Баклагова Юлия Викторовна ПРЕДИКАТНО — АРГУМЕНТНАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ КАУЗАТИВНЫХ Аргумент отражает общие свойства участников ситуации и является частью семантики предиката.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Баклагова
Юлия
Викторовна
ПРЕДИКАТНО
АРГУМЕНТНАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ


Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики


Содержание данного номера журнала:
www.gramota.net/materials/2/2016/11-


Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства:
www.gramota.net


ISSN
2911
65
) 2016. Ч.
3
потому, что является неким синтезом психологического и с
оциологического критериев. Благодаря этому
синтезу определение «впитывает» только положительные аспекты каждого критерия.
Подводя итог, хотелось бы отметить следующие наиболее важные результаты: во
первых, на разных эт
пах развития лингвистической науки би
лингвизм изучался с разных точек зрения, отсюда наблюдается такое
изобилие разнообразных его толкований; во
вторых, все вышеперечисленные критерии определения билин
визма, наряду с самими определениями, имеют свои несомненные достоинства и недостатки, и ли
нгвисты
должны обращать на них пристальное внимание, подвергать критике и совершенствовать их в целях дост
жения более глубокого понимания явления двуязычия; в
третьих, из всех указанных толкований мы отдаем
предпочтение определению Е. М. Верещагина, предл
ожившего собственную терминосистему и собственное
толкование двуязычия на основе синтеза психологического и социологического критериев. На наш взгляд,
только такой синтезированный подход может создать благоприятную почву для изучения данного явления.
Как в
идно, двуязычие

сложный, многоаспектный феномен современной лингвистики, который, н
смотря на огромное количество проводимых исследований, все еще содержит немало нерешенных вопросов.
Список литературы
Аврорин В. А.
Двуязычие и школа // Проблемы изучения двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49
Блумфилд Л.
Язык / пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: Издательство «Прогресс», 1968. 608 с.
Вайнрайх У.
Языковые контакты. Состояние и проблемы исслед
ования / пер. с англ. яз. и комм. проф., д. филол. н.
Ю. А. Жлутенко. Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища
школа», 1979. 264 с.
Верещагин Е. М.
Психологическая и методическая характеристика двуязычия
(билингвизма). М.
Берлин: Директ
Медиа, 2014. 162 с.
Залевская А. А.
Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Тверской гос
дарственный университет, 1996. 195 с.
Миньяр
Белоручев Р. К.
Как стать переводчиком? М
.:
Готик
а, 1999. 176 с.
Appel R., Muysken P.
Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005. 216 p.
Macnamara J.
How Can One Measure the Extent of a Person’s Bilingual Proficiency? // Description and Measurement
of Bilingualism: An International Seminar (University of Moncton. June 6
14, 1967) / L. Kelly (ed.). Toronto: University
of Toronto Press, 1969. P. 80
BILINGUALISM: PROBLEMS OF DEFINITION
Babushkina Viktoriya Vladimirovna
Saratov Socio
Economic Institute (Branch) of
Plekhanov Russian University of Economics
[email protected]
The article reveals the most topical issue of the language contacts theory: the complexity of defining the notion “bilinguali
sm”.
Several common definitions of bilingualism (and the criterion of determining bilingualism) stated in works of the leading Russian
and foreign scientists are presented. A comparative analysis of these definitions and a brief overview of the key notions are
ried out. The most appropriate definitio
n of bilingualism is specified, and research prospects are outlined.
Key words and phrases:
bilingualism; the first language; the second language; native language; foreign language; primary lan-
guage system; secondary language system.
_____________________________________________________________________________________________
УДК 811.111
Статья посвящена исследованию предикатно
аргументной структуры английских каузативных констру
ций make oneself understood, make oneself heard, make oneself known и
особенностей ее реализации в русском
языке. Определяется тип таксономической категории для каждого предиката, а также набор обязател
ных и факультативных аргументов. Аргумент отражает общие свойства участников ситуации и являе
т-
ся частью семантики предиката. Изменение набора аргументов влечет за собой изменение каузативной
перспективы предложения.
Ключевые слова и фразы
каузативная конструкция; предикат; аргумент; каузатор; каузат; таксономическая
категория; рефлексив.
Баклагова Юлия Викторовна
, к. филол.
н., доцент
Кубанский государственный университет
[email protected]
ПРЕДИКАТНО
АРГУМЕНТНАЯ СТРУКТУР
АНГЛИЙСКИХ КАУЗАТИВН
ЫХ КОНСТРУКЦИЙ
ТИПА «MAKE ONESELF U
NDERSTOOD» И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫ
Синтаксический каузатив

это аналитические глаголы с категориальным значением «побуждение к действию
или состоянию». В английском языке синтаксический каузатив представлен каузативными конструкциями
10.02.00
Языкознание
с вспомогательными каузативными
глаголами
let
«разрешить, позволить»,
make
«заставить, побудить»,
have
«допустить, позволить»,
get
«заставить, убедить».
Каузативный глагол
make
употребляется в трех типах каузативных конструкций:
make
+ объект + инфинитив смыслового глагола;
make
oneself
+ причастие прошедшего времени (
understood
и др.);
make
+ объект + прилагательное или существительное [9, p. 335].
В данной работе мы рассмотрим особенности предикатно
аргументной структуры конструкций
make
oneself understood
make oneself known
make oneself heard
и проанализируем способы ее реализации в ру
ском языке.
атериалом
данного исследования
послужили данные сплошной выборки
из британских газет
The Daily Mail
, «The Guardian», «The Telegraph».
Инвариантное значение для трех конструкций

«to succeed in getting someone to hear you, understand you,
or know that you are there»
добиться того, чтобы Вас услышали, поняли или узнали, что Вы здесь
[6, p. 994].
Любая каузативная ситуация может быть представлена как набор определенных аргументов. Аргумент

это категория семантического уровня, отображающая семантическую
роль имени при конкретном предикате
.
Поэтому семантика каузативного глагола реализуется через взаимозависимость аргументной структуры
и предикативной структуры.
Для исследуемых конструкций набор обязательных аргументов включает в себя каузатора (каузирующ
субъект) и каузат (каузируемый объект). Предикативную основу каузативной ситуации формируют кауза-
тивный предикат (каузативная глагольная лексема со значением воздействия на объект с целью его изменения
/
побуждения к действию) и некаузативный предикат (
полнозначная глагольная лексема). Поскольку кауза-
тивный предикат выполняет функцию служебной, неполнозначной лексемы, то правомерно говорить
не о двух предикатах, а о каузативно
рефлексивном двучленном предикате.
Предикатно
аргументная структура данных конструкций, на первый взгляд, полностью совпадает с одн
именной структурой других каузативных конструкций с глаголом
make
, которые имеют значение «to cause
something to happen, or cause a particular state or condition»
послужить причиной (способствовать) то
му,
чтобы что
то случилось, или вызывать определенное состояние или положение
и «to force someone to do
mething»
заставить кого
то что
то сделать
[Ibidem].
Совпадение, однако, касается только количества
аргументов ситуации, но не их качественных характеристик.
Рассмотрим первую конструкцию
make oneself understood
Эта конструкция имеет значение «make what you
say clear to other people, especially when speaking a foreign language»
делать то, что Вы говорите, понятным
для других людей, особенно если Вы гово
рите на иностранном языке
[Ibidem]. Рассмотрим контексты, ср.:
(1)
«It is perfectly possible to be able to read a foreign language but be totally unable to
make oneself understood
orally without lessons in spoken language» [1]. /
Можно прочитать что
то на
иностранном языке, но совер-
шенно не получается объясниться в устной форме без занятий по разговорному языку (Здесь и далее пер
вод автора статьи
Ю. Б.)
(2)
There
could
problems
if
need
to
make
yourself
understood
this
week
even
simple
communications
may
get
confused
[2]. /
На этой неделе могут возникнуть трудности, если Вам понадобится объясниться
...
даже простое общение может сбить с толку
(3)
I can
make myself
understood
in
French
, but I’m not
fluent» [7]. /
Я могу объясняться на
французском
языке, но я не говорю на нем свободно.
Таксономическая категория предиката

деятельность. Об этом свидетельствует отсутствие предела ситуации
в контекстах (1)

(3). Каузатор и каузат являются обязательными аргументами ситуации. Каузатор

аге
нс, цел
полагающий активный участник ситуации, лицо одушевленное. Каузат

пациенс, пассивный участник ситуации.
Каузирующее действие направлено на сам субъект действия, то есть каузатор и каузат являются одним лицом.
Факультативные аргументы тоже возможны. Например, в контексте (1)

это аргумент «способ» (
orally
),
в контексте (3)

«средство» (
French
При переводе на русский язык каузативная перспектива предложения получает нулевое выражение. Тем са-
мым
меняется предикатно
аргументная структура конструкции: набор аргументов уменьшается на одну ед
ницу
нус каузат), каузативно
рефлексивный двучленный предикат
make oneself understood
заменяется на о
ночленны
й рефлексивный предикат
объясняться
в русском языке.
Вторая конструкция
make oneself known
имеет значение «to introduce yourself to somebody»
представит
ся кому
то
[6, p. 994].
Предикатно
аргументная структура этой конструкции не отличается от предыдущей: каузатор (агенс),
каузат (пациенс), каузативно
рефлексивный двучленный предикат. Таксономическая категория

также «де
тельность». Ср.:
(4)
They
went
to
the
Ambassador
and
made
themselves
known
to
her
[7]. /
Они поднялись в «Амбасса-
дор» и представились ей
(5)
«
you
want
to
volunteer
to
compile
a
playlist
from
readers
suggestions

and
potentially
blog
about

the
process
selection
for
the
Guardian

please
email
make
yourself
known
in
the
comments
» [8]. /
Если Вы х
тите предложить свою помощь в составлении пользовательского плейлиста из предложений читателей
и возможно написать блог
об обработке или отборе в газете Гардиан, пожалуйста, напишите нам эле
тронное письмо или представьтесь в комментариях
В данных контекстах мы видим дополнительные аргументы. В контексте (4)

адресат (
to her
), в конте
сте (5)

место (
in the comments
ISSN
2911
65
) 2016. Ч.
3
ак же, как и в предыдущей конструкции, при переводе на русский язык исходная предикатно
аргументная
структура претерпевает изменения: минус один аргумент (каузат), каузативно
рефлексивный двучленный
предикат заменяется на одночленный рефлексивный предикат.
Значение
конструкции
make oneself heard

«to succeed in getting someone to hear you»
добиться
того
,
чтобы
Вас
услышали
[6, p. 994].
Из трех конструкций эта конструкция имеет самую сложную предикатно
аргументную структуру. Рассмотрим
ряд
контекстов
(6)
«In 2013, feminist campaigner Caroline Criado Perez won a challenging campaign to get Jane Austen on our
£10 notes. But if she hadn’t forced the issue and
made herself heard
, we’d only have one woman on any of our cu
rency

the Queen» [3]. /
2013 году
у
частница
феминистского
движения
Каролин
Криадо
Перес
выиграла
трудную
кампанию
размещению
Джейн Остин на наших десятифунтовых банкнотах. Но если бы она
не настояла на этом решении и не заставила прислушаться к себе, на нашей валюте была бы изображена
олько одна женщина
королева
(7)
«She had to shout
to
make herself
heard
above the
sound
of the
music
[7]. /
Ей
пришлось
кричать
,
чтобы
голос
услышали
звуками
музыки
.
(8)
«From Greenham Common peace camp to the Miss World demonstrations, each has fought to
make herself
heard
» [4]. /
От
мирного
лагеря
в
Гринэм
Коммон
демонстраций
в
поддержку
«
Мисс
Мира
»,
каждой
женщине
пришлось
бороться
то,
чтобы
услышали
Во всех
трех контекстах таксономическая категория

«действие», поскольку присутствует достижение
цели каузативного воздействия.
В отличие от двух первых конструкций, очевидно наличие в реальной ситуации бенефактива (обязател
но должен быть участник, который заин
тересован в результатах действий каузатора; тот, кого каузатор заста
ляет прислушаться к себе). Бенефактив

инкорпорированный аргумент, он не является переменной и не нах
дит выражения на синтаксическом уровне. Поэтому у нас два обязательных аргумента

аузатор и каузат,
раженные одним лицом.
Теперь рассмотрим особенности предиката в данной конструкции. Как известно, различают рефлексивную
(или собственно рефлексивную) интерпретацию глагола и псевдорефлексивную интерпретацию. В случае псе
дорефлексивной
интерпретации возможна субституция (замена рефлексивного местоимения произвольным с
ществительным или личным местоимением). У рефлексивных глаголов такого рода замена на произвольный
объект невозможна. Из трех конструкций только конструкция
make oneself h
eard
допускает субституцию, ср.:
(9)
«
British protest voters
made their voices heard
. Are Americans about to do the same?»
[5]. /
Британские
протестные избиратели сделали все, чтобы их голоса услышали. Собираются ли американцы сделать
то же самое?
Место р
ефлексивного местоимения занимает существительное
voices
), каузатор и каузат

разные лица. Это
позволяет нам говорить о конструкции
make oneself heard
уже как о каузативном псевдорефлексивном предикате.
Характеристики предикатно
аргументной структуры конструкции
make oneself heard
, а именно инкорп
рированный бенефактив и псевдорефлексивный характер предиката, обуславливают особенности ее реал
зации в русском языке.
Во всех трех контекстах в русских предложениях сохраняется набор обязательных аргументов

каузатор
и каузат. Как и в английском языке, в контексте (6) сохраняется статус редиката

каузативно
рефлексивный
предикат (
заставила прислушаться
). В контекстах (7)

(8) при переводе на русский язык ни каузатив,
ни рефликсив не получают выражения. Каузативно
рефлексивный предикат преобразуется в транзитивный
предикат
услышать
Подведем итог проведенного исследования. Обязательные аргументы каузативной ситуации в трех ко
струкциях

каузатор и каузат, выраженные одним лицом. Возможны факультативные аргументы

способ
каузации, средство, адресат, место. Аргумент также может быть инкорпорированным, например, бенефактив
каузативной конструкции
make oneself heard
. Таксономическая категория предикатов

деятельность в ко
струкциях
make oneself understood / make oneself known
действие в конструкции
make oneself heard
.
При п
реводе на русский язык каузативный статус предиката может остаться неизменным, получить нулевое
выр
жение или полностью измениться (преобразоваться в рефликсив или транзитив).
Список литературы
Alleyne R.
Education row over oral examinations
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.teleg
raph.co.uk/news/uknews/
1578915/Education
over
oral
examinations.html
(
дата
обращения
: 14.09.2016).
Brompton S.
Horoscopes: Be patient, Aries, coming on too strong will ruin everything
[Электронный ресурс].
URL
http
www
dailymail
.uk/home/you/
article
3030574/Horoscopes
patient
Aries
coming
strong
ruin
everything.
html
ата обращения: 2
0.09.2016).
Buchanan D.
Yes! This app buzzes when you pass a place where a woman made history [Электронный ресурс].
URL
http
://
telegraph
co
women
womens
life/11730690/
Yes
This
app
buzzes
when
you
pass
-a-
place
where
-a-
woman
made
history.
html
(дата
обращения: 15.09.2016).
Cohen С.
Growing old disgracefully: 400 female pensioners make their voices heard [Электронный ресурс].
URL
:
http
://
www
telegraph
women
womens
politics
/9847895/
Growing
old
disgracefully
female
pensioners
make
their
voices
heard
html
(дата обращения: 17.09.2016).
Freeman H.
British protest voters made their voices heard. Are Americans about to do the same? [Электронный ресурс].
URL
https
://
www
theguardian
com
commentisfree
/2016/jul/02/protest
votes
referendum
election
boris
johnson
trump
hadley
freeman
(дата обращения: 20.09.2016).
10.02.00
Языкознание
Longman Dictionary of Contemporary English.
Edinburgh: Pearson Education, 2009. 1950 p.
Make
[Эле
ктронный
ресурс
Cambridge Dictionary.
URL:
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/make
(дата обращения: 14.09.2016).
Readers recommend: share your songs about
religion
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.t
heguardian.com/music/
2016/sep/29/readers
recommend
share
your
songs
about
religion
(
дата
обращения
: 22.09.2016).
Swan M.
Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2011. 658 p.
PREDICATIVE
RGUMENTATIVE STRUCTURE OF ENGLISH CAUSATIVE CONSTRUCTIONS
LIKE “MAKE ONESELF U
NDERSTOOD” AND ITS REALIZATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Baklagova Yuliya Viktorovna
, Ph. D. in Philology, Associate Professor
Kuban State University
[email protected]
The article is devoted to studying the predicative
argumentative structure of the English causative constructions “make oneself
understood”, “make oneself heard”, “make oneself known” and the specifics of its realization in the Russian language. The aut
identifies a type of the taxonomic category for each predicate and a set of obligatory and optional arguments. The argument re
resents common features of the situation participants and is a component of the predicate’s semantics. Changing a set of argu-
men
ts involves the change of causative perspective of the sentence.
Key words and phrases:
causative construction; predicate; argument; causator; causat; taxonomic category; reflexive.
_____________________________________________________________________________________________
УДК 10.02.20
В данной статье основное внимание акцентируется на составляющих образа России и Германии: географи-
ческой, культурно
бытовой и политической/патриотической, каждая из которых получает свое выражение
в мемуарах Э. Э. Двингера, военнопленного Первой мировой войны. В результате формируется положител
ный и «светлый» образ Германии
образ жизни и отрицательный и «темный» образ России
образ смерти.
Ключевые слова и фразы:
мемуары немецких военнопленных; образ Германии; образ
России; контрастное
противопоставление понятий «свое» и «чужое»; «парадигма отчуждения».
Банман Полина Павловна
, к. филол. н.
Леглер Анна Анатольевна
, к. филол. н.
Северо
Кавказский федеральный университет
banman
poly
yandex
ru; [email protected]
ОБРАЗ ГЕРМАНИИ И ОБРАЗ РОССИИ КАК «СВОЕ»
И «ЧУЖОЕ»
(НА МАТЕРИАЛЕ МЕМУАРОВ Э. Э. ДВИНГЕРА «DIE ARMEE HINTER STACHELDRAHT»)
Целью данной статьи является исследование контрастного противопоставления образа Германии как
«своего» и образа России как «чужого». Обращение к данной проблеме обусловлено не только теоретиче-
скими предпосылками, но и практическими потребностями общества, поскольку сложившийся образ «врага»
в немецкой и русской лингвокультурах на многие годы отложился в памяти народов. Мемуарная литература
является ценным источником информаци
и, так как именно в данных текстах реализуется особый способ
восприятия мира. А. Г. Тартаковский трактует мемуары как «повеств
ования о прошлом, основанные
личном опыте и собственной памяти мемуариста» [3, с. 24], утверждая, что в мемуарах последовательн
и полно «реализуется историческое самосознание личности

в этом и состоит специфическая социальная
функция мемуаров как вида источников» [Там же]. Исследование выполняется на текстовом материале мемуа-
ров Э. Э. Двингера «Die Armee hinter Stacheldraht» (1929) и его переводе на русский язык «Армия за колючей
проволокой» (2004). Данное произведение является первой частью трилогии, которую называют «немецкие
хождения по мукам», далее следуют «Zwischen
Wei
und
Rot
.
Die russische Tragödie. 1919
1920
(1930)

«
Wir rufen Deutschland. Heimkehr und Vermächtnis.
1921
1924» (1932).
Эдвин Эрих Двингер (1898
1981) родился в семье офицера. Мать его была русской по национальности
и с детства обучала его русскому языку, знание которого сыграло немаловажную роль в дальнейшей судьбе
автора, в том числе и во время пребывания в плену. Во время Первой мировой войны в 1915 году Двингер
попадает в плен. «Die Armee hinter Stacheldraht» повествует о трех годах его жизни в лазарете и в россий-
ских лагерях. Как пишет Е. А. Зачевски
й, Двингер стал в Германии своеобразным специалистом по пробл
мам взаимодействия русских и немцев, он создал в своих книгах образ народа, жестокого и далекого от е
ропейской цивилизации, однако сохраняющего в себе детскую наивность и истовую религиозность
[2, с. 82].

Приложенные файлы

  • pdf 11029776
    Размер файла: 470 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий