

При таких обстоятельствах доводы заявителя об отсутствии оснований для
признания и приведения в исп
олнение решения Высокого суда правосудия Англии и
Уэльса правомерно отклонены судом, как необоснованные.

При новом рассмотрении судом выполнены указания кассационной инстанции,
данные в постановлении от 5 декабря 2005

года, полно и всесторонне исследованы
Страница
92

из
99

обстоятельства дела, выводы суда о применении норм права соответствуют
установленным по делу обстоятельствам и имеющимся в деле доказательствам.

Руководствуясь
статьями

284
,
286
-
2
87
,
289
-
290

Арбитражного процессуального
кодекса Российской Федерации, суд постановил:

определение от 21 декабря 2005

года по делу


А40
-
53839/05
-
8
-
388 Арбитражного
суда города Москвы оставить без изменения, а кассац
ионную жалобу ОАО "Нефтяная
компания "ЮКОС"
-

без удовлетворения.


Страница
93

из
99

9. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа

от 9 сентября 2008

г.


КГ
-
А40/7229
-
08

(извлечение)


ПАН AM ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК. обратилось в Арбитражный суд г.

Москвы с
з
аявлением о признании и приведении в исполнение решения Окружного суда г.

Централ
-
Айслин, штат Нью
-
Йорк от 29 января 2003

г. (л.д.

7
-
10 т. 1).

Определением от 29 апреля 2008

г. Арбитражного суда г.

Москвы по делу


А40
-
7480/08
-
68
-
127 в удовлетворении заявл
ения ПАН AM ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК. о
признании и приведении в исполнение решения Окружного суда США

г.

Централ
-
Айслин, штат Нью
-
Йорк от 29 января 2003

г. было отказано (л.д.

41 т. 2).

При этом арбитражный суд исходил из того, что в соответствии с
ч.

1 ст.

241

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации решения судов
иностранных государств, принятые ими по спорам и иным делам, возникающим при
осуществлении предпринимательской и иной экономической деятельност
и (иностранные
суды), решения третейских судов и международных коммерческих арбитражей, принятые
ими на территориях иностранных государств по спорам и иным делам, возникающим при
осуществлении предпринимательской и иной экономической деятельности (иностран
ные
арбитражные решения), признаются и приводятся в исполнение в Российской Федерации
арбитражными судами, если признание и приведение в исполнение таких решений
предусмотрено международным договором Российской Федерации и федеральным
законом. Арбитражный
суд не усмотрел оснований для удовлетворения заявленных
требований, поскольку международный договор между Российской Федерацией и
Соединенными Штатами Америки о признании и приведении в исполнение решений
судов этих государстве не заключен, федеральный зак
он в Российской Федерации по
этому вопросу не принят, и принимая во внимание, что суду не представлены
доказательства следования американскими судами принципа взаимности (международной
вежливости) при рассмотрении вопроса о признании и приведении в исполне
ние на
территории Соединенных Штатов решений российских судов,

По делу


А40
-
7480/08
-
68
-
127 поступила кассационная жалоба от заявителя
-

ПАН
AM ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК., в которой он просит определение суда первой инстанции
отменить, как принятое с нарушением но
рм материального и процессуального права, и
принять новый судебный акт об удовлетворении заявленных требований. В обоснование
кассационной жалобы заявитель
-

ПАН AM ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК. указывает, что
суд не выяснил в полной мере обстоятельства, имеющие знач
ение для дела, и что, по его
мнению, выводы, изложенные в определении суда первой инстанции, не соответствуют
фактическим обстоятельствам дела.

Отзыв на кассационную жалобу от ответчика
-

Министерства здравоохранения
Российской Федерации не поступил.

Заяви
тель
-

ПАН AM ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК., надлежаще извещенный о
времени и месте рассмотрения кассационной жалобы, своих представителей в суд
кассационной инстанции не направил, что согласно
ч.

3 ст.

284

Арбитражного
процес
суального кодекса Российской Федерации не является препятствием для
рассмотрения дела в его отсутствие.

В судебном заседании суда кассационной инстанции представитель ответчика
-

Министерства здравоохранения Российской Федерации возражал против удовлетворе
ния
кассационной жалобы, просил оставить определение суда первой инстанции, ссылаясь на
соблюдение при его принятии норм материального и процессуального права.

Изучив материалы дела, обсудив доводы кассационной жалобы, заслушав
представителя ответчика, яви
вшегося в судебное заседание, проверив в соответствии со
ст.

286

Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации правильность
применения судом норм процессуального права, суд кассационной инстанции пришел к
Страница
94

из
99

выводу, что обжалуемое определение суда первой инстанции подлежит отмене, дело
направлению на новое рассмотрение по следующим основаниям.

Согласно
п.

2 ч.

1 ст.

150

Арбитражного процессуального кодекса Российской
Фе
дерации арбитражный суд прекращает производство по делу, если установит, что
имеется вступивший в законную силу принятый по спору между теми же лицами, о том
же предмете и по тем же основаниям судебный акт арбитражного суда, суда общей
юрисдикции или компе
тентного суда иностранного государства, за исключением случаев,
если арбитражный суд отказал в признании и приведении в исполнение решения
иностранного суда.

В силу положений действующего законодательства тождественность заявленных
требований определяется
как совпадение сторон, предмета и основания иска. Под
предметом заявления понимается определенное требование заявителя к ответчику, а под
основанием заявления
-

фактические обстоятельства, из которых вытекает право
требование заявителя, на которых заявител
ь их основывает.

В рассматриваемом деле


А40
-
7480/08
-
68
-
127 предметом заявления является
признание и приведение в исполнение решения Окружного суда г.

Централ
-
Айслинг, штат
Нью
-
Йорк от 29 января 2003

г. по иску ПАН ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК. к Министерству
Здрав
оохранения Российской Федерации о взыскании 119

331 долларов США. Суд
кассационной инстанции обращает внимание на то, что в заявлении о признании и
приведение в исполнение указанного решения Окружного суда г.

Централ
-
Айслинг
заявитель
-

ПАН ФАРМСЬЮТИКАЛС И
НК. указывал в качестве ответчика иную
организацию
-

Государственное учреждение Российский кардиологический научно
-
производственный комплекс Министерства здравоохранения Российской Федерации
(л.д.

10
-
12 т. 1). Эта же организация указана и в определении о п
ринятии заявления к
производству, подготовке дела к судебному разбирательству и назначении
предварительного судебного разбирательства (л.д. 1 т. 1). При этом из материалов дела не
усматривается, что судом производилась замена состава лиц, участвующих в дел
е.

При этом суд первой инстанции в обжалуемом определении от 29 апреля 2008

г. по
делу


А40
-
7480/08
-
68
-
127 указывает "_ Арбитражным судом г.

Москвы уже было
вынесено определение по заявлению ПАН ФАРМСЬЮТИКАЛС ИНК. по делу N

А40
-
26485/07
-
69
-
321, где заявит
елю было отказано в признании и приведении в исполнение
решения Окружного суда г.

Централ
-
Айслинг, штат Нью
-
Йорк от 29 января 2003

г. по
этим же основаниям _".

Так, определением от 7 сентября 2004

г. Арбитражного суда г.

Москвы по другому
делу N

А40
-
26485/
04
-
69
-
321 в удовлетворении заявления ПАН ФАРМСЬЮТИКАЛС
ИНК. о признании и приведении в исполнение на территории Российской Федерации
решения от 29 января 2003

г. Окружного суда г.

Централ
-
Айслинг, штат Нью
-
Йорк, США,
в соответствии с которым в пользу заяви
теля с Государственного учреждения Российский
кардиологический научно
-
производственный комплекс Минздрава России взыскано
119331 долл. США, в том числе 65508 долл. США основного долга и 53823 долл. США
процентов было отказано (л.д.

3 т. 2).
Постановлением

от 17 ноября 2004

г. N

КГ
-
А40/10556
-
04 Федерального арбитражного суда Московского округа данное определение
было оставлено без изменения (л.д.

4
-
5 т. 2). При этом в постановлении суда
кассационной инстанции отмечалось, ч
то "_наличие соответствующего международного
договора является обязательным условием для признания и приведения в исполнение на
территории Российской Федерации. _ Данное решение принято не третейским судом или
международным коммерческим арбитражем, а иност
ранным государственным судом.
Отказывая в удовлетворении заявления, арбитражный суд обоснованно указал на
отсутствие между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки договора
о порядке взаимного исполнения решений государственных судов _".

Страница
95

из
99

В связ
и с этим определение суда первой инстанции нельзя признать законным и
обоснованным, поэтому оно подлежит отмене с направлением дела на новое
рассмотрение.

Согласно
ч.

1 ст.

288

Арбитражного процессуального кодекса Р
оссийской
Федерации основаниями для изменения или отмены решения, постановления
арбитражного суда первой и апелляционной инстанций являются несоответствие выводов
суда, содержащихся в решении, постановлении, фактическим обстоятельствам дела,
установленным
арбитражным судом первой и апелляционной инстанций, и имеющимся в
деле доказательствам, нарушение либо неправильное применение норм материального
права или норм процессуального права.

При новом рассмотрении суду первой инстанции следует устранить отмеченны
е
недостатки и, принимая во внимание определение от 7 сентября 2004

г. Арбитражного
суда г.

Москвы по другому делу N

А40
-
26485/04
-
69
-
321, принять законный и
обоснованный судебный акт.

Руководствуясь
ст.ст.

284
-
290

Арб
итражного процессуального кодекса Российской
Федерации, Федеральный арбитражный суд Московского округа постановил:

определение от 29 апреля 2008

г. Арбитражного суда г.

Москвы по делу N

А40
-
7480/08
-
68
-
127 отменить. Указанное дело направить на новое рассмот
рение в
Арбитражный суд г.

Москвы.

Страница
96

из
99

VI. Иные акты



1.

Закон Швейцарии о МЧП 1987 г.: раздел 5

Раздел 5. Признание и исполнение иностранных решений


Статья 25
. Иностранное решение признается в Швейцарии:

а) если компетенция судебных или административных орган
ов государства, в
котором решение было вынесено, не вызывает сомнений;

b
) если решение вступило в законную силу или уже не может быть обжаловано в
обычном порядке; а также

с) если не имеется оснований для отказа в признании решения на основании статьи
27.


Статья 26.
Компетенция иностранных органов не вызывает сомнений:

a)

если она вытекает из положений настоящего Закона или, при отсутствии
таковых, если решение было вынесено в государстве, в котором находилось место
жительства ответчика;

b)

если компетенция выне
сшего решение органа основана на действующем
согласно настоящему Закону соглашении сторон имущественного правоотношения;

c)

если ответчик по иску из имущественного пр
авоотношения приступил к
защите по существу предъявленных требований, не заявив отвода по неп
одсудности; или

d)

если орган, вынесший решение по встречному иску, был компетентен
рассматривать основной иск, причем между двумя этими исками имелась связь.

Статья 27. (1) В признании иностранного решения в Швейцарии должно быть
отказано, если оно явно несо
вместимо со швейцарским публичным порядком.

(2) Кроме того, в признании решения должно быть отказано, если одна из сторон
докажет, что:

а) она не была надлежащим образом вызвана для участия в деле ни по праву ее места
жительства, ни по праву ее обычного ме
ста пребывания, за исключением случаев, когда
она приступила к участию в рассмотрении дела по существу, не заявив возражений;

b
)
при вынесении решения не были соблюдены основополагающие принципы
швейцарского судопроизводства, в частности вышеупомянутая сто
рона не имела
возможности изложить свои доводы;

с) производство по тому же делу с участием тех же сторон уже открылось или уже
завершилось вынесением решения на территории Швейцарии либо по этому делу в
третьем государстве уже вынесено решение, удовлетворя
ющее требованиям в отношении
его признания.

(3) Иностранное решение не может быть подвергнуто пересмотру по существу.


Статья 28.
Решение, признанное в соответствии со статьями 25


27, объявляется
годным к принудительному исполнению по заявлению заинтерес
ованного лица.


Статья 29. (1) Заявление о признании иностранного решения или о приведении его в
исполнение направляется в компетентный орган кантона, на территории которого
испрашивается признание или исполнение решения. К заявлению прилагаются:

а) официа
льно удостоверенная полная копия решения;

b
)
справка, подтверждающая, что решение является окончательным либо
возможности его обжалования в обычном порядке исчерпаны, и

Страница
97

из
99

с) в случае, если решение был
о вынесено в отсутствие стороны,
-

официальный
документ, п
одтверждающий, что отсутствовавшая сторона была надлежащим образом
вызвана для участия в деле и имела возможность изложить свои доводы.

(2) Орган, решающий вопрос о признании или исполнении решения, предоставляет
стороне, имеющей возражения против признани
я или исполнения решения, возможность
изложить их в ходе процесса.

(30 Если вопрос о признании иностранного решения возникает в качестве
предварительного, он может быть решен непосредственно органом, рассматривающим
соответствующее дело.

Статья 30. Статьи
25


29 применяются к мировой сделке, если таковая
приравнивается к судебному решению в государстве, где она была заключена.

Статья 31. Статьи 25


29 применяются по аналогии к признанию и приведению в
исполнение решений и актов, вынесенных в порядке особо
го производства.

Статья 32. (1) Иностранные решения и акты по вопросам гражданского состояния
заносятся в книгу записи актов гражданского состояния на основании постановления
кантонального органа, ведающего вопросами гражданского состояния.

(2) Занесение и
ностранного решения или акта в книгу записи актов гражданского
состояния разрешается при условии соблюдения требований, предусмотренных статьями
25


27.

(3) Если не установлено, что при вынесении иностранного решения процессуальные
права сторон были в дос
таточной мере соблюдены, должны быть предварительно
заслушаны лица, которых касается рассматриваемое решение.


2.

Закон Италии № 218

«Реформа итальянской системы МЧП» 1995 г
.

Раздел
IV
.
Действительность иностранных судебных решений

и правовых актов


Статья 6
4. (Признание иностранных судебных решений)

1.

Иностранное судебное решение подлежит признанию на территории Италии без
необходимости обращения к какой
-
либо процедуре, если:

a)

судья, вынесший решение, обладал юрисдикцией в соответствии с принципами
юрисдикции,
установленными итальянским правом;

b)

ответчик был уведомлен о возбужденном в отношении него разбирательстве в
соответствии с правом страны места проведения процесса и в процессе были соблюдены
основополагающие права ответчика на защиту;

c)

стороны явились в суд

в соответствии с правом места проведения процесса или
неявка в суд была установлена в соответствии с этим же правом;

d)

решение вступило в законную силу в соответствии с правом места его вынесения;

e)

решение не противоречит другому вступившему в законную силу
судебному
решению, вынесенному итальянским судьей;

f)

до начала производства в иностранном суде итальянским судом не было
возбуждено производство по делу между теми же сторонами и имеющим тот же предмет;

g)

последствия признания решения не противоречат публичном
у порядку.

Статья 65. (Признание иностранных судебных мер)

1.

Иностранные судебные меры, касающиеся правоспособности лиц или
существования семейных отношений либо личных неимущественных прав, признаются на
территории Италии, если они были приняты властями стр
аны, к праву которой отсылают
положения настоящего Закона, либо если они создают юридические последствия в рамках
правовой системы такой страны, даже если они и были приняты властями третьей страны,
при условии, что указанные меры не противоречат публичном
у порядку и что при их
принятии были соблюдены основополагающие права сторон на защиту.

Страница
98

из
99

Статья 66. (Признание иностранных судебных мер, принятых в рамках не искового
производства)

1.

Иностранные судебные меры, принятые в рамках неискового производства,
подлеж
ат признанию без необходимости обращения к какой
-
либо процедуре при
соблюдении условий, содержащихся в статье 65, если она применима, в случаях, когда
указанные меры были приняты властями страны, к которой отсылают положения
настоящего Закона, либо когда о
ни создают юридические последствия в рамках правовой
системы третьей страны, либо когда указанные меры были приняты властями,
обладающими соответствующей компетенцией в силу критериев, сходных с критериями,
предусмотренными действующим итальянским законода
тельством.

Статья 67. (Реализация иностранных судебных решений и иностранных судебных
мер, принятых в рамках неискового производства, и оспаривание признания)

1.

В случаях, когда иностранное судебное решение или иностранные судебные
меры, принятые в рамках н
еискового производства, не подлежат добровольному
исполнению или их признание оспаривается, а также в случаях, когда необходимо
прибегнуть к их принудительному исполнению, любое заинтересованное лицо может
обратиться в апелляционный суд по месту реализации

иностранного судебного решения
или иностранных судебных мер с требованием об установлении наличия условий,
необходимых для признания.

2.

Иностранное судебное решение или иностранная судебная мера, принятая в
рамках неискового производства, вместе с решением
о наличии необходимых для
признания условий составляют документы, необходимые для реализации и
принудительного исполнения соответствующего иностранного судебного решения или
иностранной судебной меры, принятой в рамках неискового производства.

3.

В случаях, к
огда оспаривание признания иностранного судебного решения или
иностранных судебных мер, принятых в рамках неискового производства, осуществляется
в рамках конкретного процесса, судья принимает решение, последствия которого
ограничиваются рамками указанного

процесса.


Статья 68. (Реализация и принудительное исполнение иностранных публичных
актов)

1.

Положения статьи 67 также подлежат применению в отношении реализации и
принудительного исполнения на территории Италии публичных актов, принятых и
обладающих исполн
ительной силой на территории иностранного государства.


Статья 69. (Сбор доказательств по запросу иностранных судебных органов)

1.

Решения и постановления иностранных судебных органов в отношении процесса
опроса свидетелей, установления технических фактов, пр
инятия присяги, допросов или
иных способов сбора доказательств, которые должны иметь место на территории Италии,
исполняются посредством принятия соответствующего решения апелляционным судом по
месту предполагаемого осуществления указанных выше мероприятий
.

2.

В случае, когда запрос
о принятии мер по сбору доказательств исходит от
заинтересованной стороны, соответствующее заявление должно быть подано в суд с
приложением заверенной копии решения или постановления, предусматривающего сбор
доказательства. В случа
е, когда запрос о принятии мер по сбору доказательств исходит от
суда, соответствующее заявление должно быть направлено дипломатическим путем.

3.

Апелляционный суд рассматривает вопрос о сборе доказательств в закрытом
заседании и, в случае удовлетворения спор
а, направляет необходимые документы
компетентным судебным органам.

4.

Суд может санкционировать использование средств доказывания или
осуществление предварительных действий по сбору доказательств, не известных
итальянскому правопорядку, если только это не про
тиворечит принципам последнего.

Страница
99

из
99

5.

Сбор доказательств и осуществление предварительных действий по сбору
доказательств регулируются итальянским правом. Однако запросы иностранных судебных
властей относительно формы доказательств подлежат удовлетворению

в той м
ере, в
которой это не противоречит принципам, установленным итальянским правом.

Статья 70. (Направления запроса о сборе доказательств дипломатичным путем)

1.

В случаях, когда запрос о принятии мер по сбору доказательств или об
осуществлении предварительных де
йствий направлен дипломатическим путем и
заинтересованная сторона не назначила агент а, ответственного за сбор доказательств,
судебный орган, рассматривающий дело, принимает необходимые решения
ex

officio
, и
соответствующие документы подлежат вручению чере
з судебного секретаря.

Статья 71. (Вручение документов, выданных иностранными властями)

1.

Вручение судебной повестки о явке в судебный орган иностранного государства,
а также иных документов выданных иностранными властями осуществляется с
разрешения публично
го обвинителя суда того района, в котором должны подлежать
вручению указанные документы.

2.

Вручение документов, запрос о чем был направлен дипломатическим путем,
находится в ведении публичного обвинителя, назначающего для этих целей судебного
пристава.

3.

Вруче
ние документов осуществляется в соответствии с порядком, установленным
итальянским законодательством. Однако запросы иностранных властей относительно
соблюдения особого порядка вручения документов подлежат удовлетворению в той мере,
в какой это не противор
ечит принципам, установленным итальянским правом. В любом
случае лицо, осуществляющее вручение, может доставить документ адресату,
согласившемуся на его принятие.


Приложенные файлы

  • pdf 11117523
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий