В разделе антологии — «Новая поэзия. II. Поэзия турецких армян» – наряду с алишановскими По этим стихам можно судить, какого боль-шого мастера имеет армянская литература в лице Аветика Исаакиана.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Валерий Брюсов
Раб. А. Саркисяна


влияния по очереди меняются: с VI по конец IV в. до Р. Х. – вли
яние иранизма,
затем ассиро-вавилонское ... Ка
к писал Страбон, ©все святыни пе
рсов чтутся так-
же и армянамиª, Ксенофонт же свидетельствовал: ©Персидский язык
... был
настолько распространен в Армении, что его знали даже женщиныª
.
Далее с конца IV до середины I в. до Р. Х. в течение трех веков
– благотвор-
ными завоеваниями Александра Македонского укрепляется эллинизм,
с опреде-
ленным результатом, в дни Тиграна Великого и его преемников, вы
раженный в
живописи, скульптуре, архитектур
е: ©Мы знаем, что ко двору армя
нского царя
приглашались эллинские риторы, поэты, ученые, художники; что в
столицах Ар-
мении, в придворном театре, исполнялись пьесы великих трагиков
Эллады; что
сын Тиграна Великого, царевич (в
последствии – царь) Артавазд II
, сам писал
драмы и стихотворения
на греческом языкеª
Затем Брюсов отмечает семитическое влияние – когда Тигран Велик
ий и
Артавазд II доходили в своих заво
еваниях до пределов Иудеи и ©н
ашли полез-
ным переселить в свою страну значительное количество евреев (ар
мянские исто-
рики уверяют, что д
Отмеченное семитическое влияние сменяется, начиная со II века д
о Р. Х.,
романизацией, когда Римская империя начинает брать под свою ©тя
желую ру-
куª многочисленные азиатские гос
ударства. Брюсов подчеркивает,
что Армения
длительное время сопротивлялась римскому влиянию, более того, о
тношения
между ними бывали враждебными. И хотя в результате походов Сулл
ы, Лукул-
ла, Помпея, Антония, Корбулона и др. Армения ослабевает, а всле
дствие то
враждебных, то дружеских отношений с Римом во времена Нерона ку
льтурные
связи уже явно укрепляются. Брюсов следующим культурным влияния
м упоми-
нает и архитектурное влияние, в качестве доказательства указыва
я на храм Гар-
ни. ©Надобно предположить, что распространялось среди армян так
же знание
латинского языка и римской литературы. По крайней мере несомнен
но, что ар-
мянские юноши, для окончания образования, стали ездить в Рим, к
ак раньше
ездили в Афиныª
, զ пишет он, прибавляя, что уже со времен царя Трдата в пре-
делах древней Армении сохранились
многочисленные лапидарные кли
нопис-
ные надписи (III век).
Поистине удивительно знание Брюсовым истории древней Армении –
чатление такое, что от его пытливого взгляда не ускользнуло хот
ь какое-то за-
метное событие. Особенно, когда речь идет о противоборствующих
сторонах и
драматических перипетиях, поочеред
но – политические ориентации
и отноше-
ния Рима и парфян, Сасанидов, обостренные враждебными противоре
чиями. В
связи с этим привлекают внимание плавные переходы Брюсова при п
одаче су-
щественного и интересного для ру
сского читателя. Так, если в от
ношениях Ар-
мения – парфяне, ©Парфия не могла влиять на Армению в прямом см
ысле слова,
но союз и общение с парфами укрепляли в армянах традиционные, и
ранские

критике в периодической печати того времени [см.: Пайкар (Борьб
а, Тифлис), 17. I. 1916 (на арм.
Гукасян З.
, 1961, 218 (на арм. яз.);
Закарян А.
, 1984, 69–71 (на арм. яз.) и др.].
Поэзия Армении«, 1916, 25.
Там же.
.

элементы. Таким образом, в Армении, которая одновременно и рома
низовалась
и влеклась к своему иранскому соседу, оба начала, Запада и Вост
ока, развива-
лись параллельноª
Именно так, с точки зрения и критического комментария Брюсова,
под
восточно-западными влияниями, обо
гащаясь, армяне
своим бытом, я
зыком, ду-
ховной жизнью вступают в христианскую эпоху, уже закаленные в д
олгой войне
с Персией, верным союзничеством с
Римом, что он и уверенно конс
татирует:
©Связь Армении с Римом еще более
усилилась, когда армянский цар
ь Тиридат
III Великий принял, со всем нар
одом, крещение (295, 299 или 301
г.), и хрис-
тианство стало официальной религией армян. Приняв христианство,
которое
глубоко проникло в душу народа, армяне окончательно связали себ
я с миром
Запада, с христианс
ким миром Европыª
. Русский поэт подтверждает и продол-
жает разговор вокруг влияний, в этом случае прежде всего Рима,
вскользь обра-
щается к сирийскому, затем – к в
изантийскому и персидскому. И в
месте с исто-
рическими экскурсами представляе
тся создание Маштоцем и Сааком
алфавита,
последовавшее за этим развитие н
ациональной литературы и языка
в V веке, за-
тем более бурное в VI и VII вв. – под сильным влиянием греческо
го, с перевода-
ми с него. И во всеуслышание и к сведению равнодушного мира, вз
ывая к со-
вести человечества, Бр
юсов отмечает: ©... первый перевод книг С
вятого Писания
был сделан на армянский язык ...
Армяне переводят на свой язык
личество греческих книг: сочинения по философии, богословии, ри
торике, исто-
рии, грамматике и по точным наукам, как математика, астрономия,
медицина,
география и т. под. Весь этот пе
риод в армянской литературе носит название
эпохи эллинистовª
С не совсем точными ссылками автор очерка обращается и к персид
ским
отношениям, очень поверхностно – к арабским походам (VII – VIII
– IX – X вв.),
и к их влиянию. И вот очередь доходит до царства Багратидов, со
столицей Ани
и знаменитой архитект
урой города, оценка которых Брюсовым так у
дивительна:
©Эти две эпохи, – арабского влад
ычества и царства Багратидов, –
характери-
зуются решительным преобладанием в армянской жизни и в армянско
м искусст-
ве восточных, азиатских начал. В
архитектуре византийские формы
, господство
которых относится к VII – VIII вв., понемногу уступают влиянию
арабского ар-
хитектурного стиля ... Мусульманс
кое влияние сказ
ывается и в не
которых чер-
тах армянской миниатюры. В литературе распадается школа эллинис
тов ... Воз-
можно, что в поэзию уже в эту эпоху проникают некоторые формы п
ерсидской
и арабской лирикиª
Сразу же отметим: считаем прос
то некорректным спорить с Брюсовы
поэтом, наделенным чувством поэтического размера и слога, ритма
, тональ-
ности, тем более по вопросам различения арабской и персидской ф
орм. Вероят-
но, он прав. Но, в отличие от За
пада восточно-мусульманские сти
левые ©неко-
торые чертыª, превалирующие в архитектуре времен Багратидов, св
етские



строения, включая храмы и миниатю
ры, неприемлемы и основательно
отверг-
нуты научно. В частности, беспочвенно (в том числе и в наши дни
) мнение тех
исследователей, которые пытаются
в структуральных формах армянс
кой архи-
тектуры видеть влияние арабской
культуры. Наоборот, более ощути
мо и очевид-
но влияние традиций армянской архитектуры на арабо-мусульманску
ю среду,
обусловленное в основном вынужденным или добровольным участием
армянс-
ких мастеров, строителей, архитекторов за пределами Армении – н
а территории
халифата – в строительных работах – это касается особенно завое
ванных арабс-
кими мусульманами бывших христианских стран – Египта, Испании и
т. д.
Картина меняется с начала XI в., когда, противостоя тяжелым ©уд
арамª –
ко-сельджукский поход
ы, падение Ани, զ т
ем не менее
удается обеспечить собственную независимость. Формируется Килик
ийское
царство Рубинянов, во время кот
орого уже, по утверждению Брюсов
а, ©Арме-
нию ждал новый обновляющий приток
идей с Западаª. Следует обсто
ятельное,
буквально восхищенное обращение Брюсова к царству Рубинянов, увенчавше-
еся перечислением связей Киликийского царства с Западной Европо
й: в 1198 г.
папа Римский и германо-римский император присвоили царский титу
л Рубиня-
многочисленные браки
широкие торговые связи с Генуей, Венецией, даже
с Лондоном через Крит. Причем сб
лижение столь углубляется, что,
подчерки-
вает Брюсов, киликийские государ
ственные структуры совпадают с формами за-
падноевропейского феодализма. Эт
о вызывает недовольство Нерсеса
Ламброна-
ци, так как ©население
заимствует
франков
любовь к благам временным... ª
и т. д.
Затем Брюсов наряду с Киликийской Арменией, хотя и поверхностно
, об-
ращается к Северной Армении, вм
есте с взаимоотношениями с Грузи
ей Закаря-
нов-Долгоруких. Столь же мимоходом – к монгольским и турко-осма
нским по-
ходам, кровопролитным войнам между Турцией и Персией в XVI, XVI
I и XVIII
вв., в основном – на территории Армении ... Армения теряет неза
висимость, и,
как констатирует Брюсов, исповед
уя европейские новые идеи, армя
нская куль-
тура переживает расцвет уже в армянских колониях – в Венеции, В
ене, Амстер-
даме, Париже. Поскольку, как он пишет, ©2-тысячелетняя культура
, конечно, не
могла погибнутьª
. А в начале XIX в. некоторые армянские области перешли
©под скипетр Россииª.
В этой общественно-политической ситуации в армянских колониях н
аблю-
дается новый культурный подъем – в духе европейских новых идей,
первых ар-
мянских типографий и изданий. Ясно, что в очерке Брюсов руковод
ствуется в
постановке своих вопросов и отве
тов, имея в осно
ве арменоведени
е своего вре-
мени.
Стержневым является вопрос ашхар
абар – грабар, с которого и нач
инает
Брюсов, констатируя победу ашхарабара в пользу процветающей лит
ературы, с

О взглядах В. Бартольда, Т. Тораманяна, Н. Марра, Т. Коптерева и др. на это влияние
подробно см.:
Шахкян Г.
2004, 100–107 (на арм. яз.).
Поэзия Армении..., 1916, 34.
.

другой стороны, различие языка – араратский и константинопольск
ий – обус-
ловленное раздвоенностью народа. Что и рассматривалось историче
ски влия-
нием Восток – Запад вот с таким заключением: ©Если исторической
миссией ар-
мянского народа должно признать искания синтеза этих двух извечно противо-
борствующих начал, то армянская
литература должна отразить в се
бе этапы этих
исканий. И, прежде всего, отразить эту борьбу разнородных элеме
нтов и первые
попытки их гармонического примирения должна лирика, как голос народной ду-
шиª. Далее: ©Двуединство армянск
ого народного характера дает кл
юч к армянс-
кой народной поэзииª
И начиная с розы и соловья, по словам Брюсова, ©народной сказки
ª, ©пови-
димому, весьма древнего происхож
денияª, разбираются образы розы
и соловья,
затем опираясь на Мовсеса Хоренаци, Григора Магистроса, языческ
их богов ...
Григория Просветителя – Христа, продолжает с полупротиворечивым
и заклю-
чениями. Приблизительно такими — как и у всех народов, и в сред
е армянского
народа народные песни из поколения в поколение забываются и, сл
едовательно,
необходимо, обобщая запавшие в память народа, самые близкие сер
дцу, дорогие
и незабываемые, выделить и приводить не по отдельности, а те ли
шь, которые
показывают народный дух.
Подобным выводом Брюсов по существу снижал долю влияния Восток
Запад. По сути, выделяя ©естеств
енный отборª народа, причем изб
рав отправ-
ной точкой песню – веками обрабатывавшуюся, кристаллизовавшуюся
. Следо-
вательно, целый объемистый раздел в очерке включает лирические
и духовные
песни. От простых народных песен,
со сравнением их дидактически
х признаков
с песнями других народов – то немецких, то персидских, как: ©Пр
и всей своей
страстности, армянская песня զ целомудренна; при всей пламеннос
ти, – сдер-
жанна в выражениях. Это – поэзия
, по-восточному цветистая, по-з
мудрая, знающая скорбь без отчаянья, страсть без исступления, в
осторг, чуждый
безудержности...ª
и т. д. Причем, как в смысловом плане, так и по разнообра-
зию песни считая лирику главенствующим видом устного народного
творчест-
ва, Брюсов выделяет и критически показывает жанровые образцы, к
ак, скажем,
свадебные, колыбельные – в любом случае с особенными признаками
, которые
часто напоминают комитасовские смысловые начала. В отличие от в
етви Давида
Сасунского эпоса ©Сасу
нские безумцыª, которая представлена неср
авненно бо-
лее кратко, как сохранившееся в народной памяти устное ©повеств
овательное
стихотворениеª: к сожалению, вновь в дополнение к неуместной мысли о влия-
нии.
А письменная поэзия в Армении берет начало с создания армянског
вита, не ранее V века. Вновь упоминаются св. Месроп и Саак, в ш
ироком кругу
– Агатангехос и Бюзанд ... сразу с таким знаменательным пояснен
ием: ©Совре-
менная наука отказывается допустить, чтобы один и тот же век ви
дел и самое
рождение армянской письменности и ее богатое цветение, выразивш
ееся в пре-
восходном переводе Святого Писан
ия (который одним западным критиком наз-
ван ©царицей переводовª) и в последовавшем затем ©золотом векеª
армянской



литературыª
. В дополнение Брюсов констатирует, что, вероятно, возможно
мнение, что до месроповского сущ
ествовал какой-то необработанны
й алфавит,
или же летописцы писали на ином языке – греческом или сирийском
. Так или
иначе, первенство за греческим – и одновременно со Святым Писан
ием переда-
лись и христианские церковные правила и каноны, начиная от обря
дового слова
патараг
которое, как известно, является з
аимствованием из греческого. И
по-
сему, начиная с появления слова стихи и песня существуют в церк
ви в единстве
и поныне.
Эти страницы историко-литературного очерка Брюсов изложил с под
ными и интересными наблюдениями, кое-где с воодушевлением, особ
енно, ког-
да обращается к сравнительному ан
ализу эллино-греко-римских ист
очников. Со
специальными объяснениями и опре
делениями — древний шаракан как
©духов-
ная песняª, с продолжающимся век
ами и совершенствующимися видои
змене-
ниями: ©В более древних преобладают стихи, впрочем не подчиненн
ые опреде-
ленной метрике; в более новых – кадансированная проза, богатая
различными
звуковыми украшениями (аллитера
циями и т. п.)ª, – пишет Брюсов.
Затем, ссы-
лаясь на Н. Эмина, добавляет: ©Ис
следователь« ©Шараканаª, Н. Эм
ин, отме-
чает, что в более древних песнях ©читателя поражают – простота
формы, яс-
ность содержания, оригинальность образов и торжественность тона
Итак, с продолжающимся комментарием простых песен – гимн ... В
случае
же Нарекаци Брюсов констатирует: ©Но слава Григория Нарекского
основы-
вается на сложенных им духовных
песнопениях, кот
орые справедлив
о назы-
ваются ©священными элегиямиª. И,
наконец, без склонения слова ©
влияниеª,
уверенно подтверждая гениальное
звучание ©Нарекаª, пишет: ©Прит
ом Григо-
рий Нарекский довел до высокого совершенства форму стихов, любо
вно куль-
тивируя ©звукописьª задолго до того, как она расцвела в лирике
персидской и
арабскойª
Переходя от Нарекаци к следующим
– XI–XIV вв., Брюсов выделяет
по хо-
ду Нерсеса Шнорали, Нерсеса Ламбронаци и Ованеса Ерзынкаци. Оце
нки высо-
ки – равно от гимнов-шараканов к элегиям, поэмам и историческим
страницам.
Однако более воодушевляющими Брюсов считает проповеди армянским
и бук-
вами, проповеди, вдохновленные единством слова и музыки. Примеч
ательно
также, что раздел, посвященный Шнорали, завершается цитатой из
Аршака Чо-
паняна: ©А. Чобаньян справедливо
называет Нерсеса Благодатного
©одним из
величайших поэтов церквиª, и параллель его гимнам приходится ис
кать в XIX
в., у Верлэна, в его книге ©Sagesseª
(©Мудростьª, 1881). А в заключение счи-
тает необходимым напомнить, что в антологии помещены в переводе
несколько
©лирических гимновª и отрывки ©Из Элегии на взятие Эдессы. I –V
IIª.
Поистине, обращаясь к Киликийско
му царству, Брюсов проявляет за
ный ©субъективизмª, и после Шнорали, по справедливости, подробно останав-
ливается и на Ламбронаци: если в его стихах и ©меньше непосредс
твенного

Там же, 44–45.
.

вдохновенияª, однако он ©был один из образованнейших людей всей
своей эпо-
хи (XII в.). Он также оставил мн
ого сочинений, о которых соврем
енные ему ев-
ропейские авторитеты отзывались с величайшей похвалой. Греки и
©франкиª
называли его ©вторым апостолом Па
вломª и дивились его святости,
мудрости и
ученостиª
Далее в исторической хронологии
автор очерка переходит к средне
вековой
армянской лирике XIII–XVI вв. Она представлена частями: XIII–XI
V и XIV–XVI
вв., из которых первая, естественно, насыщена жестокими историч
ескими собы-
тиями – когда Армения, по опреде
лению Брюсова, ©«, силою вещей,
была отб-
рошена к самым черным дням эпохи переселения народовª, когда он
а теряет
независимость. Потом в рамках те
х же пределов упоминая духовные
потери,
Брюсов с восхищением продолжает: ©И только
для лирики наступила
эпоха но-
вого расцвета, богатой и щедрой жатвы того, что было посеяно пр
едыдущими
« Лирика армянского средневековь
я есть высшее и наиболее самост
оя-
тельное создание армянского наро
да в области поэтического творч
ества. От ев-
ропейской поэзии армянская средне
вековая лирика не стоит почти
ни в какой
зависимости. Да и что могла дать лирическому творчеству западно
-европейская
поэзия XIII–XIV вв., еще только з
арождавшаяся во всех странах,
не исключая и
передовой Италии ?ª
Итак, опровергая понятие ©влияни
яª, Брюсов утверждает, что ©ник
акое
благодетельное ©влияниеª не може
т создать искусства там, где не
т его зернаª.
Фактически этим обстоятельством и характеризуется армянская сре
ковая и ашугская поэзия, включая Саят-Нову. Начиная с XIII – XI
V вв. Фрик,
Ованнес Ерзнкаци и Константин Ерзнкаци – все они представлены в
©Поэзии
Арменииª одним-двумя образцами, полностью или в отрывках, после
дователь-
но: ©Жалобы. Отрывокª, ©Колесо судьбыª Фрика, ©Гномические разм
ышления.
I–Vª Ов. Ерзнкаци, ©Веснаª К. Ерзнкаци. Можно сказать – избранн
ые страницы
с творческими и биографическими справками и характеристикой, в
любом слу-
чае тесно связанные с церковной
поэзией предшествовавшего перио
да, – с су-
щественной разницей в отражении современных, актуальных проблем
. По сути
переломно զ эпохальные, прежде вс
его ©дидактические стихотворен
ияª, нашед-
шие место в ©Шараканеª, т. е. ©Гномических размышленияхª. После
этого поэ-
зия Фрика, которую Брюсов также считает ©дидактическойª, и, тем не менее,
она уже смело обращается к ©жгучей современностиª. С этой исход
ной точки
он и останавливается на Фрике подробно, приводя также эти приме
чательные
строки А. Чопаняна: ©В то время как большинство древних армянск
их писате-
лей ... приписывало, следуя пр
имеру библейских пророков, бедств
ия, постигав-
шие Армению, наказанию за их грехи, Фрик восстает против самого
Господа
Бога и жалуется на Его несправедливость по отношению к армянско
му наро-
дуª



Такими подчеркнуто-акц
ентированными строками Брюсов знакомит ру
ского читателя с истори
ей армянского народа
– в созвучии с безы
сходной судь-
бой, но и с верой в воскрешение
. Спасение народа – в многовеков
ой культуре, с
нетускнеющей славой, со все новыми поколениями светских поэтов.
В этом ря-
ду Брюсов, по справедливости, выделяет Константина Ерзнкаци – с
его живым
народным языком, светскими мотивами, в том числе любовными, кот
орые впос-
ледствии становятся одним из господствующих мотивов лирики. С э
той именно
исходной точки Брюсов выбирает – переводит поэму поэта ©Веснаª,
пронизан-
ную ©языческим духомª, самопроиз
вольным взрывом естества. Более
того, ©По
силе, по энергии стиха и языка, поэма сделала бы честь любой ли
тературе За-
падной Европы того века, и Европе даже нечего ей противопостави
ть. ... она,
всеми своими
частями, принадлеж
ит великому веянью
Возрождения ...ª
шет Брюсов.
Отступление и обход уже были искл
ючены: светское русло лирики,
по ха-
рактеру и сути, отныне стало закономерностью. И по ходу XIV, XV
, XVI вв.
Брюсов перечисляет Аракела Багишеци, Мкртича Нагаша ... Ованнеса Тлкуран-
ци, Ованнеса ... Григора Ахтамарци и других, которые усовершенс
твовали
имеющееся своим влиянием и новаторством: Багишеци — аллегоричес
ким со-
держанием, Мкртич Нагаш – своими наставлениями приводящий, вопр
еки тра-
дициям Фрика, к душевной мягкости, успокоению, христианским чис
тым чувст-
вам. Словом, к тому, в чем нужда
лся лишившийся независимости на
род.
Обращаясь к лирике Тлкуранци, Брюсов указывает на доходящую до
культа
любовь, вообще — на мотив любви,
который М. Абегян рассматривал
как
жиз
нелюбие
– ©существенную чертуª против н
енависти и зловония ©смертиª
Именно так перевел Брюсов помещенные в антологии стихи – под за
головками
©Песня любвиª и ©К смертиª.
Русский поэт обращается также к ©мало кому известномуª Ованнесу
, от ко-
торого ©Дошло до нас лишь
одно
стихотворение (
©Песня любвиª. –
.) ..., но
этого достаточно, чтобы сохранить за поэтом самостоятельное мес
то в истории
лирикиª
. Затем, оценивая это стихотворе
ние, Брюсов констатирует: ©Таки
криков подлинной страсти нет ни в сонетах Петрарки, жившего на
столетие
раньше, ни в любовных песенках Р
онсара, писавшего вероятно, на
столетие поз-
. Более того, знаток мировой поэзии Брюсов продолжает: ©...важн
о, что
поэт нашел такие признания (©О,
сердце ты мое сожглаª ... и т.
д.), которые впол-
не понятны стали лишь в наши дни, после того, как дали свои отк
ровения и
Альфред де Мюссе, и Гейне, и Бодлэр ... ª.
Если биографические сведения о Тлкуранци скупы, а об Ованнесе и
вовсе
отсутствуют, то Григорис Ахтамар
ци представлен обстоятельно. Оц
енки высо-
ки как с точки зрения светского содержания ©поэмª, так и изобра
зительного
мастерства и композиции. Что касается характера Запад – Восток,
то в разрезе
христианской идеологии – западное, по образности – восточное, о
собенно по

Абегян М.,
1970, 484 (на арм. яз.).
Поэзия Армении ... , 1916, 53.
.

признакам эпитетов, и Брюсов пер
ечисляет таковые и пишет: ©...
прославляя
свою милую, подыскивает десятки я
рких уподоблений, сравнивая ее
с солнцем,
луной, утренней звездой, с драгоценными каменьями, с благоухающими де-
ревьями, с блистающими цветами, со всем, что прекрасно в миреª
Обращаясь к другому поэту XVI в. – Наапету Кучаку, Брюсов прежд
е всего
излагает различные мнения. Спорн
ым в основном было мнение о бли
зости и
совпадении определенных выражений айренов с народными песнями –
настоль-
ко, что Кучак считался ©только собирателем народных песенª, кон
статирует ав-
тор очерка, все же утверждая: ©Н
о кто бы ни был исторический На
на какие бы годы, точно, ни падала его жизнь (во всяком случае,
он жил в конце
Средневековья), – стихи его остаются прекраснейшими жемчужинами
армянс-
кой поэзииª
. Лирические жемчужины четверостиший – любви и скитальчест-
ва, которые выборочно для ©Поэзия Арменииª перевели Брюсов, Сол
огуб, Шер-
винский. И рядом с ними – извест
ный ©Крунк. Песня харибаª, тоже
спорный.
Брюсов раскрывает скобки, сообща
я, что, характеризуя Кучака, он
опирался на
Чопаняна, согласно которому Кучак, в отличие от Саади, Хафиза и
даже Омара
Хайама, бывшими придворными поэтами и служившими ©сильным мира
сегоª,
не был таким: ©Единственный султан, перед которым Кучак склонял
голову, бы-
ла его вечная и властная повелительница – любовь. А. Чобаньян п
редпочитает
сравнивать Наапета Кучака с поэтами XIX века, с Гейне и Верлэно
м, и это спра-
ведливоª
Затем следуют XVII–XVIII века – Еремия Кемурджян, Нагаш Овнатан
, Сте-
панос, троица, которой и зарождает
ся ашугская поэзия. Вновь с н
ашедшими в
сборнике песнями любви, на этот р
аз по характеру взаимной – ©ра
дость не толь-
ко любить, но и быть любимымª. Понятно, большая доля этой любви
досталась
и Нагашу Овнатану, его солнечным любовным песням. Брюсов их сра
внивает с
рапсодиями, народными песнями, о
которых упоминал еще Хоренаци.
©Армяне,
этот ©народ-художникª, любили, чт
обы все празднества сопровожда
лись пес-
ней. На семейных торжествах, вроде свадеб, крестин и т. под., в
народных соб-
раниях, просто на базарах и в кофейнях – певцы всегда были жела
нными гостя-
ми. Им уделяли почетное место на пире; их музыкальным инструмен
там (каман-
ча, саз, тар и др.) отводили почетное место на особой полке; ко
гда раздавалась
песня, все смолкали, прислушиваясь внимательноª
, – пишет Брюсов. Затем до-
бавляет, что многие песни ашугов
забыты, исчезнув вместе с ними
, за самыми
редкими исключениями, и один из них ©гениальныйª Саят-Нова. По

Там же.
Там же, 57. Как известно, впосле
дствии, в результате скрупулез
ного исследования М.
Абегяна, айрены были признаны как народное творчество, созданно
е не в XVI в., а гораздо ранее.
©Крункª со своими тремя варианта
ми считается сочинением неизвес
тного поэта [см.: Гусанские
народные песни, айрены и антуни. Собрал, редактировал и снабдил
введением, примечаниями и
словарем засл. деятель науки, проф., д-р
Абегян М.,
1940, 5–37 (на арм. яз.);
Мнацаканян Ас.,
1956 (на арм. яз.);
Назарян Ш.,
1977 (на арм. яз.); Сокровищница древней армянской поэзии, 2000
903–905, 935 (на арм. яз.) и др.].
Поэзия Армени


нию Брюсова, наследуя неоцененные традиции предшественников, чт
о приво-
дило к забвению самой поэзии учен
ых-монахов, Саят-Нова доказал,
что ©ар-
мянская поэзия живаª. Поэтому, приводит данные из исследования
Ов. Туманя-
на, что Саят-Нова ©псевдонимª Арутина и означает ©царь песнопен
ийª или
©владыка музыкиª (на хинди, кот
орый был широко из
вестен в Перед
ней Азии).
Затем подробнейшим образом продолжает излагать биографию Саят-Новы, в
том числе опираясь на нововыявленные Туманяном архивные материа
лы.
Вплоть до трагической смерти в
дни похода 1795 года персидского
хана Ага-
Махмута.
И действительно, великолепен анализ Брюсовым искусства Саят-Нов
Изучая почти всегда и везде строки признания в любви, воспевани
е любви Саят-
Новы, кажущиеся на первый взгляд монотонными, Брюсов с восхищен
ием за-
мечает: ©Он почти везде говорит
о любви, но как разноцветны отт
енки ее в раз-
личных стихотворениях, все эти переходы от тихой нежности к пла
менной
страсти, от отчаяния к восторгу, от сомнения в самом себе к гор
дому самосозна-
нию художника! Поистине Саят-Нову можно назвать ©поэтом оттенко
вª. Он, в
XVIII веке, как бы уже исполнил завет, столетие позже данный Ве
рлэном:
Pas la coulеur, rie
n que la nuance!
Да, не надо ярких красок!
Истинный
поэт
(подчеркнуто нами. –
дает чи-
тателю или слушателю перечувствовать все – лишь силою едва заметных пере-
ходов одного цвета к другому. Но как, в то же время, остры, глу
боки и сочны в
песнях Саят-Новы эти ©оттенкиª...ª
.
Поистине, Саят-Нова был только что ©открытª, и в 1916 г. в Тифл
исе его
стихи обрели широкое звучание. Посетивший в те дни Тифлис Брюсо
в, несом-
ненно, имел удовольствие слышать
стихи Саят-Новы в доме Туманян
а, причем,
возможно, в исполнении известного литературно-общественного дея
теля Нико-
ла Агбаляна, которое считалось несравненным. Не исключено, что
именно ис-
полненные последним 12 стихотвор
ений нашли место в ©Поэзии Арме
нииª в
переводе Брюсова. Добавим также, что Брюсов перевел ©Как дни зимыª и ©В
эту ночьª ашуга Дживани, написанные уже ©литературным языкомª.
И именно отсюда, по следам исторических событий, в историко-лит
ератур-
ном очерке очередь доходит до ли
тературного язык
а – западноармя
нского и
восточноармянского, который передается литературе без изменений
. Брюсов
справедливо, с точной ориентацией, начинает анализ нового напра
вления и тен-
денций языка и литературы с западноармянских колоний – Венеции,
Мхитара
Себастаци (1676–1749) и мхитаристов. С вековой деятельностью мх
итаристов,
– начиная со сбора всех далеких
и близких концов исторической А
рмении, из-
дания старых рукописей, составления словарей ... и главное, по
твердой ориен-
тации мхитаристов ашхарабар заменил классический грабар. Зная в
се это, Брю-
сов пишет, что Гевонд Алишан (
1820–1901), постепенно преодолева
я ложный
классицизм, начал писать на ашха
рабаре – константинопольским на
речием. Бо-
лее того, он ©оставил много ценн
ых научных работ, – по истории, археологии,
географии и т. под. Но он был и выдающимся поэтом, стихи которо
го составили
в общем 5 томов. В технике стиха Алишан достигал большого совер
шенства, и

.

его произведения до сих пор сохра
няют любовь значительного числ
а читателей,
как искренние и красивые вдохновенияª
По справедливости рядом с неоценимым наследием великого подвижн
ика
упоминаются и мотивы и жанры его поэзии, особенно нашедший мест
о в анто-
логии ©Разданª (пер. С. Шервинский), ©в котором ©вечнаяª тема п
оэзии – возв-
ращение изгнанника в родной край
, – оживлена и согрета сильным
чувством ар-
мянина- патриотаª
В разделе антологии — ©Новая поэ
зия. II. Поэзия турецких армянª
наряду
с алишановскими традициями признанными представителями западноа
кой ©поэтической школыª Брюсов с
читает М. Пешикташляна и П. Дур
ьяна, под-
ходя к ним с мерками и в сравнении с европейскими художественны
ми течения-
ми и исканиями нового времени. Упоминая Гете и Шиллера, Гюго и
Мюссе,
Байрона и Шелли, он подчеркивает, что народ, родивший первоклас
сную древ-
нюю поэзию, не мог не усвоить европейские литературные достижен
ия, что пи-
сатели новых времен просто ©
права
быть только художниками: поло-
жение родины обязывало их в той же мере быть трибунами, глашата
ями полу-
забытых истин, будить народное са
мосознание, живить и одухотвор
ять любовь
к родному краю, посильно врачевать многовековые раны нации, укр
еплять в ней
силы для борьбы и поддерживать веру в лучшее будущее... Только
помня эти
великие задачи, из которых ни одной нельзя было пожертвовать, м
ожно спра-
ведливо оценить сделанное Пэшикташляном, Дурианом, Патканьяном,
Шах-
Азизом и др. ©зачинателямиª, сум
евшими пребыть и истинными поэт
С этой же исходной точки и с теми же мерками Брюсов характеризует суть
как западноармянской, так и восточноармянской поэзии и литерату
ры новых
времен. И в первую очередь он характеризует ©ученика Алишанаª –
Пешикташ-
ляна, с биографическими данными,
характеризуя как поэта ©родины
, любви и
природыª. Из его стихотворений в антологии помещены пять
. Отмечает и
влияние Гейне и Мюссе, а также ©другихª, в основном французских
поэтов.
По характеру однозначно отличающимся считает Брюсов П. Дурьяна,
ро-
мантика и по убеждениям, и по природе, пламенной любовью и служ
ением ми-
ру, во имя родины, во имя самоут
верждения даже против бога – ск
оль личной,
столь же и общечеловеческой чист
ейшей душой и чувствами. В итог
е следует
высочайшая оценка рано умершего поэта: ©Юноша Дуриан остается в
истории
армянской поэзии как яркий, огненный штрих: среди других, более
спокойных
поэтов, он показал, что значит в творчестве ©темпераментª, сила
непосредствен-

Там же.
В очерке отмечено
восемь
(там же, 68). Ошибка не исправлена и в последующих изданиях.
Примечательно, что Брюсов перевел только одно – ©К зефиру Алемд
агаª. ©Старик из Ванаª
перевел В. Ходасевич, следующие три – ©Мы զ братьяª, ©О, милая
мать!ª и ©О, как нежно и
прохладноª, т. е. известную ©Весн
уª – Е. Сырейщикова. Возможно,
трудно было переводить.


ных переживаний, часто не только заменяющих ©школуª, ©техникуª,
но безмер-
но возвышающихся над ними«ª
. Констатирует и тонкое мастерство при соз-
дании строки и куплета, почерпнутое предпочтительно из французс
ких поэтов
— Гюго и Ламартина.
Заметим также, что в то время как в части собственно переводов
в разделе
©Новая поэзияª вначале представлена восточноармянская поэзия, з
атем запад-
ноармянская, в историко-литерату
рном очерке наблюдаем обратное.
По спра-
ведливости и корректно перечисляются поэты и писатели XIX в. – с 1825 по 1875
гг. – Галфаян, Аджемян, Русинян,
Церенц ... Мамурян, Отян, Паро
нян, Темир-
чипашян ... и др. Многие из них – одаренные поэты, которые, заи
мствуя при пе-
реводах, в большинстве случаев и
з французских поэтов – Гюго, Мю
ссе, Ламар-
тина и др., анализируя и обрабатывая различные поэтические моти
вы и жанры,
с особой любовью — сонет, обо
гатили армянскую поэзию.
Именно отсюда Брюсов переходит к ©русскоармянской школеª, естес
твен-
но подчеркивая ее более позднее, по сравнению с мхитаристами, п
оявление. Ес-
ли они в XVIII в. на Западе уже имели сформировавшуюся литерату
ру, хотя и
на ©мертвомª грабаре, в ©русскоармянскойª среде она созревает,
в середине XIX
в. Правда, при том, что в западн
оармянской действительности так
же пытаются
писать на константинопольском диалекте. Совпадение, по мнению Брюсова, бы-
ло закономерным и ознаменовалось
победой разговорного ©араратск
ого наре-
чияª живущего на своей земле народа, т. е. увенчалось созданным
в 1840-x гг.
Х. Абовяном бессмертным романом ©
Раны Арменииª. Затем появляютс
я осно-
ванные в 1850–1851 гг. в Тифлисе Г. Патканяном ©Араратª, в 1858
г., в Москве,
Ст. Назарянцем и М. Налбандяном ©Северное Сияниеª (©Юсисапайлª)
, с 1872
г. издающийся в Тифлисе ©Мшакª Г. Арцруни и другие периодически
е издания
(газеты и журналы).
Таким образом, по Брюсову, постепенно утверждается путь ашхараб
ара.
Главенствовала проза – с романами П. Прошяна и Раффи, появляютс
я ©превос-
ходные бытовые драмыª Г. Сундукяна, написанные на тифлисском ди
алекте.
Что и говорить, ©бытовоеª – не т
о слово, и необходимо было прям
о зафиксиро-
вать социально-общественную суть произведений всех троих. Сущес
твенно то,
что первоочередным-стержневым бы
ло как человеческое общество, т
ак и лите-
ратура ©нового векаª. Как бы то
ни было, удовлетворимся точным
определением
Брюсова, согласно которому творч
ество как Раффи, так и Сундукян
а удостои-
лось теплого приема в кругах ши
рокой общественности, и перейдем
к ©новой
поэзииª в лице Рафаела Патканяна и Смбата Шахазиза.
Жизнь и деятельность Р. Патканяна Брюсов начинает с рода Паткан
янов –
с преданной нации деятельности питомца Конгрегации мхитаристов
Керовбе
Патканяна в Нор-Нахичевани, кот
орую продолжают развивать сыновь
я – в Тиф-
лисе, Петрограде, Москве, где и учится поэт в Лазаревском инсти
туте, слушая
лекции в Юрьевском университете. Приводятся разнообразные биогр
афические
сведения: достойно упоминания
издание в 1855 г. вместе с товари
щами первого
сборника стихотворений под псевдо
нимом Гамар-Катипа, который вы
деляется

.

эпиграфом из Карамзина: ©пиши та
к, как говоришь, и говори так,
как пишешьª.
Затем и признание, пришедшее вместе со стихотворением ©Слезы Ар
аксаª, же-
Заметим, что в антологии Р. Патканян представлен 10-ью образцам
и – сти-
хотворениями, в том числе, в переводе Брюсова. Поэтому интересн
а и обобщаю-
щая характеристика творчества поэта: ©Значение поэзии Патканьян
а трудно
оценить в полной мере читателю не-армянину. Ее основная сила в
чувстве вы-
сокого патриотизма, в той огненной и бескорыстной любви к родно
му народу,
которая выражается не в одних дифирамбах, но и в горьких сатира
х. ... его не
ослепляет любовь, он видит грехи и язвы родного народа, но, вме
сте с тем, знает,
за что его любит и что в нем любит. Это – патриотизм действенны
й, обязываю-
щий не к безличным восторгам, но к решающим поступкам ... ª
По сложившемуся впечатлению Брюсова, своим человеческим и творч
ес-
ким характером — Шахазиз антипод Патканяна. Однако и по деятель
ности, и по
поэзии он также в первую очередь учащийся ©учительª. Окончивший
Лазаревс-
кий институт, Шахазиз всю свою жизнь преподавал в том же учебно
м заведении
армянский язык, писал статьи, по характеру риторические, стихот
ворения, кото-
рые с любовью декламировали и пе
ли в школах. Обобщая характерис
тику на
пяти образцах (в том числе отрыв
ок из поэмы ©Скорбь Леонаª), те
м не менее
Брюсов считает ©действительно, о
чаровательнымª ©Сонª (пер. В. Б
Затем обобщает и так называемый раздел ©зачинателейª – и, что г
констатирует историческ
ую роль и значение ©западноармянской шко
лыª поэзии.
Брюсов обращается к поколению следующих за ©зачинателямиª поэто
в вот с та-
кой заявкой: ©Однако, подлинное раскрытие всех богатств, заложе
нных в армянс-
кой поэзии, суждено было только
следующему поколению,– поэтов,
родившихся
в 60-х годах XIX в. и, следовательно, выступивших на литературн
ое поприще в
80-х и 90-х годах. В истории всех литератур известны такие эпох
и, когда для поэ-
зии вдруг наступает время цветения, словно для вишневого дерева
с наступлением
весны. Такую эпоху и пережила поэзия ©русских армянª
, и с конца XIX в. один
за другим последовали Иоаннисиа
н, Цатурян, Туманян и Исаакян.
Упоминается учеба Иоаннисиана в Московском университете, перев
оды из
русской поэзии, преподавание в Эчмиадзинской академии, в Тифлис
ской семи-
нарии, изданные сборники, при знании мировой литературы рождающ
ий высо-
кий художественный вкус, ставший лидером ©новейшей фазыª новой
армянс-
кой поэзии: ©Иоаннисиан словно с
тавил себе задачей – указать вс
е пути и дать
все образцы лирики. Песня, ода, элегия, обработка исторической
легенды, фи-
лософское раздумье, – все эти и другие основные формы лирики бы
ли любовно
и тщательно культивированы... Он
, с большим вниманием, ... отне
сся также к
технике своего искусства... Выда
ющейся особенностью поэзии Иоан
нисиана яв-
ляется ее близость к народной песнеª
. Перечисляя ©Рождение Ваагнаª, леген-
ду об Артавазде
, народную песню ©Аразª и др., заключает: ©Конечно, это –

Там же, 72–73.
В очерке ошибка – ©легенду о ца
ре Арташесеª (там же, 77). В по
следующих изданиях она
исправлена только в 1-й книге ©Брюсов и Арменияª (1988, 342).


одна из высших наград, о которой только может мечтать поэт. В э
том смысле,
Иоаннисиан, поистине, поэт национальный. Между прочим связь нов
ой поэзии
с народной – характерна вообще для всей школы ©русских армянª.
И в том же
духе: ©Ту же близость к народной поэзии находим мы в творчестве
Туманяна и
Исаакианаª
К сожалению, историки литературы наших дней порою этому переход
ному
звену, ознаменовавшемуся творчеством И. Иоаннисиана, не придают
должного
значения. Между тем в литературн
ой среде своего времени это был
о признано
закономерной оценкой, котору
ю подтверждает и Брюсов.
...Затем Брюсов характеризует все туманяновские жанры: поэмы, н
а приме-
ре ©Анушª, – с колоритными описаниями народной жизни, баллады,
стихотво-
рения, – везде с ©редкимª природным чувством ритма и звукописи
искусством,
упоминает сказки – с увлекающим д
етей остроумием, переводы из П
ушкина, в
которых ©пленяет изумительное п
роникновение в дух оригинала, сп
особность
угадать самую сущность переводимого произведенияª
Брюсов переходит к Исаакяну, который по возрасту был на 10 лет
моложе
Иоаннисиана и на 6 лет – Туманяна. Вновь с биографическими ссыл
ками: нео-
конченная Эчмиадзинская академия
, работа в Венском музее, однов
ременно
вольнослушатель в Лейпцигском уни
верситете, частые поездки за г
раницу. В
результате близких сношений с европейскими литературными кругам
и – бла-
готворное влияние ©символистического движенияª, завоевавшего вс
ю литера-
турную атмосферу, которое, однако проявилось в его творчестве с
точки зрения
мировоззрения, но никак – литера
турной программы. Что до поэтич
еского ха-
рактера – насколько поэзия Иоаннисиана серьезна и спокойна, Тум
аняна –
страстна и радостна, настолько
же стихотворения Исаакяна ©страд
альчески бес-
покойны и порывистыª. Далее, обращаясь к его творчеству, Брюсов
делит его
на две группы. Первая – созданные с большим мастерством в духе
народной ли-
рики стихотворения, ©Другую половину в творчестве Исаакиана обр
азуют его
рефлективные стихотворения и его
большая поэма ©Абул Ала Маариª
, в кото-
рых особенно явно сказывается вл
ияние символического периода ли
терату-
. И продолжает объяснение-оценку, т. е. характер символистского
искусст-
ва: ©Здесь Исаакиан выступает как один из европейских поэтов, с
тавя себе те же
или сходные задачи, разрешить которые стремятся и лирики других
народов, –
французские, немецкие, русские... По этим стихам можно судить,
какого боль-
шого мастера имеет армянская литература в лице Аветика Исаакиан
а. Впрочем,
характерно все же, что героем его основной поэмы избран
поэт и что
вся она насыщена роскошью и негой Азии. Элементы Востока и здес
ь торжест-
вуют свою победу в создании представителя школы ©русских армянª
, как эле-
менты Запада господствуют везде в творчестве представителей шко
лы ©турец-
ких армянª

Поэзия Армении... , 1916, 77.
Там же.
.

В историко-литературном очерке, с краткой характеристикой, Цату
рян сле-
дует за Исаакяном (с определенным нарушением хронологии). Обычн
о избегаю-
щий и обходящий общественные воп
росы, Брюсов, говоря о Цатуряне
, конста-
тирует: ©Воспитанный в тяжелой школе жизни, сам пробивавший себ
е путь, Ца-
туриан теснее связал свою поэзию
с вопросами общественными, которым пос-
вятил значительную час
ть своих стихов ...ª
. А эту судьбу, конечно, имели все
армянские писатели нового века.
Заметим, что в очерке упоминает
ся и перевод-
ческая деятельность Цатуряна – весомое число переводов, в основ
ном из рус-
ских и европейских поэтов.
Рядом с наиболее ©виднымиª поэта
ми не забыты и другие: относящи
йся к
школе Туманяна Д. Демирчян представлен отрывком из ©прекраснойª
истори-
ческой поэмы ©Ленк-Тимурª, упоминается также принадлежащий к той же шко-
ле В. Миракян с поэмой ©Охота Лалвараª. Затем, ©оставляя в стор
онеª других,
Брюсов выделяет Ш. Кургинян: ©..
. после первых опытов, в духе И
саакиана, об-
ратилась к идейной поэзии в духе правоверного марксизма. В этом
отношении
Кургиньян представляет собою характерное явление в армянской по
эзии. В сти-
хах Кургиньян есть одушевление, и ее поэзия в нашем сборнике пр
едставле-
. Пишет, объективно упоминая отдавшего предпочтение тому же ©пу
Акопа Акопяна.
Таким образом, завершая характер
истику восточноармянской поэзии
но-
вых времен, автор историко-литературного очерка в трагические,
тяжелые дни
Геноцида армян, обращается к западноармянской поэзии. С первого
же абзаца
подчеркивает связи с западноевропейской, в частности, с ©францу
зскойª ©пар-
насской школойª, представляя так
им образом характер и сущность
©школыª. А
именно: ©школаª в первую очередь требовала ©безупречности формы
и отреше-
ния поэта от своей личности, – исчезновения поэта за создаваемыми им образа-
ми. Направление ©парнасаª, во всех литературах, усвоивших его, всегда вело к
известной холодности творчества, но зато способствовало развити
ю пластики в
поэзии и доводило до высшего совершенства технику стихаª
. Поэтому в слу-
чае с армянскими поэтами спасительным элементом рассматривается
любовь к
родине, которая согревает и всел
яет жизнь в их ©парнасскиеª соз
дания. В конце
концов Брюсов находит, что следуя
©парнасскимª заповедям, запад
ноармянские
поэты, конечно, дали армянской литературе множество ценных и пр
образцов. Однако ©такое очарование исчезает для читателя другой
нации, кото-
рый может знакомиться с этой красотой... в стихах своих поэтов.
.. ª и затем: ©В
частности русский читатель – и те ©вечныеª темы, которые столь
охотно и ус-
пешно разрабатывает школа ©турецких армянª, и ту ©безупречнуюª
красоту
формы, которой достигает она в своих лучших созданиях, – знает
и по стихам
русских поэтов и по творчеству французских парнасцев. Вот почем
у в нашем
сборнике поэзии ©турецких армянª уделено меньше места, нежели ©
русскихª,

Там же.


хотя мы и высоко ценим отдельные
произведения западных армянски
х поэ-
, – считает автор очерка.
По нашему мнению, как свидетельс
твами, так и пояснительным экск
урсом
это весьма спорное обоснование В
. Брюсова можно представить воо
бще при об-
суждении взаимоотношений литератур всех народов.
Далее, развивая свою мысль в том
же направлении, Брюсов находит
также,
что соответствующих преемников не имели ни Пешикташлян, ни Дурь
ян и, пос-
кольку он не знаком с деятельнос
тью и поэзией Темирчипашяна, те
м не менее
может сказать, что по сравнению с поколением Иоаннисиана, Цатур
яна, Тума-
няна и Исаакяна несравнимо слабее поколение западных армян – Си
пил, Шанта,
Чопаняна, Малезяна, Текеяна. И, продолжая, дополняет: ©моложе и
х, но примы-
кает к ним по характеру своей по
эзии – Мэцаренц. Однако, из ряд
а этих поэтов
ни один не создал своего цельного ©мираª, какой открывается, на
пр., в творчест-
ве Туманяна. Все они к тому же исключительно лирики и чуждаются
слишком
обширных замыслов и всеобъемлющих задачª
. Уже наличие в вышеотмечен-
ном поколении хотя бы только Шанта может вызвать сомнение в спр
аведли-
вости дифференциации Брюсова. Однако он тут же продолжает излож
ение
именно Шантом, оценивая его как философа - лирика, под влиянием
помещен-
ных в сборнике двух стихотворений – ©Ночной сторожª и ©Философыª (пер. С.
Шервинский). Одновременно вскользь замечает, что поэзия Шанта п
рекрасна в
совершенстве гармонии формы и содержания. В новой редакции анто
логии В.
Брюсов в ссылке дополнил характеристику Шанта, считая, что он б
олее драма-
тург, нежели лирик, и далее продолжает: ©Его драмы очень замеча
тельны: одна
из них, ©Старые богиª, переведенная на русский язык, была истин
ным событием
в армянской литературе и в любой – заняла бы почетное место, по
интересности
общего замысла и глубине характеристик; другая – ©Императорª, т
акже произ-
вела впечатление при своем первом появлении на сцене (1916). Но
как поэт
Шант облюбовал себе ог
раниченное место автор
а философских разду
мий. В
этом роде Шант создал ряд стихотворений, глубоко продуманных и
тонко ис-
полненных. Особое очарование поэзии Шанта коренится в совершенн
ой гармо-
нии между формой и содержанием... ª
и др.
В очерке вслед за Шантом представлена Сипил [хотя в сборнике ее
стихи
©Ладанª (пер. К. Бальмонт), ©Идеал
ª (пер. С. Головачевский), ©В
монастыреª и
©Тучаª (пер. В. Брюсов) помещены до стихов Шанта], которая, по
Брюсову,
своими сочинениями не уступает лучшим произведениям современной
фран-
цузской поэзии, и далее – стихотворения госпожи Сипил обладают
какой-то
своеобразной женственностью, ред
ко встречающейся в армянской по
эзии.
В поэзии Малезяна есть ©задушевностьª – и только. А вот уже сле
дующей
строкой он пишет: ©и есть большое мастерство в строгих стихотво
рениях Миса-
ка Мэцарэнца (род. в 1885 г.), скончавшегося рано и не успевшег
о развить свое
прекрасное дарованиеª. Всего три стихотворения нашли место в ан
тологии в пе-
реводе Брюсова: ©Ночь сладостна
... ª, ©На рассветеª, ©Сонет с к
одоюª. (Под

Там же.
Поэзия Армении« , 1973, 89.
.

впечатлением стихов выше названны
х поэтов Брюсов констатирует:
©В нашем
сборнике поэзия Ваана Тэкэяна пр
едставлена рядом переводов, как
даны образ-
цы и поэзии г-жи Сипил, Шанта, Малэзиана и Мэцарэнца. Стихи эти
х поэтов,
как сходные по приемам с творчеством поэтов французских, легко,
сравнитель-
но, поддаются переводу, но вряд
ли увеличение числа этих перево
дов соответст-
вовало бы назначению нашей книгиª
Действительно, как и в случае с
Шантом и Мецаренцем – явлений, делаю-
щих честь литературе каждого на
рода, – Брюсов сильно преувеличи
вает влия-
ние французских поэтов ... Но, не будем спорить. Тем более, что
непосредствен-
но следующий – Аршак Чопанян, которого Брюсов представляет с до
статочным
уважением такими строками: ©Неут
омимый деятель и плодовитый пис
атель, он
оказал родной литературе неоцени
мые услугиª и перечисляет ©неоц
енимыеª
заслуги перед родным народом и л
итературой: издал рукописи забы
тых писате-
лей, избранное из народных песен и средневековой лирики в перев
оде на фран-
цузский, издавал в Париже армянс
кий журнал под собственной реда
кцией, пос-
редством лекций знакомил европейских читателей и общественность
с армянс-
кой литературой и культурой. Затем, обращаясь к его поэзии, пиш
ет: ©Стихи
Чобаньяна, чаще всего перепев,
иногда – талантливый, поэзии нов
ых французс-
ких поэтов, особенно Бодлэра и Верлэна. В нашем сборнике предст
авлено два
стихотворения...ª — и в переводе Брюсова помещены стихотворения
©Вот и
снова...ª и ©Маринаª.
Обобщая сказанное о школах ©русскихª и ©турецких армянª, Брюсов
констатирует: первая – восточноармянская литература ©продолжала
и развивала
традиции древней армянской литер
атуры и сохраняла теснейшую свя
зь с народ-
ной поэзией и народной жизнью. Вторая – совершенствовала техник
у и вводила
в армянскую литературу идеи и принципы западных литератур, усва
ивая себе
их новые завоеванияª
Эту теоретическую классификацию в другом плане или акценте Брюс
повторяет и в последующем, седьмом разделе историко-литературно
го очерка:
©Наиболее видным деятелем среди молодых поэтов ©русской Армении
ª должно
признать Ваана Тэрианаª
. Далее упоминается издани
е его первого сборника,
т. е. ©Грезы сумерекª
, которым поэт уже был признан ©величинойª, хотя и бы-
ли разные мнения. Затем Терьян р
ассматривается как ©ученик симв
олистовª, ко-
торый пытается усвоить из европей
ской поэзии (особенно русской
и французс-
кой) все то, что ускользнуло из п
оля зрения армянских поэтов, а
именно: ритмы
и рифмы. Придается значение и высококлассным переводам из русск
их и фран-
цузских новейших поэтов. И однако, по мнению Брюсова, Терьян по
сути и ми-
ровоззрению родственен истинно ©р
усско - армянскойª поэзии. Выб
ранные для
сборника 10 стихотворений в большинстве своем, даны в переводе
Брюсова.

Поэзия Армении«, 1916, 85.
Там же.
В очерке (там же, (86) год издания ©Грезы сумерекª приводится
1905-й, точный – 1908 г. В
последующих изданиях ошибка исправлена только в 1-й книге ©Брюс
ов и Арменияª (345).


Брюсов вкратце останавливается и на ©молодых поэтахª, в частнос
ти, ©про-
должателях « делаª Терьяна – Тер-Мартиросяне и Лейли, за которы
ми следует
необходимость ссылки
Начиная с этой точки, Брюсов повторяет вышеустановленную закон
омер-
ность: если терьяновская школа с
воими последователями стремилас
ь к поэти-
ческой ©строгости техникиª, то западноармянские поэты привержен
ы широко-
му, глубокому ©содержаниюª – ©особенно заметныª в этом смысле Д
аниел Ва-
ружан и Сиаманто. Естественно, однотипные творения и должны был
и быть
выбраны и помещены в антологии. П
еречислим их, начиная с В. Тек
еяна, кото-
рый, однако, по характеру традиц
ионен: В. Текеян: ©Лампада Просветителя. Со-
нетª (пер. Е. Выставкина), ©Арменииª (пер. ее же), ©Тебя мы чти
ли... ª (пер. К.
Липскеров), ©Падучие звездыª и ©
Песня об армянском языкеª (пер.
Ю. Балтру-
шайтис). Сиаманто представлен тр
емя творениями, все в переводе
С. Шервинс-
кого, а именно: ©Мои слезыª, ©Родной источникª, ©Горсть пеплаª.
Он же пере-
вел из трех сочинений Варужана два: ©Письмо тоскиª и ©Курящаяся
лампадаª,
третье – ©Колыбель армянª перевел Брюсов. Хорошо известные стих
отворения,
в которых Брюсов подчеркивает неоспоримое влияние ©мощногоª тво
Эмиля Верхарна как на Варужана, так и на Сиаманто как символист
ов. Под этим
влиянием их творчество
, отдаляясь от соблазна ограничения ©симв
оламиª, рез-
ко приближается к жизни, вливает
ся в ее водоворот. И в качестве
основного сви-
детельства влияния констатирует: ©Даже в форме стихов и Варужан
а и Сиаман-
то, в неравномерных строках их п
оэм, чувствуется влияние францу
зских ©вер-
либристовª, – того же Верха
рна, Вьеле-Гриффина и др.ª
Однако комментарий прерывается бол
ью по поводу гибели (хотя и с
тельной) ©молодых поэтовª в начале ©великой войныª и следуют на
полненные
искренней скорбью строки со следу
ющим заключением: ©Во всяком с
лучае, и то,
что уже сделано Варужаном и Сиам
анто, достаточно
для того, чтоб
ы обеспечить
им место в истории армянской литературы и уяснить общее устремл
ение их поэ-
. Часть этого абзаца В. Брюсов в новой редакции антологии в ссы
лке уже
дал в уточненном изложении, когда
была известна жестокая реальн
ость. Эти стро-
ки одни из первых констатируют факт чудовищного Геноцида армянс
кого народа
в лице Варужана и Сиаманто. Приведем этот отрывок целиком: ©Особенно замет-
но это (созвучность с
европейской поэзией. –
.) в стихах Даниэла Варужана и
Сиаманто (псевдоним Атома Ярджаньяна), двух поэтов, которые, в
расцвете сил,
были отняты у армянской литературы великой войной, так как оба
были убиты
турками в дни массовых избиений армян... С Варужаном и Сиаманто
сошли в мо-
гилу лучшие надежды молодой поэзии, но и того, что оба успели с
оздать за свою
краткую жизнь, достаточно, чтобы
обеспечить им место в истории
армянской ли-
тературы и уяснить общее устремление их поэзииª. (
ред

©В новой редакции после этой фр
азы сделана следующая вставка:
©Можно упомянуть и имя
Константа Зарияна, обратившего на себя внимание своими стихами
об Армении в дни войны,
появившимися первоначально в
итальянском переводеª. (
)ª (см.: Поэзия Армении...,
1973, 92).
Поэзия Армении..., 1916, 88.
Там же.
Поэзия Армении..., 1973, 92–93.
.

Меткое наблюдение, поскольку именно так они продолжают сопутств
овать
истории армянской литературы и родного народа, представать пере
д европейс-
кими, русским и другими народами.
Обобщая свои мысли об армянской поэзии, В. Брюсов в заключение
отме-
чает: ©Мировую поэзию справедливо сравнивали с божественной арф
ой, для ко-
торой каждый отдельный народ служ
ит как бы особой струной. Заст
авить свою
струну звучать ей присущим, единственно ей свойственным звуком,
отличным
от других, и вместе с тем звучать так, чтобы ее голос гармоничн
о сливался со
звуками других струн, образуя единую мировую мелодию, таково са
мое, быть
может, высокое призв
ание национального армянского поэта... ª
Издание ©Поэзии Арменииª явилось большим литературно-общественн
ым,
всех армянских и русских газета
х, журналах
видные литературоведы, критики, писатели, публицисты выступили
с рецензия-
ми, сообщениями, отзывами, письм
ами, в которых высоко оценили х
удожест-
венные достоинства, а иногда неточности переводов, замечания и
недостатки
сборника.
« ©Поэзия Арменииª поистине была ©эпохальнымª делом, она знамен
ова-
ла собой новый важный этап связей русской и армянской культур.
Брюсов явил-
ся популяризатором и пропагандис
том культуры армянского народа, которому
преданно служил до конца своих дней.
БИБЛИОГРАФИЯ
Абегян М.,
Труды, 4. Ереван, 1970 (на арм. яз.).
Брюсов и Армения, кн. 1. Ереван, 1988.
Гукасян З.
, Русско-армянские литературные
связи дореволюционного периода.
Ереван, 1961
(на арм. яз.).
Гусанские народные песни, айрены и антуни. Собрал, редактировал
и снабдил введением,
примечаниями и словарем засл. деятель науки, проф., д-р М. Абег
ян. Ереван, 1940 (на арм. яз.).
Закарян А.
, Русские писатели в Закавказье и армянская литературная жизнь
(1914–1920).
Ереван, 1984 (на арм. яз.).
Закарян А.,
Сборник В. Брюсова ©Поэзия Арменииª. Критические заметки // ИФ
Ж, 2004, ʋ 1,
с. 81–109.
Мнацаканян Ас.,
Армянские средневековые народные песни. Ереван, 1956 (на арм.
яз.).
Назарян Ш.,
Песня ©Крункª и ее история. Ереван, 1977 (на арм. яз.).
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней. В переводе ру
сских поэтов .... под ред.,
со вступит. очерком и примеч. В. Брюсова. М., 1916.
Поэзия Армении с древнейших врем
ен до наших дней. В переводе ру
сских поэтов .... Ереван,
Сокровищница древней армянской поэзии. Текст подготовил к издан
ию Погос Хачатрян.
Ереван, 2000 (на арм. яз.)
Шахкян Г.,
Архитектурно-строительная деятельность армянского народа в VII
I – IX веках.
Ереван, 2004 (на арм. яз.).

Поэзия Армении..., 1916, 89.
ԱՆՈՒՇԱՎԱՆ ԶԱՔԱՐՅԱՆ
Պատմաբանասիրական
(ՏՊԱԳՐՈՒԹՅԱՆ 100-ԱՄՅԱԿԻ ԱՌԹԻՎ)
ԱՄՓՈՓՈՒՄ
Ռուս նշանավոր բանաստեղծ ու թարգմանիչ, պատմաբան և գիտնական Վալեր
ի Բրյու-
սովը Մոսկվայի հայկական կոմիտեի համապատասխան հանձնախմբի (Կ. Միքա
յելյան,
Պ. Մակինցյան, Ա. Ծատուրյան) խնդրանքով` Հայոց ցեղասպանության օրե
րին` 1915 թ.
հունիսի վերջին, ձեռնամուխ է եղել ©Հայաստանի պոեզիան հնագույն ժա
մանակներից
մինչև մեր օրերըª ժողովածուի համար հայ բանաստեղծների գործերը թար
գմանելու և
խմբագրելու աշխատանքներին྇
Անթոլոգիան ամբողջական չէր լինի առանց հայ ժողովրդի պատմության ու
պոե-
զիայի զարգացման մասին տեղեկությունների և բացատրությունների྇ Դրա
նք իրենց ար-
տահայտությունն են գտել ժողովածուի` հետազոտական լուրջ աշխատանքի արդյունք
հանդիսացող ©Հայ պոեզիան և նրա միասնականությունը դարերի ընթացքու
մª ընդար-
ձակ պատմագրական ակնարկում` ժողովածուի ներածական հոդվածում྇ Այստ
եղ
տրվում է հնադարյան ժամանակներից մինչև XX դարասկզբի հայ բանաստեղ
ծության
զարգացման ուղիների վերլուծությու
նը, ինչպես արևելահայ, այնպես էլ
արևմտահայ
պոեզիաների առավել նշանակալի երևո
ւյթների խոր և փայլուն բնութագրո
ւմը྇ Վ.
Բրյուսովը հիացական բնութագրություն է տալիս հայկական պոեզիայի զա
նազան փու-
լերի զարգացմանը, նշելով, որ կան բանաստեղծներ, մի շարք ստեղծագործություններ, ո-
րոնք կարող են կանգնել արևմտյան գրականության նշանավոր անունների
և լավագույն
ստեղծագործությունների կողքին྇
Խոսելով հայ բանաստեղծների գործունեության մասին` Վ. Բրյուսովը ջա
նում է
գտնել նրանց առավել էական ու առանձնահատուկ գծերը, այս կամ այն բա
նաստեղծի
ստեղծագործության հիմնական մոտիվները, գաղափարական բովանդակությու
նը, բնու-
թագրել նրանց բանաստեղծական արվեստը, վարպետությունը, որոշել յուր
աքանչյուրի
տեղն ու դերը հայ գրականության պատմության մեջ྇ Նրա շատ դրույթներ
, ելակետեր,
գնահատականներ նոր խոսք էին ոչ միայն ռուս, այլև հայ գրականագիտու
թյան մեջ: Բայց
կան որոշ տեսակետներ, որոնք հնացել են྇ Խոսելով ©մշակույթների սին
թեզիª, հայկա-
կան պոեզիայի վրա Արևմուտքի և Արևելքի, տարբեր ազդեցությունների մ
ասին, Վ. Բր-
յուսովը միաժամանակ ընդգծում է, որ ©հայ պոեզիան ի մի վերցրածª մի
շտ էլ մնում է որ-
պես ©ժողովրդական ոգու հարազատ հայելիª, բանաստեղծը ©միշտ երգում
է իր ողջ հայ-
րենիքի մեծ ցնծությունները և մեծ վշտերը, ... միշտ մարմնավորված ե
ն հարազատ ժո-
ղովրդի ապրումներըª, և դա հայկական պոեզիան դարձնում է յուրօրինակ, ինքնատիպ
ու ազգային྇
Հայոց բանաստեղծությունը համարելով ազգի ©ազնվականության վկայական
ª, հայ
ժողովրդին էլ` ©բանաստեղծ ժողովուրդª, Վ. Բրյուսովը շեշտում էր հա
յոց պոեզիայի հա-
մաշխարհային արժեքն ու հնչեղությունը, մի հանգամանք, որ գրական-մշ
ակութայինից
բացի, իր ժամանակի համար հայտնի չափով ուներ նաև քաղաքական կարևոր
ություն྇
ANUSHAVAN ZAKARYAN
Doctor of Philological Sciences
«Patma-Banasirakan Handes»
V. BRYUSOV’S
THE POETRY OF ARMENIA
(TO THE 100TH ANNIVERSARY OF PUBLICATION)
SUMMARY
The outstanding Russian poet and translator, historian and scho
lar Valery Bryusov at the request
of the appropriate commission of the Moscow Armenian Committee
(K. Mikayelyan, P.
Makintsyan, Al. Tsaturyan) during the days of the Armenian Geno
cide, at the end of June 1915
initiated the work on translating and editing the works of Arme
nian poets for the collection
©Armenian Poetry from Ancient Times till Our Daysª.
The voluminous anthology wouldn’t be complete without informati
on and explanations about
the development of the history and poetry of the Armenian propl
e. They have found their expression
in the voluminous historical essay of the collection – in the i
ntroductory article named ©Armenian
Poetry and its Unity during the Centuriesª, which is a result o
f a serious research work. Presented
here is the analysis of the directions of the development of th
e Armenian poem from ancient times
till the beginning of the 20
century, deep and brilliant characteristics of more important
events of
both Eastern and Western poetries. V. Bryusov gives rapturous c
haracteristics of the development
of different stages of Armenian poetry, mentioning, that there were poets, a number of works, which
could stand beside famous names and the best works of Western l
iterature.
Speaking about the activities of many Armenian poets, V. Bryuso
v tries to find their more
important and special features, main motives of work of this or
that poet, ideological content,
characterize their poetical art, mastership, determine the plac
e and the role of each of them in the
history of Armenian literature. Many of his propositions, views
, estimations were new not only in
the Russian, but also in the Armenian literary criticism. But t
here were viewpoints, that were old.
Speaking about ©the synthesis of culturesª, different influence
s of the West and the East on
Armenian poetry, V. Bryusov at the same time accentuated, that
©Armenian poetry, on the
wholeª, always stays as ©an own mirror of popular spiritª, the
poet ©always sings big triumphs
and griefs of all his motherland, « there are always embodied f
eelings of his native peopleª, and
it makes Armenian poetry original, peculiar and national.
Considering Armenian poem ©a diploma of nobilityª, and Armenian
people – ©poetic
peopleª, V. Bryusov emphasized the worldwide value and sonority
of the Armenian poem, a
circumstance, which, besides lite
rary-cultural, had, to a certa
in extent, political importance in its
time.

Приложенные файлы

  • pdf 11073712
    Размер файла: 419 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий